Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:8 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们的手都持刀,善于争战, 各人腰间佩刀,防备夜间恐怖的攻击。
  • 新标点和合本 - 手都持刀,善于争战, 腰间佩刀,防备夜间有惊慌。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们的手都持刀,善于争战, 各人腰间佩刀,防备夜间恐怖的攻击。
  • 当代译本 - 他们个个骁勇善战,手持利剑, 腰配战刀,防备夜间的偷袭。
  • 圣经新译本 - 个个手拿武器,能征惯战; 各人腿上配有利剑,以防夜间的袭击。
  • 现代标点和合本 - 手都持刀,善于争战, 腰间佩刀,防备夜间有惊慌。
  • 和合本(拼音版) - 手都持刀,善于争战, 腰间佩刀,防备夜间有惊慌。
  • New International Version - all of them wearing the sword, all experienced in battle, each with his sword at his side, prepared for the terrors of the night.
  • New International Reader's Version - All of them are wearing swords. They have fought many battles. Each one has his sword at his side. Each is prepared for the terrors of the night.
  • English Standard Version - all of them wearing swords and expert in war, each with his sword at his thigh, against terror by night.
  • New Living Translation - They are all skilled swordsmen, experienced warriors. Each wears a sword on his thigh, ready to defend the king against an attack in the night.
  • Christian Standard Bible - All of them are skilled with swords and trained in warfare. Each has his sword at his side to guard against the terror of the night.
  • New American Standard Bible - All of them are wielders of the sword, Expert in war; Each man has his sword at his side, Guarding against the terrors of the night.
  • New King James Version - They all hold swords, Being expert in war. Every man has his sword on his thigh Because of fear in the night.
  • Amplified Bible - All of them handle the sword, All expert in war; Each man has his sword at his thigh, Guarding against the terrors of the night.
  • American Standard Version - They all handle the sword, and are expert in war: Every man hath his sword upon his thigh, Because of fear in the night.
  • King James Version - They all hold swords, being expert in war: every man hath his sword upon his thigh because of fear in the night.
  • New English Translation - All of them are skilled with a sword, well-trained in the art of warfare. Each has his sword at his side, to guard against the terrors of the night.
  • World English Bible - They all handle the sword, and are expert in war. Every man has his sword on his thigh, because of fear in the night.
  • 新標點和合本 - 手都持刀,善於爭戰, 腰間佩刀,防備夜間有驚慌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們的手都持刀,善於爭戰, 各人腰間佩刀,防備夜間恐怖的攻擊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們的手都持刀,善於爭戰, 各人腰間佩刀,防備夜間恐怖的攻擊。
  • 當代譯本 - 他們個個驍勇善戰,手持利劍, 腰配戰刀,防備夜間的偷襲。
  • 聖經新譯本 - 個個手拿武器,能征慣戰; 各人腿上配有利劍,以防夜間的襲擊。
  • 呂振中譯本 - 都曉得拿刀劍, 善於爭戰; 每人腰間都有刀劍, 以防夜間有驚慌事。
  • 現代標點和合本 - 手都持刀,善於爭戰, 腰間佩刀,防備夜間有驚慌。
  • 文理和合譯本 - 皆執兵刃、而嫻戰鬥、腰各懸刀、以防夜警、
  • 文理委辦譯本 - 俱執利刃、善於戰鬥、腰懸刀以防夜警。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 手執刀、善爭戰、腰各懸劍、以防夜警、
  • Nueva Versión Internacional - Todos ellos portan espadas, y han sido adiestrados para el combate; cada uno lleva la espada al cinto por causa de los peligros de la noche.
  • 현대인의 성경 - 그 경호병들은 칼을 잘 쓰는 역전의 용사들이며 밤에도 왕을 경호하려고 모두 허리에 칼을 찼구나.
  • Новый Русский Перевод - Все они держат меч, опытны в бою; у каждого меч на боку, готовы к опасности ночной.
  • Восточный перевод - Каждый из них носит меч на боку, все они опытны в бою, готовы к опасности ночной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждый из них носит меч на боку, все они опытны в бою, готовы к опасности ночной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждый из них носит меч на боку, все они опытны в бою, готовы к опасности ночной.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous armés de l’épée, exercés au combat, ils ont leur épée au côté pour parer aux terreurs nocturnes.
  • リビングバイブル - みな腕の立つ兵士で、 経験を積んだ護衛の者たちです。 めいめい、夜襲に備えて王を守るため、 腰に剣を下げています。
  • Nova Versão Internacional - todos eles trazem espada, todos são experientes na guerra, cada um com a sua espada, preparado para enfrentar os pavores da noite.
  • Hoffnung für alle - Sie alle sind im Kampf erprobt, sie tragen das Schwert an der Seite zum Schutz vor den Gefahren der Nacht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả họ đều thạo sử dụng gươm, là những tay kinh nghiệm chiến đấu. Mỗi người mang bên mình gươm sắc, bảo vệ vua lúc đêm tối hiểm nguy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกคนเป็นนักรบเจนศึก ล้วนสะพายดาบ เตรียมพร้อมรับภัยจู่โจมแห่งรัตติกาล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​ที่​ถือ​ดาบ​เตรียม​ไว้ ล้วน​ชำนาญ​ศึก แต่​ละ​คน​มี​ดาบ​ห้อย​จาก​บั้นเอว พร้อม​ที่​จะ​ป้องกัน​ใน​ยาม​ค่ำ​คืน
交叉引用
  • 帖撒罗尼迦前书 5:6 - 所以,我们不要沉睡,像别人一样,总要警醒谨慎。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:7 - 因为睡了的人是在夜间睡,醉了的人是在夜间醉。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:8 - 但既然我们属于白昼,就应当谨慎,把信和爱当作护心镜遮胸,把得救的盼望当作头盔戴上。
  • 尼希米记 4:21 - 于是,我们做这工程,一半的人拿枪,从天亮直到星宿出现的时候。
  • 尼希米记 4:22 - 那时,我又对百姓说:“各人和他的仆人当在耶路撒冷过夜,好为我们夜间守卫,白昼做工。”
  • 以赛亚书 27:3 - “我—耶和华看守葡萄园,按时灌溉, 昼夜看守,免得有人损害。
  • 以弗所书 6:16 - 此外,要拿信德当作盾牌,用来扑灭那恶者一切烧着的箭。
  • 以弗所书 6:17 - 要戴上救恩的头盔,拿着圣灵的宝剑—就是 神的道。
  • 以弗所书 6:18 - 要靠着圣灵,随时多方祷告祈求,并要为此警醒不倦,为众圣徒祈求。
  • 诗篇 149:5 - 愿圣民因所得的荣耀欢乐! 愿他们在床上也欢呼!
  • 诗篇 149:6 - 愿他们口中称颂 神为至高, 手里有两刃的剑,
  • 诗篇 149:7 - 为要报复列国, 惩罚万民。
  • 诗篇 149:8 - 要用链子捆他们的君王, 用铁镣锁他们的贵族,
  • 诗篇 149:9 - 要在他们身上施行所记录的审判。 他的圣民都享荣耀。 哈利路亚!
  • 诗篇 91:5 - 你必不怕黑夜的惊骇, 或是白日飞的箭,
  • 诗篇 45:3 - 勇士啊,愿你腰间佩刀, 大展荣耀和威严,
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们的手都持刀,善于争战, 各人腰间佩刀,防备夜间恐怖的攻击。
  • 新标点和合本 - 手都持刀,善于争战, 腰间佩刀,防备夜间有惊慌。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们的手都持刀,善于争战, 各人腰间佩刀,防备夜间恐怖的攻击。
  • 当代译本 - 他们个个骁勇善战,手持利剑, 腰配战刀,防备夜间的偷袭。
  • 圣经新译本 - 个个手拿武器,能征惯战; 各人腿上配有利剑,以防夜间的袭击。
  • 现代标点和合本 - 手都持刀,善于争战, 腰间佩刀,防备夜间有惊慌。
  • 和合本(拼音版) - 手都持刀,善于争战, 腰间佩刀,防备夜间有惊慌。
  • New International Version - all of them wearing the sword, all experienced in battle, each with his sword at his side, prepared for the terrors of the night.
  • New International Reader's Version - All of them are wearing swords. They have fought many battles. Each one has his sword at his side. Each is prepared for the terrors of the night.
  • English Standard Version - all of them wearing swords and expert in war, each with his sword at his thigh, against terror by night.
  • New Living Translation - They are all skilled swordsmen, experienced warriors. Each wears a sword on his thigh, ready to defend the king against an attack in the night.
  • Christian Standard Bible - All of them are skilled with swords and trained in warfare. Each has his sword at his side to guard against the terror of the night.
  • New American Standard Bible - All of them are wielders of the sword, Expert in war; Each man has his sword at his side, Guarding against the terrors of the night.
  • New King James Version - They all hold swords, Being expert in war. Every man has his sword on his thigh Because of fear in the night.
  • Amplified Bible - All of them handle the sword, All expert in war; Each man has his sword at his thigh, Guarding against the terrors of the night.
  • American Standard Version - They all handle the sword, and are expert in war: Every man hath his sword upon his thigh, Because of fear in the night.
  • King James Version - They all hold swords, being expert in war: every man hath his sword upon his thigh because of fear in the night.
  • New English Translation - All of them are skilled with a sword, well-trained in the art of warfare. Each has his sword at his side, to guard against the terrors of the night.
  • World English Bible - They all handle the sword, and are expert in war. Every man has his sword on his thigh, because of fear in the night.
  • 新標點和合本 - 手都持刀,善於爭戰, 腰間佩刀,防備夜間有驚慌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們的手都持刀,善於爭戰, 各人腰間佩刀,防備夜間恐怖的攻擊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們的手都持刀,善於爭戰, 各人腰間佩刀,防備夜間恐怖的攻擊。
  • 當代譯本 - 他們個個驍勇善戰,手持利劍, 腰配戰刀,防備夜間的偷襲。
  • 聖經新譯本 - 個個手拿武器,能征慣戰; 各人腿上配有利劍,以防夜間的襲擊。
  • 呂振中譯本 - 都曉得拿刀劍, 善於爭戰; 每人腰間都有刀劍, 以防夜間有驚慌事。
  • 現代標點和合本 - 手都持刀,善於爭戰, 腰間佩刀,防備夜間有驚慌。
  • 文理和合譯本 - 皆執兵刃、而嫻戰鬥、腰各懸刀、以防夜警、
  • 文理委辦譯本 - 俱執利刃、善於戰鬥、腰懸刀以防夜警。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 手執刀、善爭戰、腰各懸劍、以防夜警、
  • Nueva Versión Internacional - Todos ellos portan espadas, y han sido adiestrados para el combate; cada uno lleva la espada al cinto por causa de los peligros de la noche.
  • 현대인의 성경 - 그 경호병들은 칼을 잘 쓰는 역전의 용사들이며 밤에도 왕을 경호하려고 모두 허리에 칼을 찼구나.
  • Новый Русский Перевод - Все они держат меч, опытны в бою; у каждого меч на боку, готовы к опасности ночной.
  • Восточный перевод - Каждый из них носит меч на боку, все они опытны в бою, готовы к опасности ночной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждый из них носит меч на боку, все они опытны в бою, готовы к опасности ночной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждый из них носит меч на боку, все они опытны в бою, готовы к опасности ночной.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous armés de l’épée, exercés au combat, ils ont leur épée au côté pour parer aux terreurs nocturnes.
  • リビングバイブル - みな腕の立つ兵士で、 経験を積んだ護衛の者たちです。 めいめい、夜襲に備えて王を守るため、 腰に剣を下げています。
  • Nova Versão Internacional - todos eles trazem espada, todos são experientes na guerra, cada um com a sua espada, preparado para enfrentar os pavores da noite.
  • Hoffnung für alle - Sie alle sind im Kampf erprobt, sie tragen das Schwert an der Seite zum Schutz vor den Gefahren der Nacht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả họ đều thạo sử dụng gươm, là những tay kinh nghiệm chiến đấu. Mỗi người mang bên mình gươm sắc, bảo vệ vua lúc đêm tối hiểm nguy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกคนเป็นนักรบเจนศึก ล้วนสะพายดาบ เตรียมพร้อมรับภัยจู่โจมแห่งรัตติกาล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​ที่​ถือ​ดาบ​เตรียม​ไว้ ล้วน​ชำนาญ​ศึก แต่​ละ​คน​มี​ดาบ​ห้อย​จาก​บั้นเอว พร้อม​ที่​จะ​ป้องกัน​ใน​ยาม​ค่ำ​คืน
  • 帖撒罗尼迦前书 5:6 - 所以,我们不要沉睡,像别人一样,总要警醒谨慎。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:7 - 因为睡了的人是在夜间睡,醉了的人是在夜间醉。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:8 - 但既然我们属于白昼,就应当谨慎,把信和爱当作护心镜遮胸,把得救的盼望当作头盔戴上。
  • 尼希米记 4:21 - 于是,我们做这工程,一半的人拿枪,从天亮直到星宿出现的时候。
  • 尼希米记 4:22 - 那时,我又对百姓说:“各人和他的仆人当在耶路撒冷过夜,好为我们夜间守卫,白昼做工。”
  • 以赛亚书 27:3 - “我—耶和华看守葡萄园,按时灌溉, 昼夜看守,免得有人损害。
  • 以弗所书 6:16 - 此外,要拿信德当作盾牌,用来扑灭那恶者一切烧着的箭。
  • 以弗所书 6:17 - 要戴上救恩的头盔,拿着圣灵的宝剑—就是 神的道。
  • 以弗所书 6:18 - 要靠着圣灵,随时多方祷告祈求,并要为此警醒不倦,为众圣徒祈求。
  • 诗篇 149:5 - 愿圣民因所得的荣耀欢乐! 愿他们在床上也欢呼!
  • 诗篇 149:6 - 愿他们口中称颂 神为至高, 手里有两刃的剑,
  • 诗篇 149:7 - 为要报复列国, 惩罚万民。
  • 诗篇 149:8 - 要用链子捆他们的君王, 用铁镣锁他们的贵族,
  • 诗篇 149:9 - 要在他们身上施行所记录的审判。 他的圣民都享荣耀。 哈利路亚!
  • 诗篇 91:5 - 你必不怕黑夜的惊骇, 或是白日飞的箭,
  • 诗篇 45:3 - 勇士啊,愿你腰间佩刀, 大展荣耀和威严,
圣经
资源
计划
奉献