Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:3 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​ถอด​เสื้อ​คลุม​ออก​แล้ว ฉัน​จะ​สวม​อีก​ได้​อย่างไร ฉัน​ล้าง​เท้า​แล้ว จะ​ทำให้​เท้า​สกปรก​อีก​ได้​อย่างไร
  • 新标点和合本 - 我回答说: “我脱了衣裳,怎能再穿上呢? 我洗了脚,怎能再玷污呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我脱了衣裳,怎能再穿上呢? 我洗了脚,怎可再弄脏呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 我脱了衣裳,怎能再穿上呢? 我洗了脚,怎可再弄脏呢?
  • 当代译本 - 可是我已经脱了衣裳,怎能再穿上呢? 我已经洗了脚,怎能再沾土呢?
  • 圣经新译本 - 我回答:“我脱了外衣, 怎能再穿上呢? 我洗了脚, 怎能再弄脏呢?”
  • 现代标点和合本 - 我回答说: “我脱了衣裳,怎能再穿上呢? 我洗了脚,怎能再玷污呢?”
  • 和合本(拼音版) - 我回答说: “我脱了衣裳,怎能再穿上呢? 我洗了脚,怎能再玷污呢?”
  • New International Version - I have taken off my robe— must I put it on again? I have washed my feet— must I soil them again?
  • New International Reader's Version - “But I’ve taken off my robe. Must I put it on again? I’ve washed my feet. Must I get them dirty again?
  • English Standard Version - I had put off my garment; how could I put it on? I had bathed my feet; how could I soil them?
  • New Living Translation - But I responded, “I have taken off my robe. Should I get dressed again? I have washed my feet. Should I get them soiled?”
  • The Message - “But I’m in my nightgown—do you expect me to get dressed? I’m bathed and in bed—do you want me to get dirty?”
  • Christian Standard Bible - I have taken off my clothing. How can I put it back on? I have washed my feet. How can I get them dirty?
  • New American Standard Bible - I have taken off my dress, How can I put it on again? I have washed my feet, How can I dirty them again?
  • New King James Version - I have taken off my robe; How can I put it on again? I have washed my feet; How can I defile them?
  • Amplified Bible - I had taken off my dress, How can I put it on again? I had washed my feet, How could I get them dirty again?
  • American Standard Version - I have put off my garment; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
  • King James Version - I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
  • New English Translation - “I have already taken off my robe – must I put it on again? I have already washed my feet – must I soil them again?”
  • World English Bible - I have taken off my robe. Indeed, must I put it on? I have washed my feet. Indeed, must I soil them?
  • 新標點和合本 - 我回答說: 我脫了衣裳,怎能再穿上呢? 我洗了腳,怎能再玷污呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我脫了衣裳,怎能再穿上呢? 我洗了腳,怎可再弄髒呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我脫了衣裳,怎能再穿上呢? 我洗了腳,怎可再弄髒呢?
  • 當代譯本 - 可是我已經脫了衣裳,怎能再穿上呢? 我已經洗了腳,怎能再沾土呢?
  • 聖經新譯本 - 我回答:“我脫了外衣, 怎能再穿上呢? 我洗了腳, 怎能再弄髒呢?”
  • 呂振中譯本 - 我回答說 :『我已脫下內褂, 怎能再穿上呢? 我洗了腳,怎能再踹髒呢?』
  • 現代標點和合本 - 我回答說: 「我脫了衣裳,怎能再穿上呢? 我洗了腳,怎能再玷汙呢?」
  • 文理和合譯本 - 我曰、我已解衣、焉能復衣、我已濯足、焉可再污、
  • 文理委辦譯本 - 我曰、我已解衣、焉能衣之、我曾濯足、焉可污之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曰、我已解衣、焉能復著、我已濯足、焉能復污、
  • Nueva Versión Internacional - Ya me he quitado la ropa; ¡cómo volver a vestirme! Ya me he lavado los pies; ¡cómo ensuciarlos de nuevo!
  • 현대인의 성경 - (여자) 내가 옷을 벗었는데 어떻게 다시 입겠습니까? 내가 발을 씻었는데 어떻게 더럽힐 수 있겠습니까?
  • Новый Русский Перевод - Я уже сняла одежду свою, как же мне снова одеться? Я вымыла ноги свои, как же мне снова их пачкать?
  • Восточный перевод - Я уже сняла одежду свою, как же мне снова одеться? Я вымыла ноги свои, как же мне снова их пачкать?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я уже сняла одежду свою, как же мне снова одеться? Я вымыла ноги свои, как же мне снова их пачкать?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я уже сняла одежду свою, как же мне снова одеться? Я вымыла ноги свои, как же мне снова их пачкать?
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai ôté ma tunique, ╵comment la remettrais-je ? Et j’ai lavé mes pieds : ╵comment les salirais-je ?
  • リビングバイブル - 私は答えました。 『もう寝間着を着てしまったのに、 また着替えるのですか。 足も洗ったので汚したくありません。』
  • Nova Versão Internacional - Já tirei a túnica; terei que vestir-me de novo? Já lavei os pés; terei que sujá-los de novo?
  • Hoffnung für alle - Ich habe mein Kleid schon ausgezogen, soll ich es deinetwegen wieder anziehn? Meine Füße habe ich schon gewaschen, ich würde sie nur wieder schmutzig machen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng em cất tiếng đáp lời: “Em đã cởi áo dài của em. Chẳng lẽ lại mặc vào lần nữa? Chân em cũng đã rửa sạch rồi. Lẽ nào lại chịu lấm chân sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ดิฉันถอดเสื้อคลุมออกแล้ว จะให้สวมเข้าไปใหม่หรือ? ดิฉันล้างเท้าแล้ว จะให้ไปเปื้อนดินอีกหรือ?
交叉引用
  • มัทธิว 26:38 - พระ​องค์​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “จิตใจ​ของ​เรา​เป็น​ทุกข์​เจียน​ตาย จง​อยู่​ตรง​นี้ เฝ้าคอย​อยู่​กับ​เรา​เถิด”
  • มัทธิว 26:39 - พระ​องค์​เดิน​เลย​พวก​เขา​ไป​เล็ก​น้อย​แล้ว​ซบ​หน้า​ลง​ที่​พื้น​ดิน​อธิษฐาน​ว่า “พระ​บิดา​ของ​ข้าพเจ้า ถ้า​เป็น​ไป​ได้ โปรด​ให้​ถ้วย​นี้​ผ่าน​พ้น​ไป​จาก​ข้าพเจ้า ถึง​กระนั้น ขอ​อย่า​ให้​เป็น​ไป​ตาม​ความ​ประสงค์​ของ​ข้าพเจ้า แต่​ขอ​ให้​เป็น​ไป​ตาม​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​องค์​เถิด”
  • มัทธิว 26:40 - พระ​เยซู​เดิน​มาหา​เหล่า​สาวก​และ​พบ​ว่า​พวก​เขา​กำลัง​นอน​หลับ​กัน พระ​องค์​กล่าว​กับ​เปโตร​ว่า “พวก​เจ้า​ไม่​สามารถ​คอย​เฝ้า​อยู่​กับ​เรา​สัก​ชั่วโมง​เดียว​หรือ
  • มัทธิว 26:41 - จง​คอย​เฝ้า​และ​อธิษฐาน​เถิด​ว่า พวก​เจ้า​จะ​ไม่​ตก​อยู่​ใน​สิ่ง​ยั่วยุ ฝ่าย​วิญญาณ​มี​ความ​ตั้งใจ​ดี แต่​ฝ่าย​เนื้อหนัง​กลับ​อ่อนแอ”
  • มัทธิว 26:42 - พระ​องค์​เดิน​จาก​ไป​อีก​เป็น​ครั้งที่​สอง และ​อธิษฐาน​ว่า “พระ​บิดา​ของ​ข้าพเจ้า หาก​ถ้วย​นี้​ผ่าน​ข้าพเจ้า​ไป​ไม่​ได้ นอกจาก​ว่า​ข้าพเจ้า​จะ​ต้อง​ดื่ม​ก่อน ก็​ขอให้​เป็นไป​ตาม​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​องค์​เถิด”
  • มัทธิว 26:43 - แล้ว​พระ​เยซู​กลับ​มา​อีก​ก็​พบ​ว่า​พวก​เขา​นอน​หลับ​กัน เพราะ​ง่วง​จน​ลืมตา​ไม่​ขึ้น
  • โรม 7:22 - ด้วย​ว่า​ส่วน​ลึก​ใน​ใจ​ของ​ข้าพเจ้า​นั้น ข้าพเจ้า​ยินดี​ใน​กฎ​บัญญัติ​ของ​พระ​เจ้า
  • โรม 7:23 - แต่​ข้าพเจ้า​เห็น​กฎ​อื่น​ใน​ตัว​ข้าพเจ้า ซึ่ง​เป็น​กฎ​ที่​ต่อต้าน​กับ​กฎ​บัญญัติ​ที่​ความ​คิด​ของ​ข้าพเจ้า​เห็น​ดี​ด้วย และ​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​มา​เป็น​เชลย​ของ​กฎ​แห่ง​บาป​ซึ่ง​อยู่​ใน​ตัว​ข้าพเจ้า
  • มัทธิว 25:5 - ขณะที่​เจ้าบ่าว​ยัง​ล่าช้า​อยู่ ทุก​คน​เกิด​ง่วงเหงา​และ​หลับไป
  • สุภาษิต 3:28 - อย่า​บอก​เพื่อน​บ้าน​ของ​เจ้า​ว่า “ไป​ก่อน​เถิด แล้ว​ค่อย​กลับ​มา​ใหม่​พรุ่ง​นี้​เรา​ถึง​จะ​ให้​เจ้า” ใน​เมื่อ​เจ้า​ก็​มี​ของ​นั้น​ติด​ตัว​อยู่
  • สุภาษิต 13:4 - จิตใจ​ของ​คน​เกียจคร้าน​มี​ความ​อยาก​ได้ แต่​ก็​จะ​ไม่​มี​วัน​ได้ ส่วน​จิตใจ​ของ​คน​ขยัน​ได้​รับ​ตอบ​สนอง​อย่าง​เพียบพร้อม​บริบูรณ์
  • สุภาษิต 22:13 - คน​เกียจคร้าน​พูด​ว่า “มี​สิงโต​อยู่​ข้าง​นอก เรา​จะ​ถูก​ฆ่า​ตาย​กลาง​ถนน​โน่น”
  • ลูกา 11:7 - คน​ที่​อยู่​ข้าง​ใน​ตอบ​ว่า ‘อย่า​รบกวน​เรา​เลย ประตู​ก็​ลง​กลอน​แล้ว ทั้ง​ลูกๆ และ​เรา​เอง​ก็​เข้า​นอน​แล้ว เรา​ลุก​ขึ้น​หยิบ​อะไร​ให้​ไม่​ได้’
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​ถอด​เสื้อ​คลุม​ออก​แล้ว ฉัน​จะ​สวม​อีก​ได้​อย่างไร ฉัน​ล้าง​เท้า​แล้ว จะ​ทำให้​เท้า​สกปรก​อีก​ได้​อย่างไร
  • 新标点和合本 - 我回答说: “我脱了衣裳,怎能再穿上呢? 我洗了脚,怎能再玷污呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我脱了衣裳,怎能再穿上呢? 我洗了脚,怎可再弄脏呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 我脱了衣裳,怎能再穿上呢? 我洗了脚,怎可再弄脏呢?
  • 当代译本 - 可是我已经脱了衣裳,怎能再穿上呢? 我已经洗了脚,怎能再沾土呢?
  • 圣经新译本 - 我回答:“我脱了外衣, 怎能再穿上呢? 我洗了脚, 怎能再弄脏呢?”
  • 现代标点和合本 - 我回答说: “我脱了衣裳,怎能再穿上呢? 我洗了脚,怎能再玷污呢?”
  • 和合本(拼音版) - 我回答说: “我脱了衣裳,怎能再穿上呢? 我洗了脚,怎能再玷污呢?”
  • New International Version - I have taken off my robe— must I put it on again? I have washed my feet— must I soil them again?
  • New International Reader's Version - “But I’ve taken off my robe. Must I put it on again? I’ve washed my feet. Must I get them dirty again?
  • English Standard Version - I had put off my garment; how could I put it on? I had bathed my feet; how could I soil them?
  • New Living Translation - But I responded, “I have taken off my robe. Should I get dressed again? I have washed my feet. Should I get them soiled?”
  • The Message - “But I’m in my nightgown—do you expect me to get dressed? I’m bathed and in bed—do you want me to get dirty?”
  • Christian Standard Bible - I have taken off my clothing. How can I put it back on? I have washed my feet. How can I get them dirty?
  • New American Standard Bible - I have taken off my dress, How can I put it on again? I have washed my feet, How can I dirty them again?
  • New King James Version - I have taken off my robe; How can I put it on again? I have washed my feet; How can I defile them?
  • Amplified Bible - I had taken off my dress, How can I put it on again? I had washed my feet, How could I get them dirty again?
  • American Standard Version - I have put off my garment; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
  • King James Version - I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
  • New English Translation - “I have already taken off my robe – must I put it on again? I have already washed my feet – must I soil them again?”
  • World English Bible - I have taken off my robe. Indeed, must I put it on? I have washed my feet. Indeed, must I soil them?
  • 新標點和合本 - 我回答說: 我脫了衣裳,怎能再穿上呢? 我洗了腳,怎能再玷污呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我脫了衣裳,怎能再穿上呢? 我洗了腳,怎可再弄髒呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我脫了衣裳,怎能再穿上呢? 我洗了腳,怎可再弄髒呢?
  • 當代譯本 - 可是我已經脫了衣裳,怎能再穿上呢? 我已經洗了腳,怎能再沾土呢?
  • 聖經新譯本 - 我回答:“我脫了外衣, 怎能再穿上呢? 我洗了腳, 怎能再弄髒呢?”
  • 呂振中譯本 - 我回答說 :『我已脫下內褂, 怎能再穿上呢? 我洗了腳,怎能再踹髒呢?』
  • 現代標點和合本 - 我回答說: 「我脫了衣裳,怎能再穿上呢? 我洗了腳,怎能再玷汙呢?」
  • 文理和合譯本 - 我曰、我已解衣、焉能復衣、我已濯足、焉可再污、
  • 文理委辦譯本 - 我曰、我已解衣、焉能衣之、我曾濯足、焉可污之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曰、我已解衣、焉能復著、我已濯足、焉能復污、
  • Nueva Versión Internacional - Ya me he quitado la ropa; ¡cómo volver a vestirme! Ya me he lavado los pies; ¡cómo ensuciarlos de nuevo!
  • 현대인의 성경 - (여자) 내가 옷을 벗었는데 어떻게 다시 입겠습니까? 내가 발을 씻었는데 어떻게 더럽힐 수 있겠습니까?
  • Новый Русский Перевод - Я уже сняла одежду свою, как же мне снова одеться? Я вымыла ноги свои, как же мне снова их пачкать?
  • Восточный перевод - Я уже сняла одежду свою, как же мне снова одеться? Я вымыла ноги свои, как же мне снова их пачкать?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я уже сняла одежду свою, как же мне снова одеться? Я вымыла ноги свои, как же мне снова их пачкать?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я уже сняла одежду свою, как же мне снова одеться? Я вымыла ноги свои, как же мне снова их пачкать?
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai ôté ma tunique, ╵comment la remettrais-je ? Et j’ai lavé mes pieds : ╵comment les salirais-je ?
  • リビングバイブル - 私は答えました。 『もう寝間着を着てしまったのに、 また着替えるのですか。 足も洗ったので汚したくありません。』
  • Nova Versão Internacional - Já tirei a túnica; terei que vestir-me de novo? Já lavei os pés; terei que sujá-los de novo?
  • Hoffnung für alle - Ich habe mein Kleid schon ausgezogen, soll ich es deinetwegen wieder anziehn? Meine Füße habe ich schon gewaschen, ich würde sie nur wieder schmutzig machen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng em cất tiếng đáp lời: “Em đã cởi áo dài của em. Chẳng lẽ lại mặc vào lần nữa? Chân em cũng đã rửa sạch rồi. Lẽ nào lại chịu lấm chân sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ดิฉันถอดเสื้อคลุมออกแล้ว จะให้สวมเข้าไปใหม่หรือ? ดิฉันล้างเท้าแล้ว จะให้ไปเปื้อนดินอีกหรือ?
  • มัทธิว 26:38 - พระ​องค์​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “จิตใจ​ของ​เรา​เป็น​ทุกข์​เจียน​ตาย จง​อยู่​ตรง​นี้ เฝ้าคอย​อยู่​กับ​เรา​เถิด”
  • มัทธิว 26:39 - พระ​องค์​เดิน​เลย​พวก​เขา​ไป​เล็ก​น้อย​แล้ว​ซบ​หน้า​ลง​ที่​พื้น​ดิน​อธิษฐาน​ว่า “พระ​บิดา​ของ​ข้าพเจ้า ถ้า​เป็น​ไป​ได้ โปรด​ให้​ถ้วย​นี้​ผ่าน​พ้น​ไป​จาก​ข้าพเจ้า ถึง​กระนั้น ขอ​อย่า​ให้​เป็น​ไป​ตาม​ความ​ประสงค์​ของ​ข้าพเจ้า แต่​ขอ​ให้​เป็น​ไป​ตาม​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​องค์​เถิด”
  • มัทธิว 26:40 - พระ​เยซู​เดิน​มาหา​เหล่า​สาวก​และ​พบ​ว่า​พวก​เขา​กำลัง​นอน​หลับ​กัน พระ​องค์​กล่าว​กับ​เปโตร​ว่า “พวก​เจ้า​ไม่​สามารถ​คอย​เฝ้า​อยู่​กับ​เรา​สัก​ชั่วโมง​เดียว​หรือ
  • มัทธิว 26:41 - จง​คอย​เฝ้า​และ​อธิษฐาน​เถิด​ว่า พวก​เจ้า​จะ​ไม่​ตก​อยู่​ใน​สิ่ง​ยั่วยุ ฝ่าย​วิญญาณ​มี​ความ​ตั้งใจ​ดี แต่​ฝ่าย​เนื้อหนัง​กลับ​อ่อนแอ”
  • มัทธิว 26:42 - พระ​องค์​เดิน​จาก​ไป​อีก​เป็น​ครั้งที่​สอง และ​อธิษฐาน​ว่า “พระ​บิดา​ของ​ข้าพเจ้า หาก​ถ้วย​นี้​ผ่าน​ข้าพเจ้า​ไป​ไม่​ได้ นอกจาก​ว่า​ข้าพเจ้า​จะ​ต้อง​ดื่ม​ก่อน ก็​ขอให้​เป็นไป​ตาม​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​องค์​เถิด”
  • มัทธิว 26:43 - แล้ว​พระ​เยซู​กลับ​มา​อีก​ก็​พบ​ว่า​พวก​เขา​นอน​หลับ​กัน เพราะ​ง่วง​จน​ลืมตา​ไม่​ขึ้น
  • โรม 7:22 - ด้วย​ว่า​ส่วน​ลึก​ใน​ใจ​ของ​ข้าพเจ้า​นั้น ข้าพเจ้า​ยินดี​ใน​กฎ​บัญญัติ​ของ​พระ​เจ้า
  • โรม 7:23 - แต่​ข้าพเจ้า​เห็น​กฎ​อื่น​ใน​ตัว​ข้าพเจ้า ซึ่ง​เป็น​กฎ​ที่​ต่อต้าน​กับ​กฎ​บัญญัติ​ที่​ความ​คิด​ของ​ข้าพเจ้า​เห็น​ดี​ด้วย และ​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​มา​เป็น​เชลย​ของ​กฎ​แห่ง​บาป​ซึ่ง​อยู่​ใน​ตัว​ข้าพเจ้า
  • มัทธิว 25:5 - ขณะที่​เจ้าบ่าว​ยัง​ล่าช้า​อยู่ ทุก​คน​เกิด​ง่วงเหงา​และ​หลับไป
  • สุภาษิต 3:28 - อย่า​บอก​เพื่อน​บ้าน​ของ​เจ้า​ว่า “ไป​ก่อน​เถิด แล้ว​ค่อย​กลับ​มา​ใหม่​พรุ่ง​นี้​เรา​ถึง​จะ​ให้​เจ้า” ใน​เมื่อ​เจ้า​ก็​มี​ของ​นั้น​ติด​ตัว​อยู่
  • สุภาษิต 13:4 - จิตใจ​ของ​คน​เกียจคร้าน​มี​ความ​อยาก​ได้ แต่​ก็​จะ​ไม่​มี​วัน​ได้ ส่วน​จิตใจ​ของ​คน​ขยัน​ได้​รับ​ตอบ​สนอง​อย่าง​เพียบพร้อม​บริบูรณ์
  • สุภาษิต 22:13 - คน​เกียจคร้าน​พูด​ว่า “มี​สิงโต​อยู่​ข้าง​นอก เรา​จะ​ถูก​ฆ่า​ตาย​กลาง​ถนน​โน่น”
  • ลูกา 11:7 - คน​ที่​อยู่​ข้าง​ใน​ตอบ​ว่า ‘อย่า​รบกวน​เรา​เลย ประตู​ก็​ลง​กลอน​แล้ว ทั้ง​ลูกๆ และ​เรา​เอง​ก็​เข้า​นอน​แล้ว เรา​ลุก​ขึ้น​หยิบ​อะไร​ให้​ไม่​ได้’
圣经
资源
计划
奉献