Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:9 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 我的良人好像羚羊和幼鹿。 看啊,他就在牆外, 正從窗戶往裡觀看, 從窗櫺間往裡凝視。
  • 新标点和合本 - 我的良人好像羚羊,或像小鹿。 他站在我们墙壁后, 从窗户往里观看, 从窗棂往里窥探。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的良人像羚羊,像小鹿。 看哪,他站在我们的墙壁边, 从窗户往里观看, 从窗格子往里窥探。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的良人像羚羊,像小鹿。 看哪,他站在我们的墙壁边, 从窗户往里观看, 从窗格子往里窥探。
  • 当代译本 - 我的良人好像羚羊和幼鹿。 看啊,他就在墙外, 正从窗户往里观看, 从窗棂间往里凝视。
  • 圣经新译本 - 我的良人像羚羊,像小鹿。 看哪!他站在我们的墙后; 从窗口观看, 从窗格往里面探视。
  • 现代标点和合本 - 我的良人好像羚羊,或像小鹿。 他站在我们墙壁后, 从窗户往里观看, 从窗棂往里窥探。
  • 和合本(拼音版) - 我的良人好像羚羊,或像小鹿。 他站在我们墙壁后, 从窗户往里观看, 从窗棂往里窥探。
  • New International Version - My beloved is like a gazelle or a young stag. Look! There he stands behind our wall, gazing through the windows, peering through the lattice.
  • New International Reader's Version - The one who loves me is like an antelope or a young deer. Look! There he stands behind our wall. He’s gazing through the window. He’s peering through the screen.
  • English Standard Version - My beloved is like a gazelle or a young stag. Behold, there he stands behind our wall, gazing through the windows, looking through the lattice.
  • New Living Translation - My lover is like a swift gazelle or a young stag. Look, there he is behind the wall, looking through the window, peering into the room.
  • Christian Standard Bible - My love is like a gazelle or a young stag. See, he is standing behind our wall, gazing through the windows, peering through the lattice.
  • New American Standard Bible - My beloved is like a gazelle or a young stag. Behold, he is standing behind our wall, He is looking through the windows, He is peering through the lattice.
  • New King James Version - My beloved is like a gazelle or a young stag. Behold, he stands behind our wall; He is looking through the windows, Gazing through the lattice.
  • Amplified Bible - My beloved is like a gazelle or a young stag. Behold, he is standing behind our wall, He is looking through the windows, He is gazing through the lattice.
  • American Standard Version - My beloved is like a roe or a young hart: Behold, he standeth behind our wall; He looketh in at the windows; He glanceth through the lattice.
  • King James Version - My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.
  • New English Translation - My lover is like a gazelle or a young stag. Look! There he stands behind our wall, gazing through the window, peering through the lattice.
  • World English Bible - My beloved is like a roe or a young deer. Behold, he stands behind our wall! He looks in at the windows. He glances through the lattice.
  • 新標點和合本 - 我的良人好像羚羊,或像小鹿。 他站在我們牆壁後, 從窗戶往裏觀看, 從窗欞往裏窺探。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的良人像羚羊,像小鹿。 看哪,他站在我們的牆壁邊, 從窗戶往裏觀看, 從窗格子往裏窺探。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的良人像羚羊,像小鹿。 看哪,他站在我們的牆壁邊, 從窗戶往裏觀看, 從窗格子往裏窺探。
  • 聖經新譯本 - 我的良人像羚羊,像小鹿。 看哪!他站在我們的牆後; 從窗口觀看, 從窗格往裡面探視。
  • 呂振中譯本 - 我的愛人好比瞪羚羊, 或是小鹿仔。 看哪,他在那裏站着, 在我們的牆後呢! 他從窗戶往裏注視着呢, 從窗櫺往裏窺看着呢。
  • 現代標點和合本 - 我的良人好像羚羊,或像小鹿。 他站在我們牆壁後, 從窗戶往裡觀看, 從窗櫺往裡窺探。
  • 文理和合譯本 - 我所愛者、如麞如鹿、立於壁後、向牖而望、由櫺而窺、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我良人可比於獐或小鹿、立於我家之墻後、由窗而觀、從櫺而窺、
  • Nueva Versión Internacional - Mi amado es como un venado; se parece a un cervatillo. ¡Mírenlo, de pie tras nuestro muro, espiando por las ventanas, atisbando por las celosías!
  • 현대인의 성경 - 내 사랑하는 님은 노루와 어린 사슴 같구나. 그가 벽 뒤에 서서 창틈으로 들여다본다네.
  • Новый Русский Перевод - Возлюбленный мой – как газель или молодой олень. Вот, стоит он за нашей стеной, смотрит в окно, заглядывает через решетку.
  • Восточный перевод - Возлюбленный мой – как газель или молодой олень. Вот стоит он за нашей стеной, смотрит в окно, заглядывает через решётку.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Возлюбленный мой – как газель или молодой олень. Вот стоит он за нашей стеной, смотрит в окно, заглядывает через решётку.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Возлюбленный мой – как газель или молодой олень. Вот стоит он за нашей стеной, смотрит в окно, заглядывает через решётку.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mon bien-aimé ressemble ╵à la gazelle ou à un jeune cerf. Le voici : il est là, ╵derrière notre mur, guettant par les fenêtres et lançant des regards ╵à travers les treillis.
  • リビングバイブル - まるでかもしかか若い雄鹿のように。 ごらんになってください。 あの方は壁のうしろにいます。 今度は、窓からのぞいています。
  • Nova Versão Internacional - O meu amado é como uma gazela, como um cervo novo. Vejam! Lá está ele atrás do nosso muro, observando pelas janelas, espiando pelas grades.
  • Hoffnung für alle - Schnell wie eine Gazelle läuft er, flink wie ein Hirsch. Schon steht er vor dem Haus! Er späht durch das Gitter, blickt zum Fenster herein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người yêu em như linh dương thoăn thoắt hay như nai tơ đực lẹ làng. Kìa, chàng đã đến đứng sau bức vách, đang nhìn qua cửa sổ, đang ngó chăm vào phòng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่รักของดิฉันเป็นดั่งละมั่งหรือกวางหนุ่ม ดูซิ! เขาอยู่หลังกำแพงของเรา ชะเง้อผ่านหน้าต่าง แลลอดผ่านลูกกรง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​รัก​ของ​ฉัน​เป็น​ดั่ง​ละอง​ละมั่ง​หรือ​กวาง​หนุ่ม ดู​เถิด เขา​ยืน​อยู่​ที่​นอก​กำแพง​บ้าน มอง​ผ่าน​หน้าต่าง และ​จ้อง​ดู​ผ่าน​บาน​เกล็ด
交叉引用
  • 希伯來書 10:19 - 弟兄姊妹,耶穌為我們開闢了一條又新又活的路,使我們可以靠著祂的血穿過幔子,就是祂的身體,坦然進入至聖所。
  • 哥林多後書 3:13 - 不像摩西將帕子蒙在臉上,以免以色列人看見那漸漸消逝的榮光。
  • 哥林多後書 3:14 - 但以色列人心裡剛硬,直到今日,他們每逢讀舊約的時候,同樣的帕子還在那裡,沒有揭去。因為只有在基督裡,那帕子才能被除去。
  • 哥林多後書 3:15 - 時至今日,每逢他們讀摩西律法的時候,帕子仍然蒙在他們心上。
  • 哥林多後書 3:16 - 然而,他們一旦歸向基督,那帕子就被除去了。
  • 哥林多後書 3:17 - 主就是那靈,主的靈在哪裡,哪裡就有自由。
  • 哥林多後書 3:18 - 我們這些臉上不再蒙著帕子的人,可以像鏡子一樣反映主的榮光,漸漸變成主的樣子,榮上加榮。這都是主的作為,主就是那靈。
  • 以弗所書 2:14 - 因為基督耶穌親自給我們帶來了和平,用自己的身體拆毀了以色列人和外族人之間充滿敵意的隔牆,使雙方合而為一,
  • 以弗所書 2:15 - 並廢除了以誡命和規條為內容的律法制度。祂這樣做是為了在自己裡面把雙方造成一個新人,成就和平,
  • 哥林多前書 13:12 - 如今我們好像對著鏡子觀看影像,模糊不清,但將來會面對面。現在我所知道的有限,但將來會完全知道,如同主知道我一樣。
  • 約翰福音 5:39 - 你們研讀聖經,以為從聖經中可以得到永生。其實為我作見證的正是這聖經,
  • 撒母耳記下 2:18 - 當時,洗魯雅的三個兒子約押、亞比篩和亞撒黑都在場。亞撒黑跑得飛快如田野的鹿,
  • 彼得前書 1:10 - 有關這救恩,那些預言恩典要臨到你們的眾先知早已詳細尋求和查考了。
  • 彼得前書 1:11 - 基督的靈曾在他們心中指示他們,預言基督要受苦,然後得榮耀。他們便詳細查考這些事在何時、何境況下發生。
  • 彼得前書 1:12 - 他們得到啟示,知道他們傳講這些事不是為了自己,而是為了你們。現在,那些靠著從天上差來的聖靈向你們傳福音的人,已經將這些事傳給你們了。連天使也渴望把這些事看個明白。
  • 希伯來書 9:8 - 聖靈藉此指明,只要第一個聖幕還在,進入至聖所的路就還沒有打開。
  • 希伯來書 9:9 - 這件事是一個象徵,告訴現今的世代:所獻的禮物和祭物都不能使敬拜的人良心純全,
  • 歌羅西書 2:17 - 這些都不過是將來之事的影子,實體就是基督。
  • 約翰福音 5:46 - 你們若信摩西,就會信我,因為他的書裡也提到我。
  • 啟示錄 19:10 - 我俯伏在他腳前要拜他,他卻說:「千萬不可!我和你並那些為耶穌作見證的弟兄姊妹同是上帝的奴僕。你要敬拜上帝,因為預言的真諦 就是為耶穌作見證。」
  • 路加福音 24:35 - 二人也把路上發生的事以及掰餅時認出主的經過述說了一遍。
  • 約翰福音 12:41 - 以賽亞看見了祂的榮耀,所以才這樣說。
  • 希伯來書 10:1 - 律法只是將來美事的一個投影,並非本體的真像,所以年復一年地獻同樣的祭物,絕不能使前來敬拜的人純全,
  • 雅歌 2:17 - 我的良人啊, 涼風吹起、日影飛逝的時候, 但願你快快回來, 就像比特山的羚羊和小鹿一樣。
  • 雅歌 8:14 - 我的良人啊, 願你像香草山上的羚羊和小鹿, 快快來到我身邊!
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 我的良人好像羚羊和幼鹿。 看啊,他就在牆外, 正從窗戶往裡觀看, 從窗櫺間往裡凝視。
  • 新标点和合本 - 我的良人好像羚羊,或像小鹿。 他站在我们墙壁后, 从窗户往里观看, 从窗棂往里窥探。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的良人像羚羊,像小鹿。 看哪,他站在我们的墙壁边, 从窗户往里观看, 从窗格子往里窥探。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的良人像羚羊,像小鹿。 看哪,他站在我们的墙壁边, 从窗户往里观看, 从窗格子往里窥探。
  • 当代译本 - 我的良人好像羚羊和幼鹿。 看啊,他就在墙外, 正从窗户往里观看, 从窗棂间往里凝视。
  • 圣经新译本 - 我的良人像羚羊,像小鹿。 看哪!他站在我们的墙后; 从窗口观看, 从窗格往里面探视。
  • 现代标点和合本 - 我的良人好像羚羊,或像小鹿。 他站在我们墙壁后, 从窗户往里观看, 从窗棂往里窥探。
  • 和合本(拼音版) - 我的良人好像羚羊,或像小鹿。 他站在我们墙壁后, 从窗户往里观看, 从窗棂往里窥探。
  • New International Version - My beloved is like a gazelle or a young stag. Look! There he stands behind our wall, gazing through the windows, peering through the lattice.
  • New International Reader's Version - The one who loves me is like an antelope or a young deer. Look! There he stands behind our wall. He’s gazing through the window. He’s peering through the screen.
  • English Standard Version - My beloved is like a gazelle or a young stag. Behold, there he stands behind our wall, gazing through the windows, looking through the lattice.
  • New Living Translation - My lover is like a swift gazelle or a young stag. Look, there he is behind the wall, looking through the window, peering into the room.
  • Christian Standard Bible - My love is like a gazelle or a young stag. See, he is standing behind our wall, gazing through the windows, peering through the lattice.
  • New American Standard Bible - My beloved is like a gazelle or a young stag. Behold, he is standing behind our wall, He is looking through the windows, He is peering through the lattice.
  • New King James Version - My beloved is like a gazelle or a young stag. Behold, he stands behind our wall; He is looking through the windows, Gazing through the lattice.
  • Amplified Bible - My beloved is like a gazelle or a young stag. Behold, he is standing behind our wall, He is looking through the windows, He is gazing through the lattice.
  • American Standard Version - My beloved is like a roe or a young hart: Behold, he standeth behind our wall; He looketh in at the windows; He glanceth through the lattice.
  • King James Version - My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.
  • New English Translation - My lover is like a gazelle or a young stag. Look! There he stands behind our wall, gazing through the window, peering through the lattice.
  • World English Bible - My beloved is like a roe or a young deer. Behold, he stands behind our wall! He looks in at the windows. He glances through the lattice.
  • 新標點和合本 - 我的良人好像羚羊,或像小鹿。 他站在我們牆壁後, 從窗戶往裏觀看, 從窗欞往裏窺探。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的良人像羚羊,像小鹿。 看哪,他站在我們的牆壁邊, 從窗戶往裏觀看, 從窗格子往裏窺探。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的良人像羚羊,像小鹿。 看哪,他站在我們的牆壁邊, 從窗戶往裏觀看, 從窗格子往裏窺探。
  • 聖經新譯本 - 我的良人像羚羊,像小鹿。 看哪!他站在我們的牆後; 從窗口觀看, 從窗格往裡面探視。
  • 呂振中譯本 - 我的愛人好比瞪羚羊, 或是小鹿仔。 看哪,他在那裏站着, 在我們的牆後呢! 他從窗戶往裏注視着呢, 從窗櫺往裏窺看着呢。
  • 現代標點和合本 - 我的良人好像羚羊,或像小鹿。 他站在我們牆壁後, 從窗戶往裡觀看, 從窗櫺往裡窺探。
  • 文理和合譯本 - 我所愛者、如麞如鹿、立於壁後、向牖而望、由櫺而窺、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我良人可比於獐或小鹿、立於我家之墻後、由窗而觀、從櫺而窺、
  • Nueva Versión Internacional - Mi amado es como un venado; se parece a un cervatillo. ¡Mírenlo, de pie tras nuestro muro, espiando por las ventanas, atisbando por las celosías!
  • 현대인의 성경 - 내 사랑하는 님은 노루와 어린 사슴 같구나. 그가 벽 뒤에 서서 창틈으로 들여다본다네.
  • Новый Русский Перевод - Возлюбленный мой – как газель или молодой олень. Вот, стоит он за нашей стеной, смотрит в окно, заглядывает через решетку.
  • Восточный перевод - Возлюбленный мой – как газель или молодой олень. Вот стоит он за нашей стеной, смотрит в окно, заглядывает через решётку.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Возлюбленный мой – как газель или молодой олень. Вот стоит он за нашей стеной, смотрит в окно, заглядывает через решётку.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Возлюбленный мой – как газель или молодой олень. Вот стоит он за нашей стеной, смотрит в окно, заглядывает через решётку.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mon bien-aimé ressemble ╵à la gazelle ou à un jeune cerf. Le voici : il est là, ╵derrière notre mur, guettant par les fenêtres et lançant des regards ╵à travers les treillis.
  • リビングバイブル - まるでかもしかか若い雄鹿のように。 ごらんになってください。 あの方は壁のうしろにいます。 今度は、窓からのぞいています。
  • Nova Versão Internacional - O meu amado é como uma gazela, como um cervo novo. Vejam! Lá está ele atrás do nosso muro, observando pelas janelas, espiando pelas grades.
  • Hoffnung für alle - Schnell wie eine Gazelle läuft er, flink wie ein Hirsch. Schon steht er vor dem Haus! Er späht durch das Gitter, blickt zum Fenster herein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người yêu em như linh dương thoăn thoắt hay như nai tơ đực lẹ làng. Kìa, chàng đã đến đứng sau bức vách, đang nhìn qua cửa sổ, đang ngó chăm vào phòng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่รักของดิฉันเป็นดั่งละมั่งหรือกวางหนุ่ม ดูซิ! เขาอยู่หลังกำแพงของเรา ชะเง้อผ่านหน้าต่าง แลลอดผ่านลูกกรง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​รัก​ของ​ฉัน​เป็น​ดั่ง​ละอง​ละมั่ง​หรือ​กวาง​หนุ่ม ดู​เถิด เขา​ยืน​อยู่​ที่​นอก​กำแพง​บ้าน มอง​ผ่าน​หน้าต่าง และ​จ้อง​ดู​ผ่าน​บาน​เกล็ด
  • 希伯來書 10:19 - 弟兄姊妹,耶穌為我們開闢了一條又新又活的路,使我們可以靠著祂的血穿過幔子,就是祂的身體,坦然進入至聖所。
  • 哥林多後書 3:13 - 不像摩西將帕子蒙在臉上,以免以色列人看見那漸漸消逝的榮光。
  • 哥林多後書 3:14 - 但以色列人心裡剛硬,直到今日,他們每逢讀舊約的時候,同樣的帕子還在那裡,沒有揭去。因為只有在基督裡,那帕子才能被除去。
  • 哥林多後書 3:15 - 時至今日,每逢他們讀摩西律法的時候,帕子仍然蒙在他們心上。
  • 哥林多後書 3:16 - 然而,他們一旦歸向基督,那帕子就被除去了。
  • 哥林多後書 3:17 - 主就是那靈,主的靈在哪裡,哪裡就有自由。
  • 哥林多後書 3:18 - 我們這些臉上不再蒙著帕子的人,可以像鏡子一樣反映主的榮光,漸漸變成主的樣子,榮上加榮。這都是主的作為,主就是那靈。
  • 以弗所書 2:14 - 因為基督耶穌親自給我們帶來了和平,用自己的身體拆毀了以色列人和外族人之間充滿敵意的隔牆,使雙方合而為一,
  • 以弗所書 2:15 - 並廢除了以誡命和規條為內容的律法制度。祂這樣做是為了在自己裡面把雙方造成一個新人,成就和平,
  • 哥林多前書 13:12 - 如今我們好像對著鏡子觀看影像,模糊不清,但將來會面對面。現在我所知道的有限,但將來會完全知道,如同主知道我一樣。
  • 約翰福音 5:39 - 你們研讀聖經,以為從聖經中可以得到永生。其實為我作見證的正是這聖經,
  • 撒母耳記下 2:18 - 當時,洗魯雅的三個兒子約押、亞比篩和亞撒黑都在場。亞撒黑跑得飛快如田野的鹿,
  • 彼得前書 1:10 - 有關這救恩,那些預言恩典要臨到你們的眾先知早已詳細尋求和查考了。
  • 彼得前書 1:11 - 基督的靈曾在他們心中指示他們,預言基督要受苦,然後得榮耀。他們便詳細查考這些事在何時、何境況下發生。
  • 彼得前書 1:12 - 他們得到啟示,知道他們傳講這些事不是為了自己,而是為了你們。現在,那些靠著從天上差來的聖靈向你們傳福音的人,已經將這些事傳給你們了。連天使也渴望把這些事看個明白。
  • 希伯來書 9:8 - 聖靈藉此指明,只要第一個聖幕還在,進入至聖所的路就還沒有打開。
  • 希伯來書 9:9 - 這件事是一個象徵,告訴現今的世代:所獻的禮物和祭物都不能使敬拜的人良心純全,
  • 歌羅西書 2:17 - 這些都不過是將來之事的影子,實體就是基督。
  • 約翰福音 5:46 - 你們若信摩西,就會信我,因為他的書裡也提到我。
  • 啟示錄 19:10 - 我俯伏在他腳前要拜他,他卻說:「千萬不可!我和你並那些為耶穌作見證的弟兄姊妹同是上帝的奴僕。你要敬拜上帝,因為預言的真諦 就是為耶穌作見證。」
  • 路加福音 24:35 - 二人也把路上發生的事以及掰餅時認出主的經過述說了一遍。
  • 約翰福音 12:41 - 以賽亞看見了祂的榮耀,所以才這樣說。
  • 希伯來書 10:1 - 律法只是將來美事的一個投影,並非本體的真像,所以年復一年地獻同樣的祭物,絕不能使前來敬拜的人純全,
  • 雅歌 2:17 - 我的良人啊, 涼風吹起、日影飛逝的時候, 但願你快快回來, 就像比特山的羚羊和小鹿一樣。
  • 雅歌 8:14 - 我的良人啊, 願你像香草山上的羚羊和小鹿, 快快來到我身邊!
圣经
资源
计划
奉献