Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:11 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 錫安的眾女子啊, 你們出去觀看所羅門王, 頭戴冠冕,就是在他婚筵的日子, 心中喜樂的時候,他母親給他戴上的。
  • 新标点和合本 - 锡安的众女子啊, 你们出去观看所罗门王! 头戴冠冕,就是在他婚筵的日子、 心中喜乐的时候,他母亲给他戴上的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 锡安的女子啊, 你们要出去观看所罗门王! 他头戴冠冕,就是在他结婚当天 心中喜乐的时候,他母亲给他戴上的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 锡安的女子啊, 你们要出去观看所罗门王! 他头戴冠冕,就是在他结婚当天 心中喜乐的时候,他母亲给他戴上的。
  • 当代译本 - 锡安的少女啊, 出去看看所罗门王的风采吧! 他头上的王冠是他母亲在他成婚那天, 在他心中欢乐之日为他戴上的。
  • 圣经新译本 - 锡安的众女子啊! 你们出来看看所罗门戴着的冠冕, 就是在他结婚的日子, 在他心里喜乐的时候, 他母亲给他戴上的。
  • 现代标点和合本 - 锡安的众女子啊, 你们出去观看所罗门王, 头戴冠冕,就是在他婚筵的日子, 心中喜乐的时候,他母亲给他戴上的。
  • 和合本(拼音版) - 锡安的众女子啊, 你们出去观看所罗门王, 头戴冠冕,就是在他婚筵的日子、 心中喜乐的时候,他母亲给他戴上的。
  • New International Version - come out, and look, you daughters of Zion. Look on King Solomon wearing a crown, the crown with which his mother crowned him on the day of his wedding, the day his heart rejoiced.
  • New International Reader's Version - come out. “Look, you women of Zion. Look at King Solomon wearing his crown. His mother placed it on him. She did it on his wedding day. His heart was full of joy.”
  • English Standard Version - Go out, O daughters of Zion, and look upon King Solomon, with the crown with which his mother crowned him on the day of his wedding, on the day of the gladness of his heart.
  • New Living Translation - Come out to see King Solomon, young women of Jerusalem. He wears the crown his mother gave him on his wedding day, his most joyous day.
  • The Message - Come and look, sisters in Jerusalem. Oh, sisters of Zion, don’t miss this! My King-Lover, dressed and garlanded for his wedding, his heart full, bursting with joy!
  • Christian Standard Bible - Go out, young women of Zion, and gaze at King Solomon, wearing the crown his mother placed on him on the day of his wedding  — the day of his heart’s rejoicing.
  • New American Standard Bible - Go out, you daughters of Zion, And look at King Solomon with the crown With which his mother has crowned him On the day of his wedding, And on the day of the joy of his heart.”
  • New King James Version - Go forth, O daughters of Zion, And see King Solomon with the crown With which his mother crowned him On the day of his wedding, The day of the gladness of his heart.
  • Amplified Bible - Go forth, O daughters of Zion, And gaze on King Solomon wearing the crown With which his mother [Bathsheba] has crowned him On the day of his wedding, On the day of his gladness of heart.”
  • American Standard Version - Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon, With the crown wherewith his mother hath crowned him In the day of his espousals, And in the day of the gladness of his heart.
  • King James Version - Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon with the crown wherewith his mother crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart.
  • New English Translation - Come out, O maidens of Zion, and gaze upon King Solomon! He is wearing the crown with which his mother crowned him on his wedding day, on the most joyous day of his life!
  • World English Bible - Go out, you daughters of Zion, and see king Solomon, with the crown with which his mother has crowned him, in the day of his weddings, in the day of the gladness of his heart.
  • 新標點和合本 - 錫安的眾女子啊, 你們出去觀看所羅門王! 頭戴冠冕,就是在他婚筵的日子、 心中喜樂的時候,他母親給他戴上的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 錫安的女子啊, 你們要出去觀看所羅門王! 他頭戴冠冕,就是在他結婚當天 心中喜樂的時候,他母親給他戴上的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 錫安的女子啊, 你們要出去觀看所羅門王! 他頭戴冠冕,就是在他結婚當天 心中喜樂的時候,他母親給他戴上的。
  • 當代譯本 - 錫安的少女啊, 出去看看所羅門王的風采吧! 他頭上的王冠是他母親在他成婚那天, 在他心中歡樂之日為他戴上的。
  • 聖經新譯本 - 錫安的眾女子啊! 你們出來看看所羅門戴著的冠冕, 就是在他結婚的日子, 在他心裡喜樂的時候, 他母親給他戴上的。
  • 呂振中譯本 - 你們要出去看 所羅門 王 戴着冠冕, 就是他結婚的日子、 他心中喜樂時、 他母親給他戴上的。
  • 文理和合譯本 - 郇之眾女歟、其出而觀所羅門王、彼冠冕旒、乃於婚宴之日、心喜之時、其母冠之、
  • 文理委辦譯本 - 新婦曰、所羅門王娶妻欣喜、母賜冕旒、冠之於首、郇邑之女、盍出而觀之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所羅門 王婚筵之日、心喜之時、其母以冕旒冠於其首、 郇 之眾女乎、盍出而觀之、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Salgan, mujeres de Sión! ¡Contemplen al rey Salomón! ¡Lleva puesta la corona que le ciñó su madre el día en que contrajo nupcias, el día en que se alegró su corazón!
  • 현대인의 성경 - 시온의 여자들아, 나와서 솔로몬왕을 보아라. 결혼식 날 그의 마음이 기쁠 때 그 어머니가 씌워 준 면류관을 보아라.
  • Новый Русский Перевод - выйдите, посмотрите, дочери Сиона, на царя Соломона в короне, которой его мать увенчала его в день свадьбы его, в день радостный для него.
  • Восточный перевод - выйдите, посмотрите, дочери Сиона, на царя Сулеймана в короне, которой его мать увенчала его в день свадьбы его, в день радостный для него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - выйдите, посмотрите, дочери Сиона, на царя Сулеймана в короне, которой его мать увенчала его в день свадьбы его, в день радостный для него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - выйдите, посмотрите, дочери Сиона, на царя Сулаймона в короне, которой его мать увенчала его в день свадьбы его, в день радостный для него.
  • La Bible du Semeur 2015 - O filles de Sion, sortez, ╵contemplez le roi Salomon portant le diadème ╵dont le ceignit sa mère au jour de son mariage, au jour où tout son cœur ╵était rempli de joie. »
  • リビングバイブル - シオン(エルサレム)の娘さん、 さあ、ソロモン王を見に出かけなさい。 王の喜びの結婚式の日に、 母上がじきじきにかぶせたという冠を 見てごらんなさい。」
  • Nova Versão Internacional - Mulheres de Sião, saiam! Venham ver o rei Salomão! Ele está usando a coroa, a coroa que sua mãe lhe colocou no dia do seu casamento, no dia em que o seu coração se alegrou.
  • Hoffnung für alle - Kommt heraus, ihr Mädchen von Jerusalem! Seht König Salomo mit seiner Krone! Heute hat seine Mutter ihn damit geschmückt, am Tag seiner Hochzeit, am Tag seines Glücks!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy đến ngắm nhìn Vua Sa-lô-môn, hỡi các thiếu nữ Giê-ru-sa-lem. Vua mang vương miện mẹ tặng trong ngày cưới, đó là ngày hạnh phúc nhất của vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาสตรีแห่งศิโยน ออกมาเถิด มาดูกษัตริย์โซโลมอนทรงมงกุฎ ซึ่งราชมารดาทรงสวมให้ ในวันอภิเษกสมรส วันแห่งความชื่นชมยินดีของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ บรรดา​ธิดา​แห่ง​ศิโยน​เอ๋ย ออก​ไป​เถิด ไป​ทอด​สายตา​ดู​กษัตริย์​ซาโลมอน ท่าน​สวม​มงกุฎ​ที่​มารดา​ของ​ท่าน สวม​ให้​ท่าน​ใน​วัน​สมรส และ​ใน​วัน​แห่ง​ความ​ยินดี​ของ​ท่าน
交叉引用
  • 路加福音 15:23 - 把那肥牛犢牽來宰了,我們可以吃喝快樂!
  • 路加福音 15:24 - 因為我這個兒子是死而復活,失而又得的。』他們就快樂起來。
  • 耶利米書 32:41 - 我必歡喜施恩於他們,要盡心、盡意,誠誠實實將他們栽於此地。
  • 路加福音 15:32 - 只是你這個兄弟是死而復活、失而又得的,所以我們理當歡喜快樂。』」
  • 以賽亞書 53:11 - 「他必看見自己勞苦的功效, 便心滿意足。 有許多人因認識我的義僕得稱為義, 並且他要擔當他們的罪孽。
  • 以賽亞書 9:6 - 因有一嬰孩為我們而生, 有一子賜給我們, 政權必擔在他的肩頭上。 他名稱為奇妙、策士、全能的神、 永在的父、和平的君。
  • 約翰福音 3:29 - 娶新婦的就是新郎,新郎的朋友站著,聽見新郎的聲音就甚喜樂。故此,我這喜樂滿足了。
  • 啟示錄 19:7 - 「我們要歡喜快樂, 將榮耀歸給他, 因為羔羊婚娶的時候到了, 新婦也自己預備好了,
  • 以賽亞書 3:16 - 耶和華又說: 「因為錫安的女子狂傲, 行走挺項,賣弄眼目, 俏步徐行,腳下玎璫,
  • 以賽亞書 3:17 - 所以主必使錫安的女子頭長禿瘡, 耶和華又使她們赤露下體。」
  • 馬太福音 12:42 - 當審判的時候,南方的女王要起來定這世代的罪,因為她從地極而來,要聽所羅門的智慧話。看哪,在這裡有一人比所羅門更大!
  • 啟示錄 19:12 - 他的眼睛如火焰,他頭上戴著許多冠冕,又有寫著的名字,除了他自己沒有人知道。
  • 希伯來書 13:13 - 這樣,我們也當出到營外,就了他去,忍受他所受的凌辱。
  • 啟示錄 1:7 - 看哪,他駕雲降臨, 眾目要看見他, 連刺他的人也要看見他, 地上的萬族都要因他哀哭。 這話是真實的,阿們。
  • 歌羅西書 1:18 - 他也是教會全體之首。他是元始,是從死裡首先復生的,使他可以在凡事上居首位,
  • 啟示錄 22:9 - 他對我說:「千萬不可!我與你,和你的弟兄眾先知,並那些守這書上言語的人,同是做僕人的。你要敬拜神!」
  • 啟示錄 22:10 - 他又對我說:「不可封了這書上的預言,因為日期近了。
  • 雅歌 8:5 - 那靠著良人從曠野上來的是誰呢? 我在蘋果樹下叫醒你, 你母親在那裡為你劬勞, 生養你的在那裡為你劬勞。
  • 西番雅書 3:17 - 耶和華你的神是施行拯救、 大有能力的主, 他在你中間必因你歡欣喜樂, 默然愛你,且因你喜樂而歡呼。
  • 雅歌 1:5 - 耶路撒冷的眾女子啊, 我雖然黑,卻是秀美, 如同基達的帳篷, 好像所羅門的幔子。
  • 詩篇 48:11 - 因你的判斷,錫安山應當歡喜, 猶大的城邑 應當快樂。
  • 希伯來書 2:9 - 唯獨見那成為比天使小一點的耶穌 ,因為受死的苦,就得了尊貴、榮耀為冠冕,叫他因著神的恩為人人嘗了死味。
  • 詩篇 9:14 - 好叫我述說你一切的美德, 我必在錫安城 的門因你的救恩歡樂。
  • 腓立比書 2:9 - 所以神將他升為至高, 又賜給他那超乎萬名之上的名,
  • 腓立比書 2:10 - 叫一切在天上的、地上的和地底下的, 因耶穌的名無不屈膝,
  • 腓立比書 2:11 - 無不口稱耶穌基督為主, 使榮耀歸於父神。
  • 路加福音 15:6 - 就請朋友鄰舍來,對他們說:『我失去的羊已經找著了,你們和我一同歡喜吧!』
  • 路加福音 15:7 - 我告訴你們:一個罪人悔改,在天上也要這樣為他歡喜,較比為九十九個不用悔改的義人歡喜更大。」
  • 雅歌 2:7 - 耶路撒冷的眾女子啊, 我指著羚羊或田野的母鹿囑咐你們: 不要驚動,不要叫醒我所親愛的, 等她自己情願 。
  • 雅歌 7:11 - 我的良人,來吧! 你我可以往田間去, 你我可以在村莊住宿。
  • 啟示錄 5:9 - 他們唱新歌,說: 「你配拿書卷, 配揭開七印, 因為你曾被殺, 用自己的血 從各族、各方、各民、各國中買了人來, 叫他們歸於神,
  • 啟示錄 5:10 - 又叫他們成為國民 做祭司,歸於神, 在地上執掌王權。」
  • 約翰福音 15:11 - 這些事我已經對你們說了,是要叫我的喜樂存在你們心裡,並叫你們的喜樂可以滿足。
  • 耶利米書 2:2 - 「你去向耶路撒冷人的耳中喊叫說:『耶和華如此說: 你幼年的恩愛, 婚姻的愛情, 你怎樣在曠野, 在未曾耕種之地跟隨我, 我都記得。
  • 何西阿書 2:19 - 我必聘你永遠歸我為妻,以仁義、公平、慈愛、憐憫聘你歸我,
  • 何西阿書 2:20 - 也以誠實聘你歸我,你就必認識我耶和華。
  • 以賽亞書 62:5 - 少年人怎樣娶處女, 你的眾民 也要照樣娶你; 新郎怎樣喜悅新婦, 你的神也要照樣喜悅你。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 錫安的眾女子啊, 你們出去觀看所羅門王, 頭戴冠冕,就是在他婚筵的日子, 心中喜樂的時候,他母親給他戴上的。
  • 新标点和合本 - 锡安的众女子啊, 你们出去观看所罗门王! 头戴冠冕,就是在他婚筵的日子、 心中喜乐的时候,他母亲给他戴上的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 锡安的女子啊, 你们要出去观看所罗门王! 他头戴冠冕,就是在他结婚当天 心中喜乐的时候,他母亲给他戴上的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 锡安的女子啊, 你们要出去观看所罗门王! 他头戴冠冕,就是在他结婚当天 心中喜乐的时候,他母亲给他戴上的。
  • 当代译本 - 锡安的少女啊, 出去看看所罗门王的风采吧! 他头上的王冠是他母亲在他成婚那天, 在他心中欢乐之日为他戴上的。
  • 圣经新译本 - 锡安的众女子啊! 你们出来看看所罗门戴着的冠冕, 就是在他结婚的日子, 在他心里喜乐的时候, 他母亲给他戴上的。
  • 现代标点和合本 - 锡安的众女子啊, 你们出去观看所罗门王, 头戴冠冕,就是在他婚筵的日子, 心中喜乐的时候,他母亲给他戴上的。
  • 和合本(拼音版) - 锡安的众女子啊, 你们出去观看所罗门王, 头戴冠冕,就是在他婚筵的日子、 心中喜乐的时候,他母亲给他戴上的。
  • New International Version - come out, and look, you daughters of Zion. Look on King Solomon wearing a crown, the crown with which his mother crowned him on the day of his wedding, the day his heart rejoiced.
  • New International Reader's Version - come out. “Look, you women of Zion. Look at King Solomon wearing his crown. His mother placed it on him. She did it on his wedding day. His heart was full of joy.”
  • English Standard Version - Go out, O daughters of Zion, and look upon King Solomon, with the crown with which his mother crowned him on the day of his wedding, on the day of the gladness of his heart.
  • New Living Translation - Come out to see King Solomon, young women of Jerusalem. He wears the crown his mother gave him on his wedding day, his most joyous day.
  • The Message - Come and look, sisters in Jerusalem. Oh, sisters of Zion, don’t miss this! My King-Lover, dressed and garlanded for his wedding, his heart full, bursting with joy!
  • Christian Standard Bible - Go out, young women of Zion, and gaze at King Solomon, wearing the crown his mother placed on him on the day of his wedding  — the day of his heart’s rejoicing.
  • New American Standard Bible - Go out, you daughters of Zion, And look at King Solomon with the crown With which his mother has crowned him On the day of his wedding, And on the day of the joy of his heart.”
  • New King James Version - Go forth, O daughters of Zion, And see King Solomon with the crown With which his mother crowned him On the day of his wedding, The day of the gladness of his heart.
  • Amplified Bible - Go forth, O daughters of Zion, And gaze on King Solomon wearing the crown With which his mother [Bathsheba] has crowned him On the day of his wedding, On the day of his gladness of heart.”
  • American Standard Version - Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon, With the crown wherewith his mother hath crowned him In the day of his espousals, And in the day of the gladness of his heart.
  • King James Version - Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon with the crown wherewith his mother crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart.
  • New English Translation - Come out, O maidens of Zion, and gaze upon King Solomon! He is wearing the crown with which his mother crowned him on his wedding day, on the most joyous day of his life!
  • World English Bible - Go out, you daughters of Zion, and see king Solomon, with the crown with which his mother has crowned him, in the day of his weddings, in the day of the gladness of his heart.
  • 新標點和合本 - 錫安的眾女子啊, 你們出去觀看所羅門王! 頭戴冠冕,就是在他婚筵的日子、 心中喜樂的時候,他母親給他戴上的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 錫安的女子啊, 你們要出去觀看所羅門王! 他頭戴冠冕,就是在他結婚當天 心中喜樂的時候,他母親給他戴上的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 錫安的女子啊, 你們要出去觀看所羅門王! 他頭戴冠冕,就是在他結婚當天 心中喜樂的時候,他母親給他戴上的。
  • 當代譯本 - 錫安的少女啊, 出去看看所羅門王的風采吧! 他頭上的王冠是他母親在他成婚那天, 在他心中歡樂之日為他戴上的。
  • 聖經新譯本 - 錫安的眾女子啊! 你們出來看看所羅門戴著的冠冕, 就是在他結婚的日子, 在他心裡喜樂的時候, 他母親給他戴上的。
  • 呂振中譯本 - 你們要出去看 所羅門 王 戴着冠冕, 就是他結婚的日子、 他心中喜樂時、 他母親給他戴上的。
  • 文理和合譯本 - 郇之眾女歟、其出而觀所羅門王、彼冠冕旒、乃於婚宴之日、心喜之時、其母冠之、
  • 文理委辦譯本 - 新婦曰、所羅門王娶妻欣喜、母賜冕旒、冠之於首、郇邑之女、盍出而觀之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所羅門 王婚筵之日、心喜之時、其母以冕旒冠於其首、 郇 之眾女乎、盍出而觀之、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Salgan, mujeres de Sión! ¡Contemplen al rey Salomón! ¡Lleva puesta la corona que le ciñó su madre el día en que contrajo nupcias, el día en que se alegró su corazón!
  • 현대인의 성경 - 시온의 여자들아, 나와서 솔로몬왕을 보아라. 결혼식 날 그의 마음이 기쁠 때 그 어머니가 씌워 준 면류관을 보아라.
  • Новый Русский Перевод - выйдите, посмотрите, дочери Сиона, на царя Соломона в короне, которой его мать увенчала его в день свадьбы его, в день радостный для него.
  • Восточный перевод - выйдите, посмотрите, дочери Сиона, на царя Сулеймана в короне, которой его мать увенчала его в день свадьбы его, в день радостный для него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - выйдите, посмотрите, дочери Сиона, на царя Сулеймана в короне, которой его мать увенчала его в день свадьбы его, в день радостный для него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - выйдите, посмотрите, дочери Сиона, на царя Сулаймона в короне, которой его мать увенчала его в день свадьбы его, в день радостный для него.
  • La Bible du Semeur 2015 - O filles de Sion, sortez, ╵contemplez le roi Salomon portant le diadème ╵dont le ceignit sa mère au jour de son mariage, au jour où tout son cœur ╵était rempli de joie. »
  • リビングバイブル - シオン(エルサレム)の娘さん、 さあ、ソロモン王を見に出かけなさい。 王の喜びの結婚式の日に、 母上がじきじきにかぶせたという冠を 見てごらんなさい。」
  • Nova Versão Internacional - Mulheres de Sião, saiam! Venham ver o rei Salomão! Ele está usando a coroa, a coroa que sua mãe lhe colocou no dia do seu casamento, no dia em que o seu coração se alegrou.
  • Hoffnung für alle - Kommt heraus, ihr Mädchen von Jerusalem! Seht König Salomo mit seiner Krone! Heute hat seine Mutter ihn damit geschmückt, am Tag seiner Hochzeit, am Tag seines Glücks!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy đến ngắm nhìn Vua Sa-lô-môn, hỡi các thiếu nữ Giê-ru-sa-lem. Vua mang vương miện mẹ tặng trong ngày cưới, đó là ngày hạnh phúc nhất của vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาสตรีแห่งศิโยน ออกมาเถิด มาดูกษัตริย์โซโลมอนทรงมงกุฎ ซึ่งราชมารดาทรงสวมให้ ในวันอภิเษกสมรส วันแห่งความชื่นชมยินดีของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ บรรดา​ธิดา​แห่ง​ศิโยน​เอ๋ย ออก​ไป​เถิด ไป​ทอด​สายตา​ดู​กษัตริย์​ซาโลมอน ท่าน​สวม​มงกุฎ​ที่​มารดา​ของ​ท่าน สวม​ให้​ท่าน​ใน​วัน​สมรส และ​ใน​วัน​แห่ง​ความ​ยินดี​ของ​ท่าน
  • 路加福音 15:23 - 把那肥牛犢牽來宰了,我們可以吃喝快樂!
  • 路加福音 15:24 - 因為我這個兒子是死而復活,失而又得的。』他們就快樂起來。
  • 耶利米書 32:41 - 我必歡喜施恩於他們,要盡心、盡意,誠誠實實將他們栽於此地。
  • 路加福音 15:32 - 只是你這個兄弟是死而復活、失而又得的,所以我們理當歡喜快樂。』」
  • 以賽亞書 53:11 - 「他必看見自己勞苦的功效, 便心滿意足。 有許多人因認識我的義僕得稱為義, 並且他要擔當他們的罪孽。
  • 以賽亞書 9:6 - 因有一嬰孩為我們而生, 有一子賜給我們, 政權必擔在他的肩頭上。 他名稱為奇妙、策士、全能的神、 永在的父、和平的君。
  • 約翰福音 3:29 - 娶新婦的就是新郎,新郎的朋友站著,聽見新郎的聲音就甚喜樂。故此,我這喜樂滿足了。
  • 啟示錄 19:7 - 「我們要歡喜快樂, 將榮耀歸給他, 因為羔羊婚娶的時候到了, 新婦也自己預備好了,
  • 以賽亞書 3:16 - 耶和華又說: 「因為錫安的女子狂傲, 行走挺項,賣弄眼目, 俏步徐行,腳下玎璫,
  • 以賽亞書 3:17 - 所以主必使錫安的女子頭長禿瘡, 耶和華又使她們赤露下體。」
  • 馬太福音 12:42 - 當審判的時候,南方的女王要起來定這世代的罪,因為她從地極而來,要聽所羅門的智慧話。看哪,在這裡有一人比所羅門更大!
  • 啟示錄 19:12 - 他的眼睛如火焰,他頭上戴著許多冠冕,又有寫著的名字,除了他自己沒有人知道。
  • 希伯來書 13:13 - 這樣,我們也當出到營外,就了他去,忍受他所受的凌辱。
  • 啟示錄 1:7 - 看哪,他駕雲降臨, 眾目要看見他, 連刺他的人也要看見他, 地上的萬族都要因他哀哭。 這話是真實的,阿們。
  • 歌羅西書 1:18 - 他也是教會全體之首。他是元始,是從死裡首先復生的,使他可以在凡事上居首位,
  • 啟示錄 22:9 - 他對我說:「千萬不可!我與你,和你的弟兄眾先知,並那些守這書上言語的人,同是做僕人的。你要敬拜神!」
  • 啟示錄 22:10 - 他又對我說:「不可封了這書上的預言,因為日期近了。
  • 雅歌 8:5 - 那靠著良人從曠野上來的是誰呢? 我在蘋果樹下叫醒你, 你母親在那裡為你劬勞, 生養你的在那裡為你劬勞。
  • 西番雅書 3:17 - 耶和華你的神是施行拯救、 大有能力的主, 他在你中間必因你歡欣喜樂, 默然愛你,且因你喜樂而歡呼。
  • 雅歌 1:5 - 耶路撒冷的眾女子啊, 我雖然黑,卻是秀美, 如同基達的帳篷, 好像所羅門的幔子。
  • 詩篇 48:11 - 因你的判斷,錫安山應當歡喜, 猶大的城邑 應當快樂。
  • 希伯來書 2:9 - 唯獨見那成為比天使小一點的耶穌 ,因為受死的苦,就得了尊貴、榮耀為冠冕,叫他因著神的恩為人人嘗了死味。
  • 詩篇 9:14 - 好叫我述說你一切的美德, 我必在錫安城 的門因你的救恩歡樂。
  • 腓立比書 2:9 - 所以神將他升為至高, 又賜給他那超乎萬名之上的名,
  • 腓立比書 2:10 - 叫一切在天上的、地上的和地底下的, 因耶穌的名無不屈膝,
  • 腓立比書 2:11 - 無不口稱耶穌基督為主, 使榮耀歸於父神。
  • 路加福音 15:6 - 就請朋友鄰舍來,對他們說:『我失去的羊已經找著了,你們和我一同歡喜吧!』
  • 路加福音 15:7 - 我告訴你們:一個罪人悔改,在天上也要這樣為他歡喜,較比為九十九個不用悔改的義人歡喜更大。」
  • 雅歌 2:7 - 耶路撒冷的眾女子啊, 我指著羚羊或田野的母鹿囑咐你們: 不要驚動,不要叫醒我所親愛的, 等她自己情願 。
  • 雅歌 7:11 - 我的良人,來吧! 你我可以往田間去, 你我可以在村莊住宿。
  • 啟示錄 5:9 - 他們唱新歌,說: 「你配拿書卷, 配揭開七印, 因為你曾被殺, 用自己的血 從各族、各方、各民、各國中買了人來, 叫他們歸於神,
  • 啟示錄 5:10 - 又叫他們成為國民 做祭司,歸於神, 在地上執掌王權。」
  • 約翰福音 15:11 - 這些事我已經對你們說了,是要叫我的喜樂存在你們心裡,並叫你們的喜樂可以滿足。
  • 耶利米書 2:2 - 「你去向耶路撒冷人的耳中喊叫說:『耶和華如此說: 你幼年的恩愛, 婚姻的愛情, 你怎樣在曠野, 在未曾耕種之地跟隨我, 我都記得。
  • 何西阿書 2:19 - 我必聘你永遠歸我為妻,以仁義、公平、慈愛、憐憫聘你歸我,
  • 何西阿書 2:20 - 也以誠實聘你歸我,你就必認識我耶和華。
  • 以賽亞書 62:5 - 少年人怎樣娶處女, 你的眾民 也要照樣娶你; 新郎怎樣喜悅新婦, 你的神也要照樣喜悅你。
圣经
资源
计划
奉献