逐节对照
- リビングバイブル - 目は流れのほとりにいる鳩のようで、 穏やかに輝き、深く澄んでいます。
- 新标点和合本 - 他的眼如溪水旁的鸽子眼, 用奶洗净,安得合式。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他的眼如溪水旁的鸽子, 沐浴在奶中,安得合式 。
- 和合本2010(神版-简体) - 他的眼如溪水旁的鸽子, 沐浴在奶中,安得合式 。
- 当代译本 - 他的眼睛清澈明亮, 如同溪旁用奶洗净的白鸽, 如同镶嵌合适的宝石。
- 圣经新译本 - 他的眼好像溪水旁的鸽子, 在奶中洗净,塑得合式。
- 现代标点和合本 - 他的眼如溪水旁的鸽子眼, 用奶洗净,安得合式。
- 和合本(拼音版) - 他的眼如溪水旁的鸽子眼, 用奶洗净,安得合式。
- New International Version - His eyes are like doves by the water streams, washed in milk, mounted like jewels.
- New International Reader's Version - His eyes are like doves by streams of water. They look as if they’ve been washed in milk. They are set like jewels in his head.
- English Standard Version - His eyes are like doves beside streams of water, bathed in milk, sitting beside a full pool.
- New Living Translation - His eyes sparkle like doves beside springs of water; they are set like jewels washed in milk.
- Christian Standard Bible - His eyes are like doves beside flowing streams, washed in milk and set like jewels.
- New American Standard Bible - His eyes are like doves Beside streams of water, Bathed in milk, And perched in their setting.
- New King James Version - His eyes are like doves By the rivers of waters, Washed with milk, And fitly set.
- Amplified Bible - His eyes are like doves Beside streams of water, Bathed in milk And reposed in their setting.
- American Standard Version - His eyes are like doves beside the water-brooks, Washed with milk, and fitly set.
- King James Version - His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set.
- New English Translation - His eyes are like doves by streams of water, washed in milk, mounted like jewels.
- World English Bible - His eyes are like doves beside the water brooks, washed with milk, mounted like jewels.
- 新標點和合本 - 他的眼如溪水旁的鴿子眼, 用奶洗淨,安得合式。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的眼如溪水旁的鴿子, 沐浴在奶中,安得合式 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他的眼如溪水旁的鴿子, 沐浴在奶中,安得合式 。
- 當代譯本 - 他的眼睛清澈明亮, 如同溪旁用奶洗淨的白鴿, 如同鑲嵌合適的寶石。
- 聖經新譯本 - 他的眼好像溪水旁的鴿子, 在奶中洗淨,塑得合式。
- 呂振中譯本 - 他的眼如一對鴿子在水溝旁, 洗在奶子裏,安在池塘邊 。
- 現代標點和合本 - 他的眼如溪水旁的鴿子眼, 用奶洗淨,安得合式。
- 文理和合譯本 - 目若溪濱之鴿、洗滌以乳、止於滿溢之溪、
- 文理委辦譯本 - 目若溪濱之鴿、以乳洗滌、行列甚整。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 目如溪濱之鴿、以乳洗滌、分列在豐腴之面、
- Nueva Versión Internacional - Sus ojos parecen palomas posadas junto a los arroyos, bañadas en leche, montadas como joyas.
- 현대인의 성경 - 그의 눈은 시냇가의 비둘기 같아서 우유에 씻은 듯하고 보석이 박힌 듯이 아름다우며
- Новый Русский Перевод - Глаза его, как голуби при потоках вод, купающиеся в молоке, сидящие у стремнины.
- Восточный перевод - Глаза его как голуби при потоках вод, купающиеся в молоке, сидящие у стремнины.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Глаза его как голуби при потоках вод, купающиеся в молоке, сидящие у стремнины.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Глаза его как голуби при потоках вод, купающиеся в молоке, сидящие у стремнины.
- La Bible du Semeur 2015 - Ses yeux sont des colombes sur le bord des cours d’eau, ils baignent dans du lait reposant sur des coupes pleines ╵dans un chaton de bague.
- Nova Versão Internacional - Seus olhos são como pombas junto aos regatos de água, lavados em leite, incrustados como joias.
- Hoffnung für alle - Seine Augen sind von vollkommener Schönheit, so wie Tauben, die in Milch baden und aus vollen Bächen trinken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mắt chàng lấp lánh như bồ câu bên cạnh dòng suối nước; hình thể như cặp trân châu được tắm trong sữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดวงตาของเขาเหมือนนกพิราบขาว ยืนอยู่ริมธารน้ำ ตานั้นงาม ดุจอัญมณีประดับไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดวงตาของเขาประดุจดวงตาของนกพิราบ ที่ริมธารน้ำ อาบด้วยน้ำนม ดั่งพลอยประดับอยู่ในกรอบ
交叉引用
- へブル人への手紙 4:13 - 神は、人がどこにいようと、すべての人の心を見抜かれるお方です。神に造られたもので、神の目から隠れおおせるものは一つもありません。今も生きて、すべてを見抜かれる神の前に、私たちは裸のままさらけ出されているのです。私たちはこの方に対して、自分のなしたすべてのことを弁明しなければなりません。
- 雅歌 4:1 - 愛する人よ。あなたはなんと美しいのだろう。 私は全く心を奪われてしまっている。 その鳩のような目がきれいだ。 あなたの顔にかかる髪は、 ギルアデの山腹を跳ね回るやぎの群れのようだ。
- 雅歌 1:15 - 愛する人よ。あなたはなんと美しいのだろう。 どう言ったらいいかわからないほどだ。 目は鳩のように優しく、