Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:16 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 口聲甚雅、總之全然可愛、 耶路撒冷 眾女乎、我之良人、我之密友若此、
  • 新标点和合本 - 他的口极其甘甜; 他全然可爱。 耶路撒冷的众女子啊, 这是我的良人; 这是我的朋友。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他的口甘甜, 他全然可爱。 耶路撒冷的女子啊, 这是我的良人, 这是我的朋友。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他的口甘甜, 他全然可爱。 耶路撒冷的女子啊, 这是我的良人, 这是我的朋友。
  • 当代译本 - 他的嘴甘甜, 整个人都令人爱慕。 耶路撒冷的少女啊, 这就是我的良人, 我的朋友。
  • 圣经新译本 - 他的口甜蜜; 他全然可爱。 耶路撒冷的众女子啊! 这就是我的良人,我的朋友。
  • 现代标点和合本 - 他的口极其甘甜, 他全然可爱。 耶路撒冷的众女子啊, 这是我的良人, 这是我的朋友。
  • 和合本(拼音版) - 他的口极其甘甜, 他全然可爱。 耶路撒冷的众女子啊, 这是我的良人, 这是我的朋友。
  • New International Version - His mouth is sweetness itself; he is altogether lovely. This is my beloved, this is my friend, daughters of Jerusalem.
  • New International Reader's Version - His mouth is very sweet. Everything about him is delightful. That’s what the one who loves me is like. That’s what my friend is like, women of Jerusalem.”
  • English Standard Version - His mouth is most sweet, and he is altogether desirable. This is my beloved and this is my friend, O daughters of Jerusalem.
  • New Living Translation - His mouth is sweetness itself; he is desirable in every way. Such, O women of Jerusalem, is my lover, my friend.
  • Christian Standard Bible - His mouth is sweetness. He is absolutely desirable. This is my love, and this is my friend, young women of Jerusalem.
  • New American Standard Bible - His mouth is full of sweetness. And he is wholly desirable. This is my beloved and this is my friend, You daughters of Jerusalem.”
  • New King James Version - His mouth is most sweet, Yes, he is altogether lovely. This is my beloved, And this is my friend, O daughters of Jerusalem!
  • Amplified Bible - His mouth is full of sweetness; Yes, he is altogether lovely and desirable. This is my beloved and this is my friend, O daughters of Jerusalem.”
  • American Standard Version - His mouth is most sweet; Yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.
  • King James Version - His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.
  • New English Translation - His mouth is very sweet; he is totally desirable. This is my beloved! This is my companion, O maidens of Jerusalem!
  • World English Bible - His mouth is sweetness; yes, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, daughters of Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 他的口極其甘甜; 他全然可愛。 耶路撒冷的眾女子啊, 這是我的良人; 這是我的朋友。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的口甘甜, 他全然可愛。 耶路撒冷的女子啊, 這是我的良人, 這是我的朋友。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他的口甘甜, 他全然可愛。 耶路撒冷的女子啊, 這是我的良人, 這是我的朋友。
  • 當代譯本 - 他的嘴甘甜, 整個人都令人愛慕。 耶路撒冷的少女啊, 這就是我的良人, 我的朋友。
  • 聖經新譯本 - 他的口甜蜜; 他全然可愛。 耶路撒冷的眾女子啊! 這就是我的良人,我的朋友。
  • 呂振中譯本 - 他的口吻極其香甜;他全然可愛。 耶路撒冷 的女子啊, 這就是我的愛人;這就是我的伴侶。
  • 現代標點和合本 - 他的口極其甘甜, 他全然可愛。 耶路撒冷的眾女子啊, 這是我的良人, 這是我的朋友。
  • 文理和合譯本 - 其口甚甘、其人全體可愛、耶路撒冷諸女歟、此為我之所愛、我之良朋、
  • 文理委辦譯本 - 吹氣若蘭、洵可愛也。耶路撒冷女乎、我之夫子若此。
  • Nueva Versión Internacional - Su paladar es la dulzura misma; ¡él es todo un encanto! ¡Tal es mi amado, tal es mi amigo, mujeres de Jerusalén!
  • 현대인의 성경 - 그의 입도 달콤하여 모든 것이 사랑스럽기만 하구나. 예루살렘 여자들아, 이 사람이 바로 내 사랑하는 님이란다.
  • Новый Русский Перевод - Уста его – сама сладость, и все в нем желанно. Вот каков мой возлюбленный, вот каков мой друг, о дочери Иерусалима!
  • Восточный перевод - Уста его – сама сладость, и всё в нём желанно. Вот каков мой возлюбленный, вот каков мой друг, о дочери Иерусалима!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Уста его – сама сладость, и всё в нём желанно. Вот каков мой возлюбленный, вот каков мой друг, о дочери Иерусалима!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Уста его – сама сладость, и всё в нём желанно. Вот каков мой возлюбленный, вот каков мой друг, о дочери Иерусалима!
  • La Bible du Semeur 2015 - Son palais est plein de douceurs et toute sa personne ╵est empreinte de charme. Tel est mon bien-aimé, ╵oui, tel est mon ami, ô filles de Jérusalem. »
  • リビングバイブル - あの方のことばは、うっとりするほどです。 あの方のすべてがすてきなのです。 エルサレムの娘さん。 これが私の愛する方、私の恋人です。」
  • Nova Versão Internacional - Sua boca é a própria doçura; ele é mui desejável. Esse é o meu amado, esse é o meu querido, ó mulheres de Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Seine Küsse sind zärtlich, alles an ihm ist begehrenswert. So ist mein Liebster, mein Freund, ihr Mädchen von Jerusalem.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi miệng chàng ngọt dịu; toàn thân chàng hết mực đáng yêu. Hỡi những thiếu nữ Giê-ru-sa-lem, người yêu em là vậy, bạn tình em là thế đó!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปากของเขาหวานเป็นธรรมชาติ ทุกอย่างในตัวเขาดูน่ารัก นี่คือที่รักและสหายของดิฉัน โอ บรรดาสตรีชาวเยรูซาเล็มเอ๋ย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วาจา​ของ​เขา​หวาน​ซึ้ง​ที่​สุด ทุก​สิ่ง​ใน​ตัว​เขา​เป็น​ที่​พึง​ปรารถนา นี่​แหละ​คน​รัก​ของ​ฉัน นี่​แหละ​เพื่อน​ของ​ฉัน โอ บรรดา​ผู้​หญิง​ของ​เยรูซาเล็ม​เอ๋ย
交叉引用
  • 雅歌 2:3 - 我之良人、在諸男中、如蘋果樹之在林樹間、我喜坐其蔭下、以其果之味為甘、 以其果之味為甘原文作其果甘於我上齶
  • 何西阿書 3:1 - 主諭我曰、爾再往、愛人所愛之淫婦、以指主雖眷愛 以色列 人、彼反向他神、喜 所獻於偶像之 葡萄餅、 或作爾再往眷愛一婦婦雖為夫所愛而婦將行淫猶如主眷愛以色列人以色列人仍向他神喜所獻於偶像之葡萄餅
  • 腓立比書 3:8 - 且我視萬事為有損、因皆不如得識我主耶穌基督、我為彼遺棄諸事、視為糞土、惟欲得基督、顯我屬彼、
  • 耶利米書 15:16 - 主萬有之天主歟、我稱為主之僕、我得主之言、則味之若食、 則味之若食或作則視如飲食原文作則食之 主之言、使我心欣喜歡樂、
  • 詩篇 119:103 - 主言之滋味、甘而可口、 甘而可口或作在我腭覺得甚甘 在我口甘勝於蜜、
  • 詩篇 148:13 - 此皆當頌揚主名、惟主名為至上、主之榮耀、上顯在天、下彰在地、
  • 雅歌 6:3 - 我屬良人、良人屬我、彼游行 游行或作牧羊 於百合花中、
  • 加拉太書 2:20 - 我與基督同釘於十字架、而我仍生、非我生、乃基督在我內而生、且今我在身而生、乃以信天主子而生、彼曾愛我、為我舍己者也、
  • 雅歌 1:2 - 惟願與我接吻、爾眷愛之情、愈於酒醴、
  • 雅各書 4:4 - 淫亂之男女乎、豈不知愛世即惡天主、凡欲與世為友者、即與天主為敵也、
  • 雅歌 2:1 - 我如 沙崙 之玫瑰花、如谷中之百合花、
  • 詩篇 19:10 - 較金寶貴、較極多之精金更加寶貴、甘勝於蜜、較蜂房之蜜尤甘、
  • 詩篇 89:6 - 在蒼天之上、誰能比主、諸神之中、誰能如主、
  • 彼得前書 2:6 - 如經載云、我以所選所寶之屋隅要石、置於 郇 城、凡信之者、不致羞愧、
  • 彼得前書 2:7 - 故彼於爾信者則為寶、於不信者、則工師所棄、已成為屋隅之首石、
  • 雅歌 1:16 - 我之良人、爾亦俊美、亦甚可愛、我儕之床、亦青亦綠、
  • 雅歌 2:16 - 良人屬我、我屬良人、彼游行 游行或作牧羊 於百合花中、
  • 耶利米書 3:20 - 主曰、 以色列 族歟、爾曹欺我、若婦失節欺夫、
  • 雅各書 2:23 - 乃應經所載云、 亞伯拉罕 信天主、其信則視為其義、彼且稱為天主之友、
  • 雅歌 7:9 - 我云、欲緣巴勒瑪樹而執其枝、爾乳又如葡萄、纍然下垂、口鼻之氣、香若蘋果、
  • 以賽亞書 9:6 - 因有一嬰孩為我儕而生、有一子賜於我儕、國政為其所肩荷、其名稱為奇妙、策士、全能之神、永在之父、平康之君、
  • 以賽亞書 9:7 - 其權增益、平康無盡、必坐於 大衛 之位而治其國、秉公行義、使其國保定鞏固、自今直至永世、萬有之主必由熱中而行此、○
  • 詩篇 45:2 - 爾秀美遠勝世人、口吐文雅、因此天主賜福於爾、永世無窮、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 口聲甚雅、總之全然可愛、 耶路撒冷 眾女乎、我之良人、我之密友若此、
  • 新标点和合本 - 他的口极其甘甜; 他全然可爱。 耶路撒冷的众女子啊, 这是我的良人; 这是我的朋友。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他的口甘甜, 他全然可爱。 耶路撒冷的女子啊, 这是我的良人, 这是我的朋友。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他的口甘甜, 他全然可爱。 耶路撒冷的女子啊, 这是我的良人, 这是我的朋友。
  • 当代译本 - 他的嘴甘甜, 整个人都令人爱慕。 耶路撒冷的少女啊, 这就是我的良人, 我的朋友。
  • 圣经新译本 - 他的口甜蜜; 他全然可爱。 耶路撒冷的众女子啊! 这就是我的良人,我的朋友。
  • 现代标点和合本 - 他的口极其甘甜, 他全然可爱。 耶路撒冷的众女子啊, 这是我的良人, 这是我的朋友。
  • 和合本(拼音版) - 他的口极其甘甜, 他全然可爱。 耶路撒冷的众女子啊, 这是我的良人, 这是我的朋友。
  • New International Version - His mouth is sweetness itself; he is altogether lovely. This is my beloved, this is my friend, daughters of Jerusalem.
  • New International Reader's Version - His mouth is very sweet. Everything about him is delightful. That’s what the one who loves me is like. That’s what my friend is like, women of Jerusalem.”
  • English Standard Version - His mouth is most sweet, and he is altogether desirable. This is my beloved and this is my friend, O daughters of Jerusalem.
  • New Living Translation - His mouth is sweetness itself; he is desirable in every way. Such, O women of Jerusalem, is my lover, my friend.
  • Christian Standard Bible - His mouth is sweetness. He is absolutely desirable. This is my love, and this is my friend, young women of Jerusalem.
  • New American Standard Bible - His mouth is full of sweetness. And he is wholly desirable. This is my beloved and this is my friend, You daughters of Jerusalem.”
  • New King James Version - His mouth is most sweet, Yes, he is altogether lovely. This is my beloved, And this is my friend, O daughters of Jerusalem!
  • Amplified Bible - His mouth is full of sweetness; Yes, he is altogether lovely and desirable. This is my beloved and this is my friend, O daughters of Jerusalem.”
  • American Standard Version - His mouth is most sweet; Yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.
  • King James Version - His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.
  • New English Translation - His mouth is very sweet; he is totally desirable. This is my beloved! This is my companion, O maidens of Jerusalem!
  • World English Bible - His mouth is sweetness; yes, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, daughters of Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 他的口極其甘甜; 他全然可愛。 耶路撒冷的眾女子啊, 這是我的良人; 這是我的朋友。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的口甘甜, 他全然可愛。 耶路撒冷的女子啊, 這是我的良人, 這是我的朋友。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他的口甘甜, 他全然可愛。 耶路撒冷的女子啊, 這是我的良人, 這是我的朋友。
  • 當代譯本 - 他的嘴甘甜, 整個人都令人愛慕。 耶路撒冷的少女啊, 這就是我的良人, 我的朋友。
  • 聖經新譯本 - 他的口甜蜜; 他全然可愛。 耶路撒冷的眾女子啊! 這就是我的良人,我的朋友。
  • 呂振中譯本 - 他的口吻極其香甜;他全然可愛。 耶路撒冷 的女子啊, 這就是我的愛人;這就是我的伴侶。
  • 現代標點和合本 - 他的口極其甘甜, 他全然可愛。 耶路撒冷的眾女子啊, 這是我的良人, 這是我的朋友。
  • 文理和合譯本 - 其口甚甘、其人全體可愛、耶路撒冷諸女歟、此為我之所愛、我之良朋、
  • 文理委辦譯本 - 吹氣若蘭、洵可愛也。耶路撒冷女乎、我之夫子若此。
  • Nueva Versión Internacional - Su paladar es la dulzura misma; ¡él es todo un encanto! ¡Tal es mi amado, tal es mi amigo, mujeres de Jerusalén!
  • 현대인의 성경 - 그의 입도 달콤하여 모든 것이 사랑스럽기만 하구나. 예루살렘 여자들아, 이 사람이 바로 내 사랑하는 님이란다.
  • Новый Русский Перевод - Уста его – сама сладость, и все в нем желанно. Вот каков мой возлюбленный, вот каков мой друг, о дочери Иерусалима!
  • Восточный перевод - Уста его – сама сладость, и всё в нём желанно. Вот каков мой возлюбленный, вот каков мой друг, о дочери Иерусалима!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Уста его – сама сладость, и всё в нём желанно. Вот каков мой возлюбленный, вот каков мой друг, о дочери Иерусалима!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Уста его – сама сладость, и всё в нём желанно. Вот каков мой возлюбленный, вот каков мой друг, о дочери Иерусалима!
  • La Bible du Semeur 2015 - Son palais est plein de douceurs et toute sa personne ╵est empreinte de charme. Tel est mon bien-aimé, ╵oui, tel est mon ami, ô filles de Jérusalem. »
  • リビングバイブル - あの方のことばは、うっとりするほどです。 あの方のすべてがすてきなのです。 エルサレムの娘さん。 これが私の愛する方、私の恋人です。」
  • Nova Versão Internacional - Sua boca é a própria doçura; ele é mui desejável. Esse é o meu amado, esse é o meu querido, ó mulheres de Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Seine Küsse sind zärtlich, alles an ihm ist begehrenswert. So ist mein Liebster, mein Freund, ihr Mädchen von Jerusalem.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi miệng chàng ngọt dịu; toàn thân chàng hết mực đáng yêu. Hỡi những thiếu nữ Giê-ru-sa-lem, người yêu em là vậy, bạn tình em là thế đó!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปากของเขาหวานเป็นธรรมชาติ ทุกอย่างในตัวเขาดูน่ารัก นี่คือที่รักและสหายของดิฉัน โอ บรรดาสตรีชาวเยรูซาเล็มเอ๋ย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วาจา​ของ​เขา​หวาน​ซึ้ง​ที่​สุด ทุก​สิ่ง​ใน​ตัว​เขา​เป็น​ที่​พึง​ปรารถนา นี่​แหละ​คน​รัก​ของ​ฉัน นี่​แหละ​เพื่อน​ของ​ฉัน โอ บรรดา​ผู้​หญิง​ของ​เยรูซาเล็ม​เอ๋ย
  • 雅歌 2:3 - 我之良人、在諸男中、如蘋果樹之在林樹間、我喜坐其蔭下、以其果之味為甘、 以其果之味為甘原文作其果甘於我上齶
  • 何西阿書 3:1 - 主諭我曰、爾再往、愛人所愛之淫婦、以指主雖眷愛 以色列 人、彼反向他神、喜 所獻於偶像之 葡萄餅、 或作爾再往眷愛一婦婦雖為夫所愛而婦將行淫猶如主眷愛以色列人以色列人仍向他神喜所獻於偶像之葡萄餅
  • 腓立比書 3:8 - 且我視萬事為有損、因皆不如得識我主耶穌基督、我為彼遺棄諸事、視為糞土、惟欲得基督、顯我屬彼、
  • 耶利米書 15:16 - 主萬有之天主歟、我稱為主之僕、我得主之言、則味之若食、 則味之若食或作則視如飲食原文作則食之 主之言、使我心欣喜歡樂、
  • 詩篇 119:103 - 主言之滋味、甘而可口、 甘而可口或作在我腭覺得甚甘 在我口甘勝於蜜、
  • 詩篇 148:13 - 此皆當頌揚主名、惟主名為至上、主之榮耀、上顯在天、下彰在地、
  • 雅歌 6:3 - 我屬良人、良人屬我、彼游行 游行或作牧羊 於百合花中、
  • 加拉太書 2:20 - 我與基督同釘於十字架、而我仍生、非我生、乃基督在我內而生、且今我在身而生、乃以信天主子而生、彼曾愛我、為我舍己者也、
  • 雅歌 1:2 - 惟願與我接吻、爾眷愛之情、愈於酒醴、
  • 雅各書 4:4 - 淫亂之男女乎、豈不知愛世即惡天主、凡欲與世為友者、即與天主為敵也、
  • 雅歌 2:1 - 我如 沙崙 之玫瑰花、如谷中之百合花、
  • 詩篇 19:10 - 較金寶貴、較極多之精金更加寶貴、甘勝於蜜、較蜂房之蜜尤甘、
  • 詩篇 89:6 - 在蒼天之上、誰能比主、諸神之中、誰能如主、
  • 彼得前書 2:6 - 如經載云、我以所選所寶之屋隅要石、置於 郇 城、凡信之者、不致羞愧、
  • 彼得前書 2:7 - 故彼於爾信者則為寶、於不信者、則工師所棄、已成為屋隅之首石、
  • 雅歌 1:16 - 我之良人、爾亦俊美、亦甚可愛、我儕之床、亦青亦綠、
  • 雅歌 2:16 - 良人屬我、我屬良人、彼游行 游行或作牧羊 於百合花中、
  • 耶利米書 3:20 - 主曰、 以色列 族歟、爾曹欺我、若婦失節欺夫、
  • 雅各書 2:23 - 乃應經所載云、 亞伯拉罕 信天主、其信則視為其義、彼且稱為天主之友、
  • 雅歌 7:9 - 我云、欲緣巴勒瑪樹而執其枝、爾乳又如葡萄、纍然下垂、口鼻之氣、香若蘋果、
  • 以賽亞書 9:6 - 因有一嬰孩為我儕而生、有一子賜於我儕、國政為其所肩荷、其名稱為奇妙、策士、全能之神、永在之父、平康之君、
  • 以賽亞書 9:7 - 其權增益、平康無盡、必坐於 大衛 之位而治其國、秉公行義、使其國保定鞏固、自今直至永世、萬有之主必由熱中而行此、○
  • 詩篇 45:2 - 爾秀美遠勝世人、口吐文雅、因此天主賜福於爾、永世無窮、
圣经
资源
计划
奉献