逐节对照
- 当代译本 - 锡安的少女啊, 出去看看所罗门王的风采吧! 他头上的王冠是他母亲在他成婚那天, 在他心中欢乐之日为他戴上的。
- 新标点和合本 - 锡安的众女子啊, 你们出去观看所罗门王! 头戴冠冕,就是在他婚筵的日子、 心中喜乐的时候,他母亲给他戴上的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 锡安的女子啊, 你们要出去观看所罗门王! 他头戴冠冕,就是在他结婚当天 心中喜乐的时候,他母亲给他戴上的。
- 和合本2010(神版-简体) - 锡安的女子啊, 你们要出去观看所罗门王! 他头戴冠冕,就是在他结婚当天 心中喜乐的时候,他母亲给他戴上的。
- 圣经新译本 - 锡安的众女子啊! 你们出来看看所罗门戴着的冠冕, 就是在他结婚的日子, 在他心里喜乐的时候, 他母亲给他戴上的。
- 现代标点和合本 - 锡安的众女子啊, 你们出去观看所罗门王, 头戴冠冕,就是在他婚筵的日子, 心中喜乐的时候,他母亲给他戴上的。
- 和合本(拼音版) - 锡安的众女子啊, 你们出去观看所罗门王, 头戴冠冕,就是在他婚筵的日子、 心中喜乐的时候,他母亲给他戴上的。
- New International Version - come out, and look, you daughters of Zion. Look on King Solomon wearing a crown, the crown with which his mother crowned him on the day of his wedding, the day his heart rejoiced.
- New International Reader's Version - come out. “Look, you women of Zion. Look at King Solomon wearing his crown. His mother placed it on him. She did it on his wedding day. His heart was full of joy.”
- English Standard Version - Go out, O daughters of Zion, and look upon King Solomon, with the crown with which his mother crowned him on the day of his wedding, on the day of the gladness of his heart.
- New Living Translation - Come out to see King Solomon, young women of Jerusalem. He wears the crown his mother gave him on his wedding day, his most joyous day.
- The Message - Come and look, sisters in Jerusalem. Oh, sisters of Zion, don’t miss this! My King-Lover, dressed and garlanded for his wedding, his heart full, bursting with joy!
- Christian Standard Bible - Go out, young women of Zion, and gaze at King Solomon, wearing the crown his mother placed on him on the day of his wedding — the day of his heart’s rejoicing.
- New American Standard Bible - Go out, you daughters of Zion, And look at King Solomon with the crown With which his mother has crowned him On the day of his wedding, And on the day of the joy of his heart.”
- New King James Version - Go forth, O daughters of Zion, And see King Solomon with the crown With which his mother crowned him On the day of his wedding, The day of the gladness of his heart.
- Amplified Bible - Go forth, O daughters of Zion, And gaze on King Solomon wearing the crown With which his mother [Bathsheba] has crowned him On the day of his wedding, On the day of his gladness of heart.”
- American Standard Version - Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon, With the crown wherewith his mother hath crowned him In the day of his espousals, And in the day of the gladness of his heart.
- King James Version - Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon with the crown wherewith his mother crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart.
- New English Translation - Come out, O maidens of Zion, and gaze upon King Solomon! He is wearing the crown with which his mother crowned him on his wedding day, on the most joyous day of his life!
- World English Bible - Go out, you daughters of Zion, and see king Solomon, with the crown with which his mother has crowned him, in the day of his weddings, in the day of the gladness of his heart.
- 新標點和合本 - 錫安的眾女子啊, 你們出去觀看所羅門王! 頭戴冠冕,就是在他婚筵的日子、 心中喜樂的時候,他母親給他戴上的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 錫安的女子啊, 你們要出去觀看所羅門王! 他頭戴冠冕,就是在他結婚當天 心中喜樂的時候,他母親給他戴上的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 錫安的女子啊, 你們要出去觀看所羅門王! 他頭戴冠冕,就是在他結婚當天 心中喜樂的時候,他母親給他戴上的。
- 當代譯本 - 錫安的少女啊, 出去看看所羅門王的風采吧! 他頭上的王冠是他母親在他成婚那天, 在他心中歡樂之日為他戴上的。
- 聖經新譯本 - 錫安的眾女子啊! 你們出來看看所羅門戴著的冠冕, 就是在他結婚的日子, 在他心裡喜樂的時候, 他母親給他戴上的。
- 呂振中譯本 - 你們要出去看 所羅門 王 戴着冠冕, 就是他結婚的日子、 他心中喜樂時、 他母親給他戴上的。
- 現代標點和合本 - 錫安的眾女子啊, 你們出去觀看所羅門王, 頭戴冠冕,就是在他婚筵的日子, 心中喜樂的時候,他母親給他戴上的。
- 文理和合譯本 - 郇之眾女歟、其出而觀所羅門王、彼冠冕旒、乃於婚宴之日、心喜之時、其母冠之、
- 文理委辦譯本 - 新婦曰、所羅門王娶妻欣喜、母賜冕旒、冠之於首、郇邑之女、盍出而觀之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所羅門 王婚筵之日、心喜之時、其母以冕旒冠於其首、 郇 之眾女乎、盍出而觀之、
- Nueva Versión Internacional - ¡Salgan, mujeres de Sión! ¡Contemplen al rey Salomón! ¡Lleva puesta la corona que le ciñó su madre el día en que contrajo nupcias, el día en que se alegró su corazón!
- 현대인의 성경 - 시온의 여자들아, 나와서 솔로몬왕을 보아라. 결혼식 날 그의 마음이 기쁠 때 그 어머니가 씌워 준 면류관을 보아라.
- Новый Русский Перевод - выйдите, посмотрите, дочери Сиона, на царя Соломона в короне, которой его мать увенчала его в день свадьбы его, в день радостный для него.
- Восточный перевод - выйдите, посмотрите, дочери Сиона, на царя Сулеймана в короне, которой его мать увенчала его в день свадьбы его, в день радостный для него.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - выйдите, посмотрите, дочери Сиона, на царя Сулеймана в короне, которой его мать увенчала его в день свадьбы его, в день радостный для него.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - выйдите, посмотрите, дочери Сиона, на царя Сулаймона в короне, которой его мать увенчала его в день свадьбы его, в день радостный для него.
- La Bible du Semeur 2015 - O filles de Sion, sortez, ╵contemplez le roi Salomon portant le diadème ╵dont le ceignit sa mère au jour de son mariage, au jour où tout son cœur ╵était rempli de joie. »
- リビングバイブル - シオン(エルサレム)の娘さん、 さあ、ソロモン王を見に出かけなさい。 王の喜びの結婚式の日に、 母上がじきじきにかぶせたという冠を 見てごらんなさい。」
- Nova Versão Internacional - Mulheres de Sião, saiam! Venham ver o rei Salomão! Ele está usando a coroa, a coroa que sua mãe lhe colocou no dia do seu casamento, no dia em que o seu coração se alegrou.
- Hoffnung für alle - Kommt heraus, ihr Mädchen von Jerusalem! Seht König Salomo mit seiner Krone! Heute hat seine Mutter ihn damit geschmückt, am Tag seiner Hochzeit, am Tag seines Glücks!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy đến ngắm nhìn Vua Sa-lô-môn, hỡi các thiếu nữ Giê-ru-sa-lem. Vua mang vương miện mẹ tặng trong ngày cưới, đó là ngày hạnh phúc nhất của vua.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาสตรีแห่งศิโยน ออกมาเถิด มาดูกษัตริย์โซโลมอนทรงมงกุฎ ซึ่งราชมารดาทรงสวมให้ ในวันอภิเษกสมรส วันแห่งความชื่นชมยินดีของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ บรรดาธิดาแห่งศิโยนเอ๋ย ออกไปเถิด ไปทอดสายตาดูกษัตริย์ซาโลมอน ท่านสวมมงกุฎที่มารดาของท่าน สวมให้ท่านในวันสมรส และในวันแห่งความยินดีของท่าน
交叉引用
- 路加福音 15:23 - 把那头肥牛犊牵来宰了,让我们一同欢宴庆祝!
- 路加福音 15:24 - 因我这儿子是死而复活、失而复得的。’于是他们开始欢庆。
- 耶利米书 32:41 - 我必以恩待他们为乐,全心全意在这地方培育他们。’
- 路加福音 15:32 - 可是你弟弟是死而复活、失而复得的,所以我们应该欢喜快乐。’”
- 以赛亚书 53:11 - 祂必看见自己劳苦的成果, 并心满意足。 耶和华说:“我公义的仆人必凭祂的知识使许多人被算为义人, 祂要担当他们的罪恶。
- 以赛亚书 9:6 - 因为必有一个婴儿为我们诞生, 有一个儿子要赐给我们, 祂肩头必担负王权。 祂被称为奇妙的策士、大能的上帝、永存的父、和平的君。
- 约翰福音 3:29 - 娶新娘的是新郎,伴郎听见新郎的声音,就会欢喜快乐。因此,我现在也心满意足了。
- 启示录 19:7 - 我们要欢喜快乐,归荣耀给祂,因为羔羊的婚期到了,祂的新娘已预备妥当,
- 以赛亚书 3:16 - 耶和华又说: “锡安的女子狂傲, 昂首走路,卖弄媚眼, 俏步徐行,脚镯叮当。
- 以赛亚书 3:17 - 所以,我要使她们头上长疮, 前额光秃。”
- 马太福音 12:42 - 在审判的日子,南方的女王和这世代的人都要起来,她要定这个世代的罪,因为她曾不远千里来听所罗门王的智言慧语。看啊!这里有一位比所罗门王更大。
- 启示录 19:12 - 祂双目如炬,头上戴了许多冠冕,身上写着一个只有祂自己才明白的名字。
- 希伯来书 13:13 - 因此,让我们也走出营外到祂那里,忍受祂所忍受的凌辱吧!
- 启示录 1:7 - 看啊!祂要驾云降临, 世人都要看见祂,包括曾经刺祂的人。地上的万族都必因祂而哀哭。 这事必定实现。阿们!
- 歌罗西书 1:18 - 祂是教会的头,教会是祂的身体;祂是开始,是首先从死里复活的,好在一切事上居首位。
- 启示录 22:9 - 天使对我说:“千万不可!我与你、你的众先知弟兄和那些遵行这书上话语的人同是上帝的奴仆,你要敬拜上帝。”
- 启示录 22:10 - 他又对我说:“不可封住这卷书上的预言,因为时候快到了。
- 雅歌 8:5 - 那从旷野上来、靠在良人身旁的是谁呢? 我在苹果树下唤醒你, 你母亲在那里怀你养你, 为你受生产之苦。
- 西番雅书 3:17 - 你的上帝耶和华与你同在, 祂是大能的拯救者, 祂必因你而欢喜快乐,欢然歌唱, 用祂的爱安慰你。”
- 雅歌 1:5 - 耶路撒冷的少女啊! 我虽然黑似基达的帐篷, 却美如所罗门的锦帐。
- 诗篇 48:11 - 因你的审判, 锡安山欢喜, 犹大的城邑充满快乐。
- 希伯来书 2:9 - 只看见耶稣暂时比天使低微一点,好靠着上帝的恩典为世人亲尝死亡的滋味。祂因为经历死亡的痛苦而得到了尊贵和荣耀作冠冕。
- 诗篇 9:14 - 我好在少女锡安的城门口称颂你, 因你的拯救而欢乐。
- 腓立比书 2:9 - 因此,上帝将祂升为至尊, 赐给祂超乎万名之上的名,
- 腓立比书 2:10 - 使一切天上的、 地上的和地底下的, 无不屈膝跪拜在耶稣的名下,
- 腓立比书 2:11 - 无不口称耶稣基督是主, 将荣耀归于父上帝。
- 路加福音 15:6 - 并邀来朋友邻居,说,‘我走失的羊找到了,来和我一同庆祝吧!’
- 路加福音 15:7 - 我告诉你们,一个罪人悔改,在天上也要这样为他欢喜,甚至比有九十九个不用悔改的义人还欢喜。
- 雅歌 2:7 - 耶路撒冷的少女啊! 我指着羚羊和田野的母鹿 吩咐你们, 不要叫醒或惊动爱情, 等它自发吧。
- 雅歌 7:11 - 我的良人,来吧! 让我们到田间去, 在村庄里住宿吧。
- 启示录 5:9 - 他们唱着一首新歌: “你配拿书卷并揭开封印, 因你曾被杀, 用你的血从各部落、各语言族群、各民族、各国家, 将人买赎回来归给上帝。
- 启示录 5:10 - 你又使他们成为上帝的国度和祭司, 他们要在地上执掌王权。”
- 约翰福音 15:11 - “我把这些事告诉你们,是要叫你们心里有我的喜乐,让你们的喜乐满溢。
- 耶利米书 2:2 - “你去向耶路撒冷宣告, ‘耶和华说, 我记得你们年轻时对我的忠贞, 爱我如新娘爱新郎, 跟随我穿越旷野, 穿越不毛之地。
- 何西阿书 2:19 - 我要聘你永远做我的妻, 以仁义、正直、慈爱、怜悯聘你为妻。
- 何西阿书 2:20 - 我要以信实聘你为妻, 这样你必认识耶和华。”
- 以赛亚书 62:5 - 你的人民必娶你, 好像少男娶少女; 上帝必喜爱你, 如同新郎喜爱新娘。