逐节对照
- 文理和合譯本 - 自野而來、狀如煙柱、薰以沒藥乳香、及商賈之芳品、伊何人乎、
- 新标点和合本 - 那从旷野上来、形状如烟柱、 以没药和乳香并商人各样香粉薰的是谁呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那如烟柱从旷野上来, 薰了没药、乳香,扑上商人各样香粉的是谁呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 那如烟柱从旷野上来, 薰了没药、乳香,扑上商人各样香粉的是谁呢?
- 当代译本 - 那像烟柱一样从旷野上来, 散发着商人贩卖的没药、乳香等各样芬芳之气的是什么呢?
- 圣经新译本 - 那从旷野上来, 好像烟柱; 用商人贩卖的各种香粉、 没药和乳香薰过的,是谁呢?
- 现代标点和合本 - 那从旷野上来,形状如烟柱, 以没药和乳香并商人各样香粉熏的,是谁呢?
- 和合本(拼音版) - 那从旷野上来、形状如烟柱, 以没药和乳香并商人各样香粉薰的是谁呢?
- New International Version - Who is this coming up from the wilderness like a column of smoke, perfumed with myrrh and incense made from all the spices of the merchant?
- New International Reader's Version - “Who is this man coming up from the desert like a column of smoke? He smells like myrrh and incense made from all the spices of the trader.
- English Standard Version - What is that coming up from the wilderness like columns of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all the fragrant powders of a merchant?
- New Living Translation - Who is this sweeping in from the wilderness like a cloud of smoke? Who is it, fragrant with myrrh and frankincense and every kind of spice?
- The Message - What’s this I see, approaching from the desert, raising clouds of dust, Filling the air with sweet smells and pungent aromatics? Look! It’s Solomon’s carriage, carried and guarded by sixty soldiers, sixty of Israel’s finest, All of them armed to the teeth, trained for battle, ready for anything, anytime. King Solomon once had a carriage built from fine-grained Lebanon cedar. He had it framed with silver and roofed with gold. The cushions were covered with a purple fabric, the interior lined with tooled leather.
- Christian Standard Bible - Who is this coming up from the wilderness like columns of smoke, scented with myrrh and frankincense from every fragrant powder of the merchant?
- New American Standard Bible - “ What is this coming up from the wilderness Like columns of smoke, Perfumed with myrrh and frankincense, With all the scented powders of the merchant?
- New King James Version - Who is this coming out of the wilderness Like pillars of smoke, Perfumed with myrrh and frankincense, With all the merchant’s fragrant powders?
- Amplified Bible - “What is this coming up from the wilderness Like [stately] pillars of smoke Perfumed with myrrh and frankincense, With all the fragrant powders of the merchant?”
- American Standard Version - Who is this that cometh up from the wilderness Like pillars of smoke, Perfumed with myrrh and frankincense, With all powders of the merchant?
- King James Version - Who is this that cometh out of the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all powders of the merchant?
- New English Translation - Who is this coming up from the desert like a column of smoke, like a fragrant billow of myrrh and frankincense, every kind of fragrant powder of the traveling merchants?
- World English Bible - Who is this who comes up from the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all spices of the merchant?
- 新標點和合本 - 那從曠野上來、形狀如煙柱、 以沒藥和乳香並商人各樣香粉薰的是誰呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那如煙柱從曠野上來, 薰了沒藥、乳香,撲上商人各樣香粉的是誰呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 那如煙柱從曠野上來, 薰了沒藥、乳香,撲上商人各樣香粉的是誰呢?
- 當代譯本 - 那像煙柱一樣從曠野上來, 散發著商人販賣的沒藥、乳香等各樣芬芳之氣的是什麼呢?
- 聖經新譯本 - 那從曠野上來, 好像煙柱; 用商人販賣的各種香粉、 沒藥和乳香薰過的,是誰呢?
- 呂振中譯本 - 那從曠野上來, 好像煙柱, 以沒藥和乳香而薰的, 用來往商人的各樣香粉製造的, 是甚麼呢?
- 現代標點和合本 - 那從曠野上來,形狀如煙柱, 以沒藥和乳香並商人各樣香粉薰的,是誰呢?
- 文理委辦譯本 - 越日新婦在室曰、在彼烟焰驟起、其狀若柱、自野而來、氣甚馨香、有若沒藥、有若乳香、有若商賈所市芬芳之品、此果為誰。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自野而來、狀如煙柱、氣甚馨香、如沒藥、如乳香、如商人所市之各種香品、此果為誰、
- Nueva Versión Internacional - ¿Qué es eso que sube por el desierto semejante a una columna de humo, entre aromas de mirra e incienso, entre exóticos perfumes?
- 현대인의 성경 - (여자) 상인들의 향품으로 만든 몰약과 유향의 향기를 날리며 연기 기둥처럼 사막에서 오는 자가 누구인가?
- Новый Русский Перевод - – Кто это восходит от пустыни, подобно столбам дыма, источая ароматы мирры, и ладана, и всяких благовоний купеческих?
- Восточный перевод - – Кто это восходит от пустыни, подобно столбам дыма, источая ароматы мирры, и ладана, и всяких благовоний купеческих?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Кто это восходит от пустыни, подобно столбам дыма, источая ароматы мирры, и ладана, и всяких благовоний купеческих?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Кто это восходит от пустыни, подобно столбам дыма, источая ароматы мирры, и ладана, и всяких благовоний купеческих?
- La Bible du Semeur 2015 - « Qui donc est celle-ci ╵qui monte du désert comme un nuage de fumée, aux senteurs de myrrhe et d’encens et de tous parfums exotiques ?
- リビングバイブル - 没薬や香料、そのほか手に入る限りの 香りのあるものを漂わせながら、 煙のように荒野から上って来る人はだれでしょう。
- Nova Versão Internacional - O que vem subindo do deserto, como uma coluna de fumaça, perfumado com mirra e incenso com extrato de todas as especiarias dos mercadores?
- Hoffnung für alle - Wer kommt dort herauf aus der Wüste, umgeben von Rauchsäulen aus Weihrauch und Myrrhe und allen Parfümen der Händler?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bóng ai từ hoang mạc đi lên như cột khói? Ngào ngạt mùi nhũ hương và một dược, cùng mọi thứ hương liệu ấy là ai?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใครหนอรีบรุดมาจากทะเลทราย? ประหนึ่งลำหมอกควัน อบอวลด้วยกลิ่นหอมของมดยอบและกำยาน ที่ปรุงจากเครื่องหอมของพ่อค้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นั่นอะไรขึ้นมาจากถิ่นทุรกันดาร เป็นเหมือนควันในรูปเสาหลัก มีกลิ่นหอมดั่งมดยอบและกำยาน กับผงเครื่องเทศหลากชนิดของพ่อค้า
交叉引用
- 耶利米書 2:2 - 爾往、向耶路撒冷呼曰、耶和華云、我憶爾少年之戀慕、和親之愛情、彼時爾從我於野、未經耕種之地、
- 啟示錄 12:6 - 婦則逃入曠野、在彼有上帝所備之所、使養之、一千二百六十日、○
- 歌羅西書 3:1 - 爾既與基督同起、宜求上焉者、即基督所在、坐上帝右、
- 歌羅西書 3:2 - 故所志者宜在上、勿在下、
- 馬太福音 2:11 - 入室、見嬰及其母馬利亞、則俯伏拜嬰、啟櫝以黃金乳香沒藥獻之、
- 啟示錄 12:14 - 有以大鷹之雙翼授婦、使飛入曠野、至其所、以避蛇、在彼就養、歷一載、二載、又半載、
- 使徒行傳 2:18 - 是時也、吾將以神注吾僕婢、彼將預言、
- 使徒行傳 2:19 - 吾將顯異蹟於上天、奇兆於下地、若血、若火、若煙霧、
- 使徒行傳 2:20 - 日將變暗、月將變血、在主日未至之前、即其大而顯赫之日也、
- 使徒行傳 2:21 - 凡籲主名者、必得救也、
- 出埃及記 30:34 - 耶和華諭摩西曰、取香品、即蘇合香、螺弇香、楓脂香、和乳香之清者、權之相等、
- 以賽亞書 43:19 - 我今作有新事、將即出現、爾豈不知之、我必備途於曠野、濬川於荒墟、
- 腓立比書 4:18 - 我有諸物、充溢矣、饒足矣、蓋由以巴弗提受爾來物、為馨香可納之祭、乃上帝所悅者、
- 哥林多後書 2:14 - 謝上帝常於基督中導我凱旋、且由我隨在顯揚、識彼之臭味、
- 哥林多後書 2:15 - 蓋於上帝前我在得救者及沉淪者中、為基督之馨香、
- 哥林多後書 2:16 - 於此為由死致死之臭味、於彼為由生致生之臭味、孰堪任此乎、
- 雅歌 1:3 - 爾膏香而美、爾名如膏之傾注、故眾女愛汝、
- 雅歌 5:5 - 遂起、為所愛者啟門、手滴沒藥、指滴沒藥之汁、沾濡門楗、
- 雅歌 4:12 - 我姊妹、我新婦、乃為關鎖之園、有禁之溪、有封之泉、
- 雅歌 4:13 - 爾之所植、乃石榴園、中有佳果、並有鳳仙花、那達樹、
- 雅歌 4:14 - 那達水仙、菖蒲桂樹、及諸乳香、沒藥沉香、與芳品之最者、
- 出埃及記 13:21 - 耶和華先之而往、晝在雲柱以導之、夜在火柱以燭之、俾其行邁、晝夜俱可、
- 出埃及記 13:22 - 晝之雲柱、夜之火柱、弗離民前、
- 耶利米書 31:2 - 耶和華曰、以色列免於鋒刃之遺民、在我往錫綏安之際、乃蒙恩寵於曠野、
- 約珥書 2:29 - 是日也、我將以我神、注於僕婢、
- 約珥書 2:30 - 我將顯奇事於上天下地、若血、若火、若煙柱、
- 約珥書 2:31 - 日將變暗、月將變血、在耶和華大而可畏之日未至之前、
- 雅歌 5:13 - 頰若香花畦、又如香草壟、脣若百合花、且滴沒藥汁、
- 申命記 8:2 - 當憶爾上帝耶和華、此四十年、於野導爾之路、卑抑爾、試驗爾、欲知爾心、守其誡否、
- 啟示錄 5:8 - 既取之、則四生物與二十四長老、伏於羔前、各執琴與金盂滿以香、即諸聖徒之祈禱、
- 雅歌 4:6 - 我且適沒藥之山、乳香之岡、迨涼風起、日影逝時、
- 雅歌 1:13 - 我所愛者如沒藥囊、恆在我懷、
- 雅歌 8:5 - 鄉人曰自野倚其所愛而來者、伊何人乎、良人曰在㰋果樹下、我曾寤爾、在彼、爾母劬勞而產爾、