逐节对照
- 和合本(拼音版) - 我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽! 你的眼在帕子内好像鸽子眼。 你的头发如同山羊群卧在基列山旁。
- 新标点和合本 - 我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽! 你的眼在帕子内好像鸽子眼。 你的头发如同山羊群卧在基列山旁。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我的佳偶,你真美丽!看哪,你真美丽! 你的眼睛在面纱后好像鸽子。 你的头发如同一群山羊,从基列山下来。
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我的佳偶,你真美丽!看哪,你真美丽! 你的眼睛在面纱后好像鸽子。 你的头发如同一群山羊,从基列山下来。
- 当代译本 - 我的爱人啊,你真美丽!真美丽! 面纱下的双眸好像鸽子, 你的秀发就好像跃下基列山冈的山羊群。
- 圣经新译本 - 我的佳偶啊!你很美丽; 你很美丽。 你的眼在面纱后面好像鸽子的眼睛; 头发如同从基列山下来的山羊群。
- 现代标点和合本 - 我的佳偶,你甚美丽,你甚美丽! 你的眼在帕子内好像鸽子眼。 你的头发如同山羊群卧在基列山旁。
- New International Version - How beautiful you are, my darling! Oh, how beautiful! Your eyes behind your veil are doves. Your hair is like a flock of goats descending from the hills of Gilead.
- New International Reader's Version - “You are so beautiful, my love! So beautiful! Your eyes behind your veil are like doves. Your hair flows like a flock of black goats coming down from the hills of Gilead.
- English Standard Version - Behold, you are beautiful, my love, behold, you are beautiful! Your eyes are doves behind your veil. Your hair is like a flock of goats leaping down the slopes of Gilead.
- New Living Translation - You are beautiful, my darling, beautiful beyond words. Your eyes are like doves behind your veil. Your hair falls in waves, like a flock of goats winding down the slopes of Gilead.
- The Message - You’re so beautiful, my darling, so beautiful, and your dove eyes are veiled By your hair as it flows and shimmers, like a flock of goats in the distance streaming down a hillside in the sunshine. Your smile is generous and full— expressive and strong and clean. Your lips are jewel red, your mouth elegant and inviting, your veiled cheeks soft and radiant. The smooth, lithe lines of your neck command notice—all heads turn in awe and admiration! Your breasts are like fawns, twins of a gazelle, grazing among the first spring flowers.
- Christian Standard Bible - How beautiful you are, my darling. How very beautiful! Behind your veil, your eyes are doves. Your hair is like a flock of goats streaming down Mount Gilead.
- New American Standard Bible - “ How beautiful you are, my darling, How beautiful you are! Your eyes are like doves behind your veil; Your hair is like a flock of goats That have descended from Mount Gilead.
- New King James Version - Behold, you are fair, my love! Behold, you are fair! You have dove’s eyes behind your veil. Your hair is like a flock of goats, Going down from Mount Gilead.
- Amplified Bible - “How fair and beautiful you are, my darling, How very beautiful! Your eyes behind your veil are like those of a dove; Your hair is like [the shimmering black fleece of] a flock of [Arabian] goats That have descended from Mount Gilead [beyond the Jordan].
- American Standard Version - Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; Thine eyes are as doves behind thy veil. Thy hair is as a flock of goats, That lie along the side of mount Gilead.
- King James Version - Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead.
- New English Translation - Oh, you are beautiful, my darling! Oh, you are beautiful! Your eyes behind your veil are like doves. Your hair is like a flock of female goats descending from Mount Gilead.
- World English Bible - Behold, you are beautiful, my love. Behold, you are beautiful. Your eyes are like doves behind your veil. Your hair is as a flock of goats, that descend from Mount Gilead.
- 新標點和合本 - 我的佳偶,你甚美麗!你甚美麗! 你的眼在帕子內好像鴿子眼。 你的頭髮如同山羊羣臥在基列山旁。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我的佳偶,你真美麗!看哪,你真美麗! 你的眼睛在面紗後好像鴿子。 你的頭髮如同一羣山羊,從基列山下來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我的佳偶,你真美麗!看哪,你真美麗! 你的眼睛在面紗後好像鴿子。 你的頭髮如同一羣山羊,從基列山下來。
- 當代譯本 - 我的愛人啊,你真美麗!真美麗! 面紗下的雙眸好像鴿子, 你的秀髮就好像躍下基列山岡的山羊群。
- 聖經新譯本 - 我的佳偶啊!你很美麗; 你很美麗。 你的眼在面紗後面好像鴿子的眼睛; 頭髮如同從基列山下來的山羊群。
- 呂振中譯本 - 哦,我的愛侶啊,你很美麗! 哦,你很美麗! 你的眼在你帕子後面 簡直是鴿子。 你的頭髮如同山羊羣 從 基列 山下來。
- 現代標點和合本 - 我的佳偶,你甚美麗,你甚美麗! 你的眼在帕子內好像鴿子眼。 你的頭髮如同山羊群臥在基列山旁。
- 文理和合譯本 - 所羅門曰我之嘉偶、爾乃美好、爾誠美好、目在帕內、顯露若鴿、髮若山羊羣、臥於基列山麓、
- 文理委辦譯本 - 良人曰、愛妃甚美、以巾蔽面、目光流露、其麗若鴿、髮若群羊、卧於基列山、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之佳耦、爾甚美麗、爾眼在帕內猶如鴿眼、髮如群山羊、臥於 基列 山、
- Nueva Versión Internacional - ¡Cuán bella eres, amada mía! ¡Cuán bella eres! Tus ojos, tras el velo, son dos palomas. Tus cabellos son como los rebaños de cabras que retozan en los montes de Galaad.
- 현대인의 성경 - (남자) 나의 사랑, 그대는 정말 아름답구려. 베일에 가리어진 그대의 눈은 비 둘기 같고 그대의 머리털은 길르앗산에서 뛰어내려오는 염소떼 같소이다.
- Новый Русский Перевод - – Как прекрасна ты, милая моя, как прекрасна! Глаза твои за вуалью, словно голуби. Твои волосы, как стадо черных коз, что сходит с горы Галаад.
- Восточный перевод - – Как прекрасна ты, милая моя, как прекрасна! Глаза твои за вуалью словно голуби. Твои волосы – как стадо чёрных коз, что сходит с горы Галаад.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Как прекрасна ты, милая моя, как прекрасна! Глаза твои за вуалью словно голуби. Твои волосы – как стадо чёрных коз, что сходит с горы Галаад.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Как прекрасна ты, милая моя, как прекрасна! Глаза твои за вуалью словно голуби. Твои волосы – как стадо чёрных коз, что сходит с горы Галаад.
- La Bible du Semeur 2015 - « Que tu es belle, ╵ô mon amie, ╵que tu es belle ! Tes yeux ressemblent ╵à des colombes dessous ton voile, ta chevelure ╵est comme un troupeau de chèvres dévalant le mont Galaad .
- リビングバイブル - 愛する人よ。あなたはなんと美しいのだろう。 私は全く心を奪われてしまっている。 その鳩のような目がきれいだ。 あなたの顔にかかる髪は、 ギルアデの山腹を跳ね回るやぎの群れのようだ。
- Nova Versão Internacional - Como você é linda, minha querida! Ah, como é linda! Seus olhos, por trás do véu, são pombas. Seu cabelo é como um rebanho de cabras que vêm descendo do monte Gileade.
- Hoffnung für alle - Wie schön du bist, meine Freundin, wie wunderschön! Deine Augen hinter dem Schleier glänzen wie das Gefieder der Tauben. Dein Haar fließt über deine Schultern wie eine Herde Ziegen, die vom Gebirge Gilead ins Tal zieht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Em đẹp quá, em yêu dấu, ôi em đẹp quá. Đôi mắt em như mắt bồ câu ẩn hiện sau màn the che mặt. Mái tóc em bồng bềnh buông xõa như bầy dê chạy quanh co trên triền Ga-la-át.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เธอช่างงามจริงๆ นะ ยอดรัก! งามเหลือเกิน! ดวงตาของเธอภายใต้ผ้าคลุมหน้านั้นประหนึ่งนกพิราบ เรือนผมของเธอเสมือนฝูงแพะ เหยาะย่างลงมาจากภูเขากิเลอาด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด ที่รักของฉันเอ๋ย เธองดงามยิ่งนัก ดูเถิด เธองดงามยิ่งนัก ดวงตาของเธอที่อยู่ใต้ผ้าคลุมหน้า ประดุจดวงตาของนกพิราบ ผมของเธอดูเหมือนฝูงแพะ ที่กำลังกระโดดลงมาจากภูเขากิเลอาด
交叉引用
- 哥林多后书 3:18 - 我们众人既然敞着脸得以看见主的荣光,好像从镜子里返照,就变成主的形状,荣上加荣,如同从主的灵变成的。
- 雅歌 2:10 - 我良人对我说: 我的佳偶,我的美人, 起来,与我同去!
- 以西结书 16:14 - 你美貌的名声传在列邦中,你十分美貌,是因我加在你身上的威荣。这是主耶和华说的。
- 民数记 32:40 - 摩西将基列赐给玛拿西的儿子玛吉,他子孙就住在那里。
- 雅歌 5:11 - 他的头像至精的金子; 他的头发厚密累垂,黑如乌鸦。
- 雅歌 5:12 - 他的眼如溪水旁的鸽子眼, 用奶洗净,安得合式。
- 诗篇 45:11 - 王就羡慕你的美貌, 因为他是你的主,你当敬拜他。
- 腓立比书 2:3 - 凡事不可结党,不可贪图虚浮的荣耀,只要存心谦卑,各人看别人比自己强。
- 腓立比书 2:4 - 各人不要单顾自己的事,也要顾别人的事。
- 腓立比书 2:5 - 你们当以基督耶稣的心为心。
- 马太福音 11:29 - 我心里柔和谦卑,你们当负我的轭,学我的样式,这样,你们心里就必得享安息。
- 民数记 32:1 - 流便子孙和迦得子孙的牲畜极其众多,他们看见雅谢地和基列地是可牧放牲畜之地,
- 雅歌 2:14 - 我的鸽子啊,你在磐石穴中, 在陡岩的隐密处。 求你容我得见你的面貌, 得听你的声音; 因为你的声音柔和, 你的面貌秀美。
- 雅歌 4:9 - 我妹子,我新妇, 你夺了我的心! 你用眼一看, 用你项上的一条金链, 夺了我的心。
- 雅歌 4:10 - 我妹子,我新妇, 你的爱情何其美! 你的爱情比酒更美, 你膏油的香气胜过一切香品。
- 雅歌 7:5 - 你的头在你身上好像迦密山, 你头上的发是紫黑色。 王的心因这下垂的发绺系住了。
- 弥迦书 7:14 - 求耶和华在迦密山的树林中, 用你的杖牧放你独居的民, 就是你产业的羊群。 求你容他们在巴珊和基列得食物,像古时一样。
- 雅歌 6:7 - 你的两太阳在帕子内 如同一块石榴。
- 雅歌 6:5 - 求你掉转眼目不看我, 因你的眼目使我惊乱。 你的头发如同山羊群, 卧在基列山旁。
- 雅歌 1:15 - 我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽! 你的眼好像鸽子眼。