Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:2 CARS
逐节对照
  • Восточный перевод - Зубы твои белы, как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни. У каждого есть свой близнец, никто из них не одинок.
  • 新标点和合本 - 你的牙齿如新剪毛的一群母羊, 洗净上来,个个都有双生, 没有一只丧掉子的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的牙齿如新剪毛的一群母羊,洗净之后走上来, 它们成对,没有一颗是单独的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的牙齿如新剪毛的一群母羊,洗净之后走上来, 它们成对,没有一颗是单独的。
  • 当代译本 - 你的牙齿如同一群新剪了毛、从水里洗净上来的母羊, 成双成对, 一颗也没有脱落。
  • 圣经新译本 - 你的牙齿像新剪毛的一群母羊, 刚刚洗净那样洁白整齐; 它们成双成对, 没有单独一只的。
  • 现代标点和合本 - 你的牙齿如新剪毛的一群母羊, 洗净上来,个个都有双生, 没有一只丧掉子的。
  • 和合本(拼音版) - 你的牙齿如新剪毛的一群母羊, 洗净上来,个个都有双生, 没有一只丧掉子的。
  • New International Version - Your teeth are like a flock of sheep just shorn, coming up from the washing. Each has its twin; not one of them is alone.
  • New International Reader's Version - Your teeth are as clean as a flock of sheep. Their wool has just been clipped. They have just come up from being washed. Each of your teeth has its twin. Not one of them is alone.
  • English Standard Version - Your teeth are like a flock of shorn ewes that have come up from the washing, all of which bear twins, and not one among them has lost its young.
  • New Living Translation - Your teeth are as white as sheep, recently shorn and freshly washed. Your smile is flawless, each tooth matched with its twin.
  • Christian Standard Bible - Your teeth are like a flock of newly shorn sheep coming up from washing, each one bearing twins, and none has lost its young.
  • New American Standard Bible - Your teeth are like a flock of newly shorn sheep Which have come up from their watering place, All of which bear twins, And not one among them has lost her young.
  • New King James Version - Your teeth are like a flock of shorn sheep Which have come up from the washing, Every one of which bears twins, And none is barren among them.
  • Amplified Bible - Your teeth are like a flock of newly shorn ewes Which have come up from washing, All of which bear twins, And not one among them has lost her young.
  • American Standard Version - Thy teeth are like a flock of ewes that are newly shorn, Which are come up from the washing, Whereof every one hath twins, And none is bereaved among them.
  • King James Version - Thy teeth are like a flock of sheep that are even shorn, which came up from the washing; whereof every one bear twins, and none is barren among them.
  • New English Translation - Your teeth are like a flock of newly-shorn sheep coming up from the washing place; each of them has a twin, and not one of them is missing.
  • World English Bible - Your teeth are like a newly shorn flock, which have come up from the washing, where every one of them has twins. None is bereaved among them.
  • 新標點和合本 - 你的牙齒如新剪毛的一羣母羊, 洗淨上來,個個都有雙生, 沒有一隻喪掉子的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的牙齒如新剪毛的一羣母羊,洗淨之後走上來, 它們成對,沒有一顆是單獨的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的牙齒如新剪毛的一羣母羊,洗淨之後走上來, 它們成對,沒有一顆是單獨的。
  • 當代譯本 - 你的牙齒如同一群新剪了毛、從水裡洗淨上來的母羊, 成雙成對, 一顆也沒有脫落。
  • 聖經新譯本 - 你的牙齒像新剪毛的一群母羊, 剛剛洗淨那樣潔白整齊; 牠們成雙成對, 沒有單獨一隻的。
  • 呂振中譯本 - 你的牙齒如 新 剪毛的一羣 母 羊, 剛剛洗淨上來, 個個都養雙生, 沒有一隻喪掉子的。
  • 現代標點和合本 - 你的牙齒如新剪毛的一群母羊, 洗淨上來,個個都有雙生, 沒有一隻喪掉子的。
  • 文理和合譯本 - 齒若甫剪毛之羣羊、上自浴沼、俱有雙生、無一喪子、
  • 文理委辦譯本 - 齒若翦毛之羊、已浴於沼無不懷妊、且能孿生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 齒如翦毛之羊群、自浴池而上、無一不能生育、且俱孿生、
  • Nueva Versión Internacional - Tus dientes son como ovejas recién trasquiladas, que ascienden luego de haber sido bañadas. Cada una de ellas tiene su pareja; ninguna de ellas está sola.
  • 현대인의 성경 - 그대의 이는 이제 막 털을 깎고 목욕을 한 양의 털처럼 희고 하나도 빠진 것 없이 가지런하며
  • Новый Русский Перевод - Зубы твои белы, как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни. У каждого есть свой близнец, никто из них не одинок.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Зубы твои белы, как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни. У каждого есть свой близнец, никто из них не одинок.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Зубы твои белы, как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни. У каждого есть свой близнец, никто из них не одинок.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tes dents ressemblent ╵à un troupeau de brebis ╵passé aux mains des tondeurs qui reviendrait du lavoir. Chacune d’elles ╵a sa jumelle, aucune n’est solitaire.
  • リビングバイブル - あなたの歯は、 毛を刈って体を洗ってもらったばかりの 羊の群れのように真っ白で、きれいな歯ならびだ。
  • Nova Versão Internacional - Seus dentes são como um rebanho de ovelhas recém-tosquiadas que vão subindo do lavadouro. Cada uma tem o seu par; não há nenhuma sem crias.
  • Hoffnung für alle - Deine Zähne sind weiß wie frisch geschorene Schafe, die aus der Schwemme kommen. Sie stehen in zwei vollkommenen Reihen, keiner von ihnen fehlt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Răng em trắng tựa đàn chiên vừa được hớt lông và tắm mát Nụ cười em vẹn toàn hoàn mỹ, với hai hàm răng khít khao đều đặn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟันของเธอขาวเหมือนแกะที่เพิ่งตัดขน และขึ้นมาจากการชำระล้าง ฟันทุกซี่เรียงรับกัน อย่างไม่มีที่ติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟัน​ของ​เธอ​ขาว​ราว​กับ​ขน​แกะ ที่​เพิ่ง​ถูก​ตัด​และ​ฟอก​แล้ว มี​ฟัน​ครบ​ทุก​ซี่​เป็น​คู่ๆ ไม่​หลุด​หาย​ไป​สัก​ซี่​เดียว
交叉引用
  • Второзаконие 7:13 - Он будет любить и благословлять вас и сделает многочисленным ваш народ. Он благословит вас множеством детей, обильным урожаем вашей земли – зерном, молодым вином и маслом, большим приплодом телят в ваших стадах и ягнят в отарах в земле, которую Он клялся вашим предкам отдать вам.
  • Второзаконие 7:14 - Ваш народ будет благословен больше любого другого народа; никто из ваших мужчин и женщин не будет бесплоден, и ваш скот не останется без молодняка.
  • 2 Петира 1:5 - Поэтому приложите все старания, чтобы дополнить вашу веру добродетелью, добродетель – знанием,
  • 2 Петира 1:6 - знание – умением владеть собой, умение владеть собой – стойкостью, стойкость – благочестием,
  • 2 Петира 1:7 - благочестие – братолюбием, братолюбие – любовью.
  • 2 Петира 1:8 - Если в вас есть эти качества и если они умножаются, то ваше познание нашего Повелителя Исы Масиха уже не будет чем-то бесполезным и бесплодным.
  • Колоссянам 1:4 - потому что до нас доходят слухи о вашей вере в Ису Масиха и о вашей любви ко всему святому народу Всевышнего.
  • Колоссянам 1:5 - Ваши вера и любовь порождены надеждой на то, что ожидает вас на небесах. Вы слышали об этой надежде раньше в слове истины – Радостной Вести,
  • Колоссянам 1:6 - которая пришла и к вам. Эта Весть распространяется и приносит плоды по всему миру, как и у вас с того дня, когда вы впервые услышали её и познали истину о благодати Всевышнего.
  • 1 Фессалоникийцам 2:13 - Мы всегда благодарим Всевышнего и за то, что, когда вы приняли Его слово, услышанное от нас, вы приняли его не как человеческую выдумку, а таким, каково оно и есть, – как слово Всевышнего, мощно действующее в вас, верящих.
  • Иохан 15:7 - Если вы будете во Мне и если Мои слова будут в вас, то всё, о чём бы вы ни попросили, получите.
  • Исход 23:26 - и в вашей земле не будет выкидышей и бесплодия. Я сделаю полным число дней вашей жизни.
  • Иеремия 15:16 - Твои слова были обращены ко мне, и я съел их; Твои слова стали моей радостью и весельем моему сердцу, ведь Твоё имя надо мной провозглашено, о Вечный, Бог Сил.
  • Песнь Сулеймана 6:6 - Твои волосы – как стадо чёрных коз, что сходит с горы Галаад. Зубы твои белы, как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни. У каждого есть свой близнец, никто из них не одинок.
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод - Зубы твои белы, как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни. У каждого есть свой близнец, никто из них не одинок.
  • 新标点和合本 - 你的牙齿如新剪毛的一群母羊, 洗净上来,个个都有双生, 没有一只丧掉子的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的牙齿如新剪毛的一群母羊,洗净之后走上来, 它们成对,没有一颗是单独的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的牙齿如新剪毛的一群母羊,洗净之后走上来, 它们成对,没有一颗是单独的。
  • 当代译本 - 你的牙齿如同一群新剪了毛、从水里洗净上来的母羊, 成双成对, 一颗也没有脱落。
  • 圣经新译本 - 你的牙齿像新剪毛的一群母羊, 刚刚洗净那样洁白整齐; 它们成双成对, 没有单独一只的。
  • 现代标点和合本 - 你的牙齿如新剪毛的一群母羊, 洗净上来,个个都有双生, 没有一只丧掉子的。
  • 和合本(拼音版) - 你的牙齿如新剪毛的一群母羊, 洗净上来,个个都有双生, 没有一只丧掉子的。
  • New International Version - Your teeth are like a flock of sheep just shorn, coming up from the washing. Each has its twin; not one of them is alone.
  • New International Reader's Version - Your teeth are as clean as a flock of sheep. Their wool has just been clipped. They have just come up from being washed. Each of your teeth has its twin. Not one of them is alone.
  • English Standard Version - Your teeth are like a flock of shorn ewes that have come up from the washing, all of which bear twins, and not one among them has lost its young.
  • New Living Translation - Your teeth are as white as sheep, recently shorn and freshly washed. Your smile is flawless, each tooth matched with its twin.
  • Christian Standard Bible - Your teeth are like a flock of newly shorn sheep coming up from washing, each one bearing twins, and none has lost its young.
  • New American Standard Bible - Your teeth are like a flock of newly shorn sheep Which have come up from their watering place, All of which bear twins, And not one among them has lost her young.
  • New King James Version - Your teeth are like a flock of shorn sheep Which have come up from the washing, Every one of which bears twins, And none is barren among them.
  • Amplified Bible - Your teeth are like a flock of newly shorn ewes Which have come up from washing, All of which bear twins, And not one among them has lost her young.
  • American Standard Version - Thy teeth are like a flock of ewes that are newly shorn, Which are come up from the washing, Whereof every one hath twins, And none is bereaved among them.
  • King James Version - Thy teeth are like a flock of sheep that are even shorn, which came up from the washing; whereof every one bear twins, and none is barren among them.
  • New English Translation - Your teeth are like a flock of newly-shorn sheep coming up from the washing place; each of them has a twin, and not one of them is missing.
  • World English Bible - Your teeth are like a newly shorn flock, which have come up from the washing, where every one of them has twins. None is bereaved among them.
  • 新標點和合本 - 你的牙齒如新剪毛的一羣母羊, 洗淨上來,個個都有雙生, 沒有一隻喪掉子的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的牙齒如新剪毛的一羣母羊,洗淨之後走上來, 它們成對,沒有一顆是單獨的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的牙齒如新剪毛的一羣母羊,洗淨之後走上來, 它們成對,沒有一顆是單獨的。
  • 當代譯本 - 你的牙齒如同一群新剪了毛、從水裡洗淨上來的母羊, 成雙成對, 一顆也沒有脫落。
  • 聖經新譯本 - 你的牙齒像新剪毛的一群母羊, 剛剛洗淨那樣潔白整齊; 牠們成雙成對, 沒有單獨一隻的。
  • 呂振中譯本 - 你的牙齒如 新 剪毛的一羣 母 羊, 剛剛洗淨上來, 個個都養雙生, 沒有一隻喪掉子的。
  • 現代標點和合本 - 你的牙齒如新剪毛的一群母羊, 洗淨上來,個個都有雙生, 沒有一隻喪掉子的。
  • 文理和合譯本 - 齒若甫剪毛之羣羊、上自浴沼、俱有雙生、無一喪子、
  • 文理委辦譯本 - 齒若翦毛之羊、已浴於沼無不懷妊、且能孿生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 齒如翦毛之羊群、自浴池而上、無一不能生育、且俱孿生、
  • Nueva Versión Internacional - Tus dientes son como ovejas recién trasquiladas, que ascienden luego de haber sido bañadas. Cada una de ellas tiene su pareja; ninguna de ellas está sola.
  • 현대인의 성경 - 그대의 이는 이제 막 털을 깎고 목욕을 한 양의 털처럼 희고 하나도 빠진 것 없이 가지런하며
  • Новый Русский Перевод - Зубы твои белы, как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни. У каждого есть свой близнец, никто из них не одинок.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Зубы твои белы, как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни. У каждого есть свой близнец, никто из них не одинок.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Зубы твои белы, как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни. У каждого есть свой близнец, никто из них не одинок.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tes dents ressemblent ╵à un troupeau de brebis ╵passé aux mains des tondeurs qui reviendrait du lavoir. Chacune d’elles ╵a sa jumelle, aucune n’est solitaire.
  • リビングバイブル - あなたの歯は、 毛を刈って体を洗ってもらったばかりの 羊の群れのように真っ白で、きれいな歯ならびだ。
  • Nova Versão Internacional - Seus dentes são como um rebanho de ovelhas recém-tosquiadas que vão subindo do lavadouro. Cada uma tem o seu par; não há nenhuma sem crias.
  • Hoffnung für alle - Deine Zähne sind weiß wie frisch geschorene Schafe, die aus der Schwemme kommen. Sie stehen in zwei vollkommenen Reihen, keiner von ihnen fehlt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Răng em trắng tựa đàn chiên vừa được hớt lông và tắm mát Nụ cười em vẹn toàn hoàn mỹ, với hai hàm răng khít khao đều đặn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟันของเธอขาวเหมือนแกะที่เพิ่งตัดขน และขึ้นมาจากการชำระล้าง ฟันทุกซี่เรียงรับกัน อย่างไม่มีที่ติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟัน​ของ​เธอ​ขาว​ราว​กับ​ขน​แกะ ที่​เพิ่ง​ถูก​ตัด​และ​ฟอก​แล้ว มี​ฟัน​ครบ​ทุก​ซี่​เป็น​คู่ๆ ไม่​หลุด​หาย​ไป​สัก​ซี่​เดียว
  • Второзаконие 7:13 - Он будет любить и благословлять вас и сделает многочисленным ваш народ. Он благословит вас множеством детей, обильным урожаем вашей земли – зерном, молодым вином и маслом, большим приплодом телят в ваших стадах и ягнят в отарах в земле, которую Он клялся вашим предкам отдать вам.
  • Второзаконие 7:14 - Ваш народ будет благословен больше любого другого народа; никто из ваших мужчин и женщин не будет бесплоден, и ваш скот не останется без молодняка.
  • 2 Петира 1:5 - Поэтому приложите все старания, чтобы дополнить вашу веру добродетелью, добродетель – знанием,
  • 2 Петира 1:6 - знание – умением владеть собой, умение владеть собой – стойкостью, стойкость – благочестием,
  • 2 Петира 1:7 - благочестие – братолюбием, братолюбие – любовью.
  • 2 Петира 1:8 - Если в вас есть эти качества и если они умножаются, то ваше познание нашего Повелителя Исы Масиха уже не будет чем-то бесполезным и бесплодным.
  • Колоссянам 1:4 - потому что до нас доходят слухи о вашей вере в Ису Масиха и о вашей любви ко всему святому народу Всевышнего.
  • Колоссянам 1:5 - Ваши вера и любовь порождены надеждой на то, что ожидает вас на небесах. Вы слышали об этой надежде раньше в слове истины – Радостной Вести,
  • Колоссянам 1:6 - которая пришла и к вам. Эта Весть распространяется и приносит плоды по всему миру, как и у вас с того дня, когда вы впервые услышали её и познали истину о благодати Всевышнего.
  • 1 Фессалоникийцам 2:13 - Мы всегда благодарим Всевышнего и за то, что, когда вы приняли Его слово, услышанное от нас, вы приняли его не как человеческую выдумку, а таким, каково оно и есть, – как слово Всевышнего, мощно действующее в вас, верящих.
  • Иохан 15:7 - Если вы будете во Мне и если Мои слова будут в вас, то всё, о чём бы вы ни попросили, получите.
  • Исход 23:26 - и в вашей земле не будет выкидышей и бесплодия. Я сделаю полным число дней вашей жизни.
  • Иеремия 15:16 - Твои слова были обращены ко мне, и я съел их; Твои слова стали моей радостью и весельем моему сердцу, ведь Твоё имя надо мной провозглашено, о Вечный, Бог Сил.
  • Песнь Сулеймана 6:6 - Твои волосы – как стадо чёрных коз, что сходит с горы Галаад. Зубы твои белы, как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни. У каждого есть свой близнец, никто из них не одинок.
圣经
资源
计划
奉献