Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:3 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 遇巡城之卒、問之曰、我心所愛者、汝見之乎、
  • 新标点和合本 - 城中巡逻看守的人遇见我; 我问他们:“你们看见我心所爱的没有?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 城中巡逻的守卫遇见我, “你们看见我心所爱的没有?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 城中巡逻的守卫遇见我, “你们看见我心所爱的没有?”
  • 当代译本 - 我遇上城中巡逻的守卫, 就问:“你们看到我心爱的人了吗?”
  • 圣经新译本 - 城中的守卫巡逻的时候,找着我; 我就问他们:“你们有没有看见我心所爱的?”
  • 现代标点和合本 - 城中巡逻看守的人遇见我, 我问他们:“你们看见我心所爱的没有?”
  • 和合本(拼音版) - 城中巡逻看守的人遇见我, 我问他们:“你们看见我心所爱的没有?”
  • New International Version - The watchmen found me as they made their rounds in the city. “Have you seen the one my heart loves?”
  • New International Reader's Version - Those on guard duty found me as they were walking around in the city. ‘Have you seen the one my heart loves?’ I asked.
  • English Standard Version - The watchmen found me as they went about in the city. “Have you seen him whom my soul loves?”
  • New Living Translation - The watchmen stopped me as they made their rounds, and I asked, “Have you seen the one I love?”
  • Christian Standard Bible - The guards who go about the city found me. I asked them, “Have you seen the one I love?”
  • New American Standard Bible - The watchmen who make the rounds in the city found me, And I said, ‘Have you seen him whom my soul loves?’
  • New King James Version - The watchmen who go about the city found me; I said, “Have you seen the one I love?”
  • Amplified Bible - The watchmen who go around the city found me, And I said, ‘Have you seen him whom my soul loves?’
  • American Standard Version - The watchmen that go about the city found me; To whom I said, Saw ye him whom my soul loveth?
  • King James Version - The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw ye him whom my soul loveth?
  • New English Translation - The night watchmen found me – the ones who guard the city walls. “Have you seen my beloved?”
  • World English Bible - The watchmen who go about the city found me; “Have you seen him whom my soul loves?”
  • 新標點和合本 - 城中巡邏看守的人遇見我; 我問他們:你們看見我心所愛的沒有?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 城中巡邏的守衛遇見我, 「你們看見我心所愛的沒有?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 城中巡邏的守衛遇見我, 「你們看見我心所愛的沒有?」
  • 當代譯本 - 我遇上城中巡邏的守衛, 就問:「你們看到我心愛的人了嗎?」
  • 聖經新譯本 - 城中的守衛巡邏的時候,找著我; 我就問他們:“你們有沒有看見我心所愛的?”
  • 呂振中譯本 - 城中巡邏的 看守人遇見了我; 我問他們 : 『你們看見了我心所愛的沒有?』
  • 現代標點和合本 - 城中巡邏看守的人遇見我, 我問他們:「你們看見我心所愛的沒有?」
  • 文理委辦譯本 - 遇巡城卒、問之曰、我之夫子、汝見之乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巡城之卒遇我、我問之曰、我心之所愛、爾曾見之乎、
  • Nueva Versión Internacional - Me encuentran los centinelas mientras rondan la ciudad. Les pregunto: «¿Han visto ustedes al amor de mi vida?»
  • 현대인의 성경 - 야경꾼들을 만나 내 사랑하는 님을 보았느냐고 물었지.
  • Новый Русский Перевод - Встретили меня стражи, обходящие город, и я спросила: «Не видали ли вы того, кого любит душа моя?»
  • Восточный перевод - Встретили меня стражи, обходящие город, и я спросила: «Не видали ли вы того, кого любит душа моя?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Встретили меня стражи, обходящие город, и я спросила: «Не видали ли вы того, кого любит душа моя?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Встретили меня стражи, обходящие город, и я спросила: «Не видали ли вы того, кого любит душа моя?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Les gardes m’ont trouvée, ╵ceux qui font le tour de la ville . Je leur ai demandé : ╵Celui que mon cœur aime, ╵ne l’avez-vous pas vu ?
  • リビングバイブル - 途中、警備の人に呼び止められたので、 『どこかで、私が心から愛している方を 見かけませんでしたか』と尋ねてみました。
  • Nova Versão Internacional - As sentinelas me encontraram quando faziam as suas rondas na cidade. “Vocês viram aquele a quem o meu coração ama?”, perguntei.
  • Hoffnung für alle - Bei ihrem Rundgang griff die Wache mich auf: »Habt ihr meinen Liebsten gesehen?«, fragte ich sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lính tuần thành gặp em trên đường phố, em hỏi: “Ông có thấy người tôi yêu?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยามรักษาการณ์มาพบดิฉันเข้า ขณะที่พวกเขากำลังตระเวนไปรอบเมือง ดิฉันถามเขาว่า “เห็นพ่อยอดดวงใจของดิฉันไหม?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​เฝ้า​ยาม​ที่​ประตู​เมือง​พบ​ฉัน เวลา​ที่​พวก​เขา​ตรวจตรา​เมือง ฉัน​ถาม​เขา​ว่า “พวก​ท่าน​เห็น​คน​ที่​ฉัน​รัก​สุด​หัวใจ​ไหม”
交叉引用
  • 希伯來書 13:17 - 導爾者宜順服之、因彼為爾靈儆醒、如將陳訴者、使彼於此樂而不憂、否則於爾無益也、○
  • 以賽亞書 62:6 - 耶路撒冷歟、我置戍卒於爾城垣、彼晝夜不緘默、提撕耶和華者、尚其無息、
  • 以西結書 33:2 - 人子歟、謂爾民族曰、我若使刃臨於一邦、是邦之民、簡其中一人、立為戍卒、
  • 以西結書 33:3 - 彼見刃將至、吹角以警民、
  • 以西結書 33:4 - 凡聞角聲、不受警戒、刃至而殺之、其血必歸於己首、
  • 以西結書 33:5 - 既聞角聲、不受警戒、其血必歸於己、若受警戒、則得自救其命、
  • 以西結書 33:6 - 如戍卒見刃將至、不吹角以警民、刃至而殺人、其人死於其罪、而我必索其血於戍卒、
  • 以西結書 33:7 - 人子歟、我立爾為以色列家之戍卒、其聽我口所言、為我警之、
  • 以西結書 33:8 - 我語惡人曰、惡者乎、爾必死、如爾不警之、使離其道、惡人必死於其罪、而我必索其血於爾、
  • 以西結書 33:9 - 如爾警惡人、使離其道、彼不轉而離之、必死於其罪、惟爾得救己命、○
  • 約翰福音 20:15 - 耶穌曰、婦歟、何哭耶、爾誰尋乎、馬利亞意其為司園者、曰、主歟、爾若舁之去、告我置於何處、我將取之、
  • 以賽亞書 56:10 - 彼之守望、瞽目無知、啞犬不吠、喜夢幻、好偃臥、貪寢睡、
  • 以西結書 3:17 - 人子歟、我立爾為以色列家戍卒、宜聽我口所言、代我戒之、
  • 以賽亞書 21:6 - 主諭我曰、往置守望、有所見、則以告、
  • 以賽亞書 21:7 - 若見軍旅乘馬耦行、並有驢駝成羣、則諦聽之、
  • 以賽亞書 21:8 - 其人呼聲若獅、曰、主歟、我旦晝常立於戍樓、永夜見置於巡地、
  • 以賽亞書 21:11 - 論度瑪之預示、○有自西珥呼我曰、守望者歟、夜如何其、守望者歟、夜如何其、
  • 以賽亞書 21:12 - 守望者曰、旦將至、夜亦至、欲問則問、其復來乎、○
  • 雅歌 5:7 - 巡城之卒遇我、擊而傷我、守垣者奪我帔、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 遇巡城之卒、問之曰、我心所愛者、汝見之乎、
  • 新标点和合本 - 城中巡逻看守的人遇见我; 我问他们:“你们看见我心所爱的没有?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 城中巡逻的守卫遇见我, “你们看见我心所爱的没有?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 城中巡逻的守卫遇见我, “你们看见我心所爱的没有?”
  • 当代译本 - 我遇上城中巡逻的守卫, 就问:“你们看到我心爱的人了吗?”
  • 圣经新译本 - 城中的守卫巡逻的时候,找着我; 我就问他们:“你们有没有看见我心所爱的?”
  • 现代标点和合本 - 城中巡逻看守的人遇见我, 我问他们:“你们看见我心所爱的没有?”
  • 和合本(拼音版) - 城中巡逻看守的人遇见我, 我问他们:“你们看见我心所爱的没有?”
  • New International Version - The watchmen found me as they made their rounds in the city. “Have you seen the one my heart loves?”
  • New International Reader's Version - Those on guard duty found me as they were walking around in the city. ‘Have you seen the one my heart loves?’ I asked.
  • English Standard Version - The watchmen found me as they went about in the city. “Have you seen him whom my soul loves?”
  • New Living Translation - The watchmen stopped me as they made their rounds, and I asked, “Have you seen the one I love?”
  • Christian Standard Bible - The guards who go about the city found me. I asked them, “Have you seen the one I love?”
  • New American Standard Bible - The watchmen who make the rounds in the city found me, And I said, ‘Have you seen him whom my soul loves?’
  • New King James Version - The watchmen who go about the city found me; I said, “Have you seen the one I love?”
  • Amplified Bible - The watchmen who go around the city found me, And I said, ‘Have you seen him whom my soul loves?’
  • American Standard Version - The watchmen that go about the city found me; To whom I said, Saw ye him whom my soul loveth?
  • King James Version - The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw ye him whom my soul loveth?
  • New English Translation - The night watchmen found me – the ones who guard the city walls. “Have you seen my beloved?”
  • World English Bible - The watchmen who go about the city found me; “Have you seen him whom my soul loves?”
  • 新標點和合本 - 城中巡邏看守的人遇見我; 我問他們:你們看見我心所愛的沒有?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 城中巡邏的守衛遇見我, 「你們看見我心所愛的沒有?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 城中巡邏的守衛遇見我, 「你們看見我心所愛的沒有?」
  • 當代譯本 - 我遇上城中巡邏的守衛, 就問:「你們看到我心愛的人了嗎?」
  • 聖經新譯本 - 城中的守衛巡邏的時候,找著我; 我就問他們:“你們有沒有看見我心所愛的?”
  • 呂振中譯本 - 城中巡邏的 看守人遇見了我; 我問他們 : 『你們看見了我心所愛的沒有?』
  • 現代標點和合本 - 城中巡邏看守的人遇見我, 我問他們:「你們看見我心所愛的沒有?」
  • 文理委辦譯本 - 遇巡城卒、問之曰、我之夫子、汝見之乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巡城之卒遇我、我問之曰、我心之所愛、爾曾見之乎、
  • Nueva Versión Internacional - Me encuentran los centinelas mientras rondan la ciudad. Les pregunto: «¿Han visto ustedes al amor de mi vida?»
  • 현대인의 성경 - 야경꾼들을 만나 내 사랑하는 님을 보았느냐고 물었지.
  • Новый Русский Перевод - Встретили меня стражи, обходящие город, и я спросила: «Не видали ли вы того, кого любит душа моя?»
  • Восточный перевод - Встретили меня стражи, обходящие город, и я спросила: «Не видали ли вы того, кого любит душа моя?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Встретили меня стражи, обходящие город, и я спросила: «Не видали ли вы того, кого любит душа моя?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Встретили меня стражи, обходящие город, и я спросила: «Не видали ли вы того, кого любит душа моя?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Les gardes m’ont trouvée, ╵ceux qui font le tour de la ville . Je leur ai demandé : ╵Celui que mon cœur aime, ╵ne l’avez-vous pas vu ?
  • リビングバイブル - 途中、警備の人に呼び止められたので、 『どこかで、私が心から愛している方を 見かけませんでしたか』と尋ねてみました。
  • Nova Versão Internacional - As sentinelas me encontraram quando faziam as suas rondas na cidade. “Vocês viram aquele a quem o meu coração ama?”, perguntei.
  • Hoffnung für alle - Bei ihrem Rundgang griff die Wache mich auf: »Habt ihr meinen Liebsten gesehen?«, fragte ich sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lính tuần thành gặp em trên đường phố, em hỏi: “Ông có thấy người tôi yêu?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยามรักษาการณ์มาพบดิฉันเข้า ขณะที่พวกเขากำลังตระเวนไปรอบเมือง ดิฉันถามเขาว่า “เห็นพ่อยอดดวงใจของดิฉันไหม?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​เฝ้า​ยาม​ที่​ประตู​เมือง​พบ​ฉัน เวลา​ที่​พวก​เขา​ตรวจตรา​เมือง ฉัน​ถาม​เขา​ว่า “พวก​ท่าน​เห็น​คน​ที่​ฉัน​รัก​สุด​หัวใจ​ไหม”
  • 希伯來書 13:17 - 導爾者宜順服之、因彼為爾靈儆醒、如將陳訴者、使彼於此樂而不憂、否則於爾無益也、○
  • 以賽亞書 62:6 - 耶路撒冷歟、我置戍卒於爾城垣、彼晝夜不緘默、提撕耶和華者、尚其無息、
  • 以西結書 33:2 - 人子歟、謂爾民族曰、我若使刃臨於一邦、是邦之民、簡其中一人、立為戍卒、
  • 以西結書 33:3 - 彼見刃將至、吹角以警民、
  • 以西結書 33:4 - 凡聞角聲、不受警戒、刃至而殺之、其血必歸於己首、
  • 以西結書 33:5 - 既聞角聲、不受警戒、其血必歸於己、若受警戒、則得自救其命、
  • 以西結書 33:6 - 如戍卒見刃將至、不吹角以警民、刃至而殺人、其人死於其罪、而我必索其血於戍卒、
  • 以西結書 33:7 - 人子歟、我立爾為以色列家之戍卒、其聽我口所言、為我警之、
  • 以西結書 33:8 - 我語惡人曰、惡者乎、爾必死、如爾不警之、使離其道、惡人必死於其罪、而我必索其血於爾、
  • 以西結書 33:9 - 如爾警惡人、使離其道、彼不轉而離之、必死於其罪、惟爾得救己命、○
  • 約翰福音 20:15 - 耶穌曰、婦歟、何哭耶、爾誰尋乎、馬利亞意其為司園者、曰、主歟、爾若舁之去、告我置於何處、我將取之、
  • 以賽亞書 56:10 - 彼之守望、瞽目無知、啞犬不吠、喜夢幻、好偃臥、貪寢睡、
  • 以西結書 3:17 - 人子歟、我立爾為以色列家戍卒、宜聽我口所言、代我戒之、
  • 以賽亞書 21:6 - 主諭我曰、往置守望、有所見、則以告、
  • 以賽亞書 21:7 - 若見軍旅乘馬耦行、並有驢駝成羣、則諦聽之、
  • 以賽亞書 21:8 - 其人呼聲若獅、曰、主歟、我旦晝常立於戍樓、永夜見置於巡地、
  • 以賽亞書 21:11 - 論度瑪之預示、○有自西珥呼我曰、守望者歟、夜如何其、守望者歟、夜如何其、
  • 以賽亞書 21:12 - 守望者曰、旦將至、夜亦至、欲問則問、其復來乎、○
  • 雅歌 5:7 - 巡城之卒遇我、擊而傷我、守垣者奪我帔、
圣经
资源
计划
奉献