逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 所羅門王用黎巴嫩木 為自己製作轎子。
 - 新标点和合本 - 所罗门王用黎巴嫩木 为自己制造一乘华轿。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 所罗门王用黎巴嫩木 为自己制作轿子。
 - 和合本2010(神版-简体) - 所罗门王用黎巴嫩木 为自己制作轿子。
 - 当代译本 - 所罗门王用黎巴嫩木为自己造了一顶轿子。
 - 圣经新译本 - 所罗门王用黎巴嫩木, 为自己做了一乘华轿。
 - 现代标点和合本 - 所罗门王用黎巴嫩木 为自己制造一乘华轿。
 - 和合本(拼音版) - 所罗门王用黎巴嫩木 为自己制造一乘华轿。
 - New International Version - King Solomon made for himself the carriage; he made it of wood from Lebanon.
 - New International Reader's Version - King Solomon made the movable throne for himself. He made it out of wood from Lebanon.
 - English Standard Version - King Solomon made himself a carriage from the wood of Lebanon.
 - New Living Translation - King Solomon’s carriage is built of wood imported from Lebanon.
 - Christian Standard Bible - King Solomon made a carriage for himself with wood from Lebanon.
 - New American Standard Bible - King Solomon has made for himself a sedan chair From the timber of Lebanon.
 - New King James Version - Of the wood of Lebanon Solomon the King Made himself a palanquin:
 - Amplified Bible - King Solomon has made for himself a palanquin From the [cedar] wood of Lebanon.
 - American Standard Version - King Solomon made himself a palanquin Of the wood of Lebanon.
 - King James Version - King Solomon made himself a chariot of the wood of Lebanon.
 - New English Translation - King Solomon made a sedan chair for himself of wood imported from Lebanon.
 - World English Bible - King Solomon made himself a carriage of the wood of Lebanon.
 - 新標點和合本 - 所羅門王用黎巴嫩木 為自己製造一乘華轎。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 所羅門王用黎巴嫩木 為自己製作轎子。
 - 當代譯本 - 所羅門王用黎巴嫩木為自己造了一頂轎子。
 - 聖經新譯本 - 所羅門王用黎巴嫩木, 為自己做了一乘華轎。
 - 呂振中譯本 - 所羅門 王用 利巴嫩 木 為自己製造了一乘華轎。
 - 現代標點和合本 - 所羅門王用黎巴嫩木 為自己製造一乘華轎。
 - 文理和合譯本 - 所羅門王以利巴嫩之木、為己作轎、
 - 文理委辦譯本 - 所羅門作輿、其木自利巴嫩、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所羅門 王以 利巴嫩 之佳木、為己作與、
 - Nueva Versión Internacional - Salomón mismo se hizo el carruaje con finas maderas del Líbano.
 - 현대인의 성경 - 솔로몬왕이 레바논의 나무로 자기 마차를 만들었으니
 - Новый Русский Перевод - Царь Соломон сделал для себя паланкин, он сделал его из ливанского дерева.
 - Восточный перевод - Царь Сулейман сделал для себя паланкин, он сделал его из ливанского дерева.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь Сулейман сделал для себя паланкин, он сделал его из ливанского дерева.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь Сулаймон сделал для себя паланкин, он сделал его из ливанского дерева.
 - La Bible du Semeur 2015 - Le palanquin royal ╵fait sur ordre de Salomon est en bois du Liban.
 - リビングバイブル - みこしは、王がレバノンの木で 特別にあつらえたものです。
 - Nova Versão Internacional - O rei Salomão fez para si uma liteira; ele a fez com madeira do Líbano.
 - Hoffnung für alle - Eine Sänfte ließ König Salomo sich bauen aus dem kostbaren Holz des Libanon.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Kiệu Vua Sa-lô-môn được làm bằng gỗ quý hiếm từ rừng Li-ban.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์โซโลมอนทรงให้ประกอบราชยานนี้สำหรับพระองค์เอง ด้วยไม้จากเลบานอน
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์ซาโลมอนนั่งบนบุษบก ซึ่งทำด้วยไม้จากเลบานอน
 - Thai KJV - กษัตริย์ซาโลมอนสร้างพระวอสำหรับพระองค์ ด้วยไม้มาจากเลบานอน
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - กษัตริย์ซาโลมอนสร้างเกี้ยวนี้ ขึ้นด้วยไม้นำเข้าจากเลบานอน
 
交叉引用
- 啟示錄 14:6 - 我又看見另一位天使在空中飛翔,有永遠的福音要傳給住在地上的人,就是各邦國、各支派、各語言、各民族。
 - 撒母耳記下 23:5 - 我的家在 神面前不是如此嗎? 神與我立永遠的約, 這約既全備又穩妥。 我的一切救恩和我一切所想望的, 他豈不成全嗎?
 - 雅歌 3:7 - 看哪,是所羅門的轎, 周圍有六十個勇士, 都是以色列中的勇士。