Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:3 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Я уже сняла одежду свою, как же мне снова одеться? Я вымыла ноги свои, как же мне снова их пачкать?
  • 新标点和合本 - 我回答说: “我脱了衣裳,怎能再穿上呢? 我洗了脚,怎能再玷污呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我脱了衣裳,怎能再穿上呢? 我洗了脚,怎可再弄脏呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 我脱了衣裳,怎能再穿上呢? 我洗了脚,怎可再弄脏呢?
  • 当代译本 - 可是我已经脱了衣裳,怎能再穿上呢? 我已经洗了脚,怎能再沾土呢?
  • 圣经新译本 - 我回答:“我脱了外衣, 怎能再穿上呢? 我洗了脚, 怎能再弄脏呢?”
  • 现代标点和合本 - 我回答说: “我脱了衣裳,怎能再穿上呢? 我洗了脚,怎能再玷污呢?”
  • 和合本(拼音版) - 我回答说: “我脱了衣裳,怎能再穿上呢? 我洗了脚,怎能再玷污呢?”
  • New International Version - I have taken off my robe— must I put it on again? I have washed my feet— must I soil them again?
  • New International Reader's Version - “But I’ve taken off my robe. Must I put it on again? I’ve washed my feet. Must I get them dirty again?
  • English Standard Version - I had put off my garment; how could I put it on? I had bathed my feet; how could I soil them?
  • New Living Translation - But I responded, “I have taken off my robe. Should I get dressed again? I have washed my feet. Should I get them soiled?”
  • The Message - “But I’m in my nightgown—do you expect me to get dressed? I’m bathed and in bed—do you want me to get dirty?”
  • Christian Standard Bible - I have taken off my clothing. How can I put it back on? I have washed my feet. How can I get them dirty?
  • New American Standard Bible - I have taken off my dress, How can I put it on again? I have washed my feet, How can I dirty them again?
  • New King James Version - I have taken off my robe; How can I put it on again? I have washed my feet; How can I defile them?
  • Amplified Bible - I had taken off my dress, How can I put it on again? I had washed my feet, How could I get them dirty again?
  • American Standard Version - I have put off my garment; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
  • King James Version - I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
  • New English Translation - “I have already taken off my robe – must I put it on again? I have already washed my feet – must I soil them again?”
  • World English Bible - I have taken off my robe. Indeed, must I put it on? I have washed my feet. Indeed, must I soil them?
  • 新標點和合本 - 我回答說: 我脫了衣裳,怎能再穿上呢? 我洗了腳,怎能再玷污呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我脫了衣裳,怎能再穿上呢? 我洗了腳,怎可再弄髒呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我脫了衣裳,怎能再穿上呢? 我洗了腳,怎可再弄髒呢?
  • 當代譯本 - 可是我已經脫了衣裳,怎能再穿上呢? 我已經洗了腳,怎能再沾土呢?
  • 聖經新譯本 - 我回答:“我脫了外衣, 怎能再穿上呢? 我洗了腳, 怎能再弄髒呢?”
  • 呂振中譯本 - 我回答說 :『我已脫下內褂, 怎能再穿上呢? 我洗了腳,怎能再踹髒呢?』
  • 現代標點和合本 - 我回答說: 「我脫了衣裳,怎能再穿上呢? 我洗了腳,怎能再玷汙呢?」
  • 文理和合譯本 - 我曰、我已解衣、焉能復衣、我已濯足、焉可再污、
  • 文理委辦譯本 - 我曰、我已解衣、焉能衣之、我曾濯足、焉可污之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曰、我已解衣、焉能復著、我已濯足、焉能復污、
  • Nueva Versión Internacional - Ya me he quitado la ropa; ¡cómo volver a vestirme! Ya me he lavado los pies; ¡cómo ensuciarlos de nuevo!
  • 현대인의 성경 - (여자) 내가 옷을 벗었는데 어떻게 다시 입겠습니까? 내가 발을 씻었는데 어떻게 더럽힐 수 있겠습니까?
  • Восточный перевод - Я уже сняла одежду свою, как же мне снова одеться? Я вымыла ноги свои, как же мне снова их пачкать?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я уже сняла одежду свою, как же мне снова одеться? Я вымыла ноги свои, как же мне снова их пачкать?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я уже сняла одежду свою, как же мне снова одеться? Я вымыла ноги свои, как же мне снова их пачкать?
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai ôté ma tunique, ╵comment la remettrais-je ? Et j’ai lavé mes pieds : ╵comment les salirais-je ?
  • リビングバイブル - 私は答えました。 『もう寝間着を着てしまったのに、 また着替えるのですか。 足も洗ったので汚したくありません。』
  • Nova Versão Internacional - Já tirei a túnica; terei que vestir-me de novo? Já lavei os pés; terei que sujá-los de novo?
  • Hoffnung für alle - Ich habe mein Kleid schon ausgezogen, soll ich es deinetwegen wieder anziehn? Meine Füße habe ich schon gewaschen, ich würde sie nur wieder schmutzig machen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng em cất tiếng đáp lời: “Em đã cởi áo dài của em. Chẳng lẽ lại mặc vào lần nữa? Chân em cũng đã rửa sạch rồi. Lẽ nào lại chịu lấm chân sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ดิฉันถอดเสื้อคลุมออกแล้ว จะให้สวมเข้าไปใหม่หรือ? ดิฉันล้างเท้าแล้ว จะให้ไปเปื้อนดินอีกหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​ถอด​เสื้อ​คลุม​ออก​แล้ว ฉัน​จะ​สวม​อีก​ได้​อย่างไร ฉัน​ล้าง​เท้า​แล้ว จะ​ทำให้​เท้า​สกปรก​อีก​ได้​อย่างไร
交叉引用
  • Матфея 26:38 - Тогда Он сказал им: – Душа Моя объята смертельной печалью. Побудьте здесь и бодрствуйте со Мной.
  • Матфея 26:39 - Отойдя немного, Он пал на лицо Свое и молился: – Отец Мой, если возможно, то пусть минует Меня эта чаша, но пусть будет все не как Я хочу, а как Ты хочешь.
  • Матфея 26:40 - Затем Он возвратился к ученикам и нашел их спящими. – Неужели вы даже часу не могли пободрствовать вместе со Мной? – спросил Он Петра. –
  • Матфея 26:41 - Бодрствуйте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению. Дух бодр, но тело слабо.
  • Матфея 26:42 - И во второй раз Он ушел и молился: – Отец Мой, если невозможно, чтобы эта чаша миновала Меня и чтобы Мне не пить из нее, то пусть все будет по Твоей воле.
  • Матфея 26:43 - Когда Он вернулся, ученики опять спали, потому что их веки отяжелели.
  • Римлянам 7:22 - Внутренне я радуюсь Божьему Закону,
  • Римлянам 7:23 - но в моем теле действует другой закон. Этот закон ведет войну против закона моего разума и делает меня пленником закона греха, который действует в членах моего тела.
  • Матфея 25:5 - Жених задержался, и они все стали дремать и заснули.
  • Притчи 3:28 - Не говори ближнему: «Приходи-ка попозже, я дам тебе завтра», когда у тебя есть то, что он просит.
  • Притчи 13:4 - Лентяй желает и ничего не получает, а желания усердного исполняются до конца.
  • Притчи 22:13 - Лентяй говорит: «На улице лев! Смерть мне, ежели выйду!»
  • Луки 11:7 - А тот, находясь в доме, отвечает: «Не беспокой меня. Дверь уже заперта, дети мои со мною в постели, не могу я сейчас встать и дать тебе хлеба».
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Я уже сняла одежду свою, как же мне снова одеться? Я вымыла ноги свои, как же мне снова их пачкать?
  • 新标点和合本 - 我回答说: “我脱了衣裳,怎能再穿上呢? 我洗了脚,怎能再玷污呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我脱了衣裳,怎能再穿上呢? 我洗了脚,怎可再弄脏呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 我脱了衣裳,怎能再穿上呢? 我洗了脚,怎可再弄脏呢?
  • 当代译本 - 可是我已经脱了衣裳,怎能再穿上呢? 我已经洗了脚,怎能再沾土呢?
  • 圣经新译本 - 我回答:“我脱了外衣, 怎能再穿上呢? 我洗了脚, 怎能再弄脏呢?”
  • 现代标点和合本 - 我回答说: “我脱了衣裳,怎能再穿上呢? 我洗了脚,怎能再玷污呢?”
  • 和合本(拼音版) - 我回答说: “我脱了衣裳,怎能再穿上呢? 我洗了脚,怎能再玷污呢?”
  • New International Version - I have taken off my robe— must I put it on again? I have washed my feet— must I soil them again?
  • New International Reader's Version - “But I’ve taken off my robe. Must I put it on again? I’ve washed my feet. Must I get them dirty again?
  • English Standard Version - I had put off my garment; how could I put it on? I had bathed my feet; how could I soil them?
  • New Living Translation - But I responded, “I have taken off my robe. Should I get dressed again? I have washed my feet. Should I get them soiled?”
  • The Message - “But I’m in my nightgown—do you expect me to get dressed? I’m bathed and in bed—do you want me to get dirty?”
  • Christian Standard Bible - I have taken off my clothing. How can I put it back on? I have washed my feet. How can I get them dirty?
  • New American Standard Bible - I have taken off my dress, How can I put it on again? I have washed my feet, How can I dirty them again?
  • New King James Version - I have taken off my robe; How can I put it on again? I have washed my feet; How can I defile them?
  • Amplified Bible - I had taken off my dress, How can I put it on again? I had washed my feet, How could I get them dirty again?
  • American Standard Version - I have put off my garment; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
  • King James Version - I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
  • New English Translation - “I have already taken off my robe – must I put it on again? I have already washed my feet – must I soil them again?”
  • World English Bible - I have taken off my robe. Indeed, must I put it on? I have washed my feet. Indeed, must I soil them?
  • 新標點和合本 - 我回答說: 我脫了衣裳,怎能再穿上呢? 我洗了腳,怎能再玷污呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我脫了衣裳,怎能再穿上呢? 我洗了腳,怎可再弄髒呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我脫了衣裳,怎能再穿上呢? 我洗了腳,怎可再弄髒呢?
  • 當代譯本 - 可是我已經脫了衣裳,怎能再穿上呢? 我已經洗了腳,怎能再沾土呢?
  • 聖經新譯本 - 我回答:“我脫了外衣, 怎能再穿上呢? 我洗了腳, 怎能再弄髒呢?”
  • 呂振中譯本 - 我回答說 :『我已脫下內褂, 怎能再穿上呢? 我洗了腳,怎能再踹髒呢?』
  • 現代標點和合本 - 我回答說: 「我脫了衣裳,怎能再穿上呢? 我洗了腳,怎能再玷汙呢?」
  • 文理和合譯本 - 我曰、我已解衣、焉能復衣、我已濯足、焉可再污、
  • 文理委辦譯本 - 我曰、我已解衣、焉能衣之、我曾濯足、焉可污之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曰、我已解衣、焉能復著、我已濯足、焉能復污、
  • Nueva Versión Internacional - Ya me he quitado la ropa; ¡cómo volver a vestirme! Ya me he lavado los pies; ¡cómo ensuciarlos de nuevo!
  • 현대인의 성경 - (여자) 내가 옷을 벗었는데 어떻게 다시 입겠습니까? 내가 발을 씻었는데 어떻게 더럽힐 수 있겠습니까?
  • Восточный перевод - Я уже сняла одежду свою, как же мне снова одеться? Я вымыла ноги свои, как же мне снова их пачкать?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я уже сняла одежду свою, как же мне снова одеться? Я вымыла ноги свои, как же мне снова их пачкать?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я уже сняла одежду свою, как же мне снова одеться? Я вымыла ноги свои, как же мне снова их пачкать?
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai ôté ma tunique, ╵comment la remettrais-je ? Et j’ai lavé mes pieds : ╵comment les salirais-je ?
  • リビングバイブル - 私は答えました。 『もう寝間着を着てしまったのに、 また着替えるのですか。 足も洗ったので汚したくありません。』
  • Nova Versão Internacional - Já tirei a túnica; terei que vestir-me de novo? Já lavei os pés; terei que sujá-los de novo?
  • Hoffnung für alle - Ich habe mein Kleid schon ausgezogen, soll ich es deinetwegen wieder anziehn? Meine Füße habe ich schon gewaschen, ich würde sie nur wieder schmutzig machen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng em cất tiếng đáp lời: “Em đã cởi áo dài của em. Chẳng lẽ lại mặc vào lần nữa? Chân em cũng đã rửa sạch rồi. Lẽ nào lại chịu lấm chân sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ดิฉันถอดเสื้อคลุมออกแล้ว จะให้สวมเข้าไปใหม่หรือ? ดิฉันล้างเท้าแล้ว จะให้ไปเปื้อนดินอีกหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​ถอด​เสื้อ​คลุม​ออก​แล้ว ฉัน​จะ​สวม​อีก​ได้​อย่างไร ฉัน​ล้าง​เท้า​แล้ว จะ​ทำให้​เท้า​สกปรก​อีก​ได้​อย่างไร
  • Матфея 26:38 - Тогда Он сказал им: – Душа Моя объята смертельной печалью. Побудьте здесь и бодрствуйте со Мной.
  • Матфея 26:39 - Отойдя немного, Он пал на лицо Свое и молился: – Отец Мой, если возможно, то пусть минует Меня эта чаша, но пусть будет все не как Я хочу, а как Ты хочешь.
  • Матфея 26:40 - Затем Он возвратился к ученикам и нашел их спящими. – Неужели вы даже часу не могли пободрствовать вместе со Мной? – спросил Он Петра. –
  • Матфея 26:41 - Бодрствуйте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению. Дух бодр, но тело слабо.
  • Матфея 26:42 - И во второй раз Он ушел и молился: – Отец Мой, если невозможно, чтобы эта чаша миновала Меня и чтобы Мне не пить из нее, то пусть все будет по Твоей воле.
  • Матфея 26:43 - Когда Он вернулся, ученики опять спали, потому что их веки отяжелели.
  • Римлянам 7:22 - Внутренне я радуюсь Божьему Закону,
  • Римлянам 7:23 - но в моем теле действует другой закон. Этот закон ведет войну против закона моего разума и делает меня пленником закона греха, который действует в членах моего тела.
  • Матфея 25:5 - Жених задержался, и они все стали дремать и заснули.
  • Притчи 3:28 - Не говори ближнему: «Приходи-ка попозже, я дам тебе завтра», когда у тебя есть то, что он просит.
  • Притчи 13:4 - Лентяй желает и ничего не получает, а желания усердного исполняются до конца.
  • Притчи 22:13 - Лентяй говорит: «На улице лев! Смерть мне, ежели выйду!»
  • Луки 11:7 - А тот, находясь в доме, отвечает: «Не беспокой меня. Дверь уже заперта, дети мои со мною в постели, не могу я сейчас встать и дать тебе хлеба».
圣经
资源
计划
奉献