逐节对照
- 當代譯本 - 我夜晚躺在床上, 思念著我心愛的人; 我尋找他,卻找不到。
- 新标点和合本 - 我夜间躺卧在床上, 寻找我心所爱的; 我寻找他,却寻不见。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我夜间躺卧在床上, 寻找我心所爱的; 我寻找他,却寻不着。
- 和合本2010(神版-简体) - 我夜间躺卧在床上, 寻找我心所爱的; 我寻找他,却寻不着。
- 当代译本 - 我夜晚躺在床上, 思念着我心爱的人; 我寻找他,却找不到。
- 圣经新译本 - 我夜间躺在床上, 寻找我心所爱的, 我寻找他,却找不到他。
- 现代标点和合本 - 我夜间躺卧在床上, 寻找我心所爱的。 我寻找他,却寻不见。
- 和合本(拼音版) - 我夜间躺卧在床上, 寻找我心所爱的; 我寻找他,却寻不见。
- New International Version - All night long on my bed I looked for the one my heart loves; I looked for him but did not find him.
- New International Reader's Version - “All night long on my bed I searched for the one my heart loves. I looked for him but didn’t find him.
- English Standard Version - On my bed by night I sought him whom my soul loves; I sought him, but found him not.
- New Living Translation - One night as I lay in bed, I yearned for my lover. I yearned for him, but he did not come.
- The Message - Restless in bed and sleepless through the night, I longed for my lover. I wanted him desperately. His absence was painful. So I got up, went out and roved the city, hunting through streets and down alleys. I wanted my lover in the worst way! I looked high and low, and didn’t find him. And then the night watchmen found me as they patrolled the darkened city. “Have you seen my dear lost love?” I asked. No sooner had I left them than I found him, found my dear lost love. I threw my arms around him and held him tight, wouldn’t let him go until I had him home again, safe at home beside the fire.
- Christian Standard Bible - In my bed at night I sought the one I love; I sought him, but did not find him.
- New American Standard Bible - “On my bed night after night I sought him Whom my soul loves; I sought him but did not find him.
- New King James Version - By night on my bed I sought the one I love; I sought him, but I did not find him.
- Amplified Bible - “On my bed night after night [I dreamed that] I sought the one Whom my soul loves; I sought him but did not find him.
- American Standard Version - By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
- King James Version - By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
- New English Translation - All night long on my bed I longed for my lover. I longed for him but he never appeared.
- World English Bible - By night on my bed, I sought him whom my soul loves. I sought him, but I didn’t find him.
- 新標點和合本 - 我夜間躺臥在牀上, 尋找我心所愛的; 我尋找他,卻尋不見。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我夜間躺臥在床上, 尋找我心所愛的; 我尋找他,卻尋不着。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我夜間躺臥在床上, 尋找我心所愛的; 我尋找他,卻尋不着。
- 聖經新譯本 - 我夜間躺在床上, 尋找我心所愛的, 我尋找他,卻找不到他。
- 呂振中譯本 - 我夜間 躺 在床上, 尋找我心所愛的; 我尋找他,卻找不着; 我呼叫他,他卻不應我
- 現代標點和合本 - 我夜間躺臥在床上, 尋找我心所愛的。 我尋找他,卻尋不見。
- 文理和合譯本 - 深夜在牀、求我心所愛者、求之不得、
- 文理委辦譯本 - 夜寢於床、恍惚入夢、求我夫子而不得。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我夜寢於床、尋我心之所愛、尋而不得、
- Nueva Versión Internacional - Por las noches, sobre mi lecho, busco al amor de mi vida; lo busco y no lo hallo.
- 현대인의 성경 - (여자) 내가 잠자리에서 밤새도록 사랑하는 님을 그리워하고 찾아도 찾지 못 하였네.
- Новый Русский Перевод - Всю ночь на ложе своем я искала того, кого любит душа моя; я искала его, но не нашла.
- Восточный перевод - Всю ночь на ложе своём я искала того, кого любит душа моя; я искала его, но не нашла.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всю ночь на ложе своём я искала того, кого любит душа моя; я искала его, но не нашла.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всю ночь на ложе своём я искала того, кого любит душа моя; я искала его, но не нашла.
- La Bible du Semeur 2015 - Sur mon lit, au long de la nuit, j’ai recherché ╵celui que mon cœur aime. Je l’ai cherché, ╵mais ne l’ai pas trouvé.
- リビングバイブル - ある夜のこと、恋人は私のベッドから 姿を消してしまいました。 私は起きて捜しましたが、見当たりません。
- Nova Versão Internacional - A noite toda procurei em meu leito aquele a quem o meu coração ama, mas não o encontrei.
- Hoffnung für alle - Nachts auf meinem Bett sehnte ich mich nach meinem Liebsten. So gern wollte ich bei ihm sein, doch er war nicht da!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đêm khuya trên giường, em khao khát vì người yêu. Em mong mỏi nhưng chàng không đến.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตลอดคืนบนเตียงของดิฉัน ดิฉันมองหาพ่อยอดดวงใจ เฝ้าชะแง้แลหาแต่ไม่พบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บนเตียงนอนของฉันในยามราตรี ฉันมองหาคนที่ฉันรักสุดหัวใจ ฉันมองหาเขา แต่ก็ไม่พบ
交叉引用
- 約翰福音 21:17 - 耶穌第三次問:「約翰的兒子西門,你愛我嗎?」 彼得因為耶穌一連三次這樣問他,就難過起來,於是對耶穌說:「主啊!你無所不知,你知道我愛你。」 耶穌說:「你要餵養我的羊。
- 詩篇 4:4 - 要戰戰兢兢,不要犯罪; 躺在床上的時候要默然思想。(細拉)
- 路加福音 13:24 - 「你們要努力進窄門,因為我告訴你們,將來有許多人想要進卻進不去。
- 彼得前書 1:8 - 你們雖然沒有見過祂,卻愛祂;雖然現在看不見祂,卻信祂,並且有無法形容、充滿榮耀的喜樂。
- 詩篇 77:2 - 我在困境中尋求主。 我整夜舉手禱告, 我的心無法得到安慰。
- 詩篇 77:3 - 我思想上帝,發出哀歎; 我默念,心力交瘁。(細拉)
- 詩篇 77:4 - 你使我無法合眼, 我心亂如麻,默然無語。
- 詩篇 22:2 - 我的上帝啊, 我白天呼求,你不回應; 我夜間呼求,仍無安寧。
- 詩篇 63:6 - 我躺在床上的時候思念你, 整夜地思想你。
- 詩篇 63:7 - 因為你是我的幫助, 我在你翅膀的蔭下歡歌。
- 詩篇 63:8 - 我的心依戀你, 你的右手扶持我。
- 約伯記 23:8 - 「然而,我去東邊,祂不在那裡; 我到西邊,也找不到祂。
- 約伯記 23:9 - 祂在北邊工作,我看不見祂; 祂轉到南邊,我也看不見祂。
- 以賽亞書 55:6 - 要趁著還可以找到耶和華的時候尋找祂, 趁祂還在附近的時候求告祂。
- 詩篇 6:6 - 我因哀歎心力交瘁, 夜夜哭泣,淚漂床榻, 濕透被褥。
- 詩篇 130:1 - 耶和華啊! 我從深淵向你呼求。
- 詩篇 130:2 - 主啊,求你垂聽我的呼求, 側耳聽我的祈求。
- 雅歌 5:8 - 耶路撒冷的少女啊, 我懇求你們, 倘若遇見我的良人, 請告訴他我思愛成病。
- 雅歌 1:7 - 我心愛的人啊,告訴我吧, 你在哪裡牧羊? 中午帶羊去哪裡歇息? 我何必在你同伴的羊群旁遊蕩, 像風塵女子一樣呢?
- 以賽亞書 26:9 - 在夜間,我的心思慕你, 我的靈切切地尋求你。 你在世上施行審判的時候, 世人就學習行義。
- 雅歌 5:6 - 我為良人開了門, 他卻已經離開了。 他的離去使我心中失落。 我到處找他,卻找不著; 我呼喚他,卻得不到回答。