逐节对照
- 文理和合譯本 - 女乃歌曰為我捕狐、即毀葡萄之小狐、因我葡萄已舒蕊矣、
- 新标点和合本 - 要给我们擒拿狐狸, 就是毁坏葡萄园的小狐狸, 因为我们的葡萄正在开花。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 请为我们擒拿狐狸, 就是毁坏葡萄园的小狐狸, 我们的葡萄正在开花。”
- 和合本2010(神版-简体) - 请为我们擒拿狐狸, 就是毁坏葡萄园的小狐狸, 我们的葡萄正在开花。”
- 当代译本 - 为我们抓住狐狸, 抓住破坏葡萄园的小狐狸, 因为我们的葡萄树正在开花。
- 圣经新译本 - 要为我们捉拿狐狸, 就是毁坏葡萄园的小狐狸, 因为我们的葡萄园正在开花。”
- 现代标点和合本 - 要给我们擒拿狐狸, 就是毁坏葡萄园的小狐狸, 因为我们的葡萄正在开花。
- 和合本(拼音版) - 要给我们擒拿狐狸, 就是毁坏葡萄园的小狐狸, 因为我们的葡萄正在开花。
- New International Version - Catch for us the foxes, the little foxes that ruin the vineyards, our vineyards that are in bloom.
- New International Reader's Version - Catch the foxes for us. Catch the little foxes. They destroy our vineyards. The vineyards are in bloom.”
- English Standard Version - Catch the foxes for us, the little foxes that spoil the vineyards, for our vineyards are in blossom.”
- New Living Translation - Catch all the foxes, those little foxes, before they ruin the vineyard of love, for the grapevines are blossoming!
- The Message - Then you must protect me from the foxes, foxes on the prowl, Foxes who would like nothing better than to get into our flowering garden.
- Christian Standard Bible - Catch the foxes for us — the little foxes that ruin the vineyards — for our vineyards are in bloom.
- New American Standard Bible - “Catch the foxes for us, The little foxes that are ruining the vineyards, While our vineyards are in blossom.”
- New King James Version - Catch us the foxes, The little foxes that spoil the vines, For our vines have tender grapes. The Shulamite
- Amplified Bible - “Catch the foxes for us, The little foxes that spoil and ruin the vineyards [of love], While our vineyards are in blossom.”
- American Standard Version - Take us the foxes, the little foxes, That spoil the vineyards; For our vineyards are in blossom.
- King James Version - Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.
- New English Translation - Catch the foxes for us, the little foxes, that ruin the vineyards – for our vineyard is in bloom.
- World English Bible - Catch for us the foxes, the little foxes that plunder the vineyards; for our vineyards are in blossom.
- 新標點和合本 - 要給我們擒拿狐狸, 就是毀壞葡萄園的小狐狸, 因為我們的葡萄正在開花。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 請為我們擒拿狐狸, 就是毀壞葡萄園的小狐狸, 我們的葡萄正在開花。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 請為我們擒拿狐狸, 就是毀壞葡萄園的小狐狸, 我們的葡萄正在開花。」
- 當代譯本 - 為我們抓住狐狸, 抓住破壞葡萄園的小狐狸, 因為我們的葡萄樹正在開花。
- 聖經新譯本 - 要為我們捉拿狐狸, 就是毀壞葡萄園的小狐狸, 因為我們的葡萄園正在開花。”
- 呂振中譯本 - 你們要給我捉拿着狐狸, 那毁壞葡萄園的小狐狸, 因為我們的葡萄園正開花呢。』
- 現代標點和合本 - 要給我們擒拿狐狸, 就是毀壞葡萄園的小狐狸, 因為我們的葡萄正在開花。
- 文理委辦譯本 - 葡萄尚嫩、恐為狐所折、爾曹儔侶、執之毋緩。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當為我儕執狐、即毀葡萄之小狐、因我葡萄始開花、
- Nueva Versión Internacional - Atrapen a las zorras, a esas zorras pequeñas que arruinan nuestros viñedos, nuestros viñedos en flor.
- 현대인의 성경 - 여우를 잡아라. 포도원을 해치는 작은 여우를 잡아라. 우리의 포도원에 꽃이 피었다.
- Новый Русский Перевод - Поймайте нам лисиц, лисят, которые портят виноградники, а виноградники наши цветут.
- Восточный перевод - Поймайте нам лисиц, лисят, которые портят виноградники, а виноградники наши цветут.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поймайте нам лисиц, лисят, которые портят виноградники, а виноградники наши цветут.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поймайте нам лисиц, лисят, которые портят виноградники, а виноградники наши цветут.
- La Bible du Semeur 2015 - Prenez-nous les renards , oui, les petits renards ╵qui ravagent nos vignes quand elles sont en fleur.
- リビングバイブル - 小ぎつねがぶどう園を荒らし回っています。 捕まえてください。 ぶどうの木は花ざかりなのですから。
- Nova Versão Internacional - Apanhem para nós as raposas, as raposinhas que estragam as vinhas, pois as nossas vinhas estão floridas.
- Hoffnung für alle - Fangt uns doch die kleinen Füchse , denn sie verwüsten den Weinberg, wenn die Reben in schönster Blüte stehn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy bắt tất cả chồn, những con chồn nhỏ kia, trước khi chúng phá hoại vườn nho tình yêu, vì vườn nho đang trong mùa nở rộ!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มาช่วยจับเหล่าสุนัขจิ้งจอกให้เรา เหล่าสุนัขจิ้งจอกตัวเล็ก ที่ทำลายสวนองุ่น สวนของเราซึ่งกำลังผลิดอกบาน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มาจับพวกเจ้าสุนัขจิ้งจอกให้เรากันเถอะ สุนัขจิ้งจอกตัวจิ๋วพวกนั้น ที่ทำให้สวนองุ่นเสียหาย เพราะว่าสวนองุ่นของเรากำลังผลิดอก”
交叉引用
- 雅歌 2:13 - 無花果樹稔其實、葡萄舒蕊吐其香、我嘉偶、我美人、其起與我偕往、
- 詩篇 80:13 - 林彘毀之、野獸齧之兮、
- 啟示錄 2:2 - 我知爾諸行、勤勞忍耐、彼惡者爾不能容、自謂使徒而非然者、爾曾試之、知其偽矣、
- 以西結書 13:4 - 以色列乎、爾之先知、譬如荒邱之狐、
- 以西結書 13:5 - 爾未上至破壞之處、亦未為以色列家之垣墉、在於耶和華之日、堅立於陳、
- 以西結書 13:6 - 彼見虛偽、及欺誑之卜筮、謂耶和華言之、然耶和華未嘗遣之、彼乃使人冀其言有驗、
- 以西結書 13:7 - 我未諭爾、而爾曰耶和華言之、爾所得者、非虛偽之啟示乎、爾所言者、非欺誑之卜筮乎、
- 以西結書 13:8 - 主耶和華曰、因爾言虛偽、見欺誑、我則敵爾、
- 以西結書 13:9 - 維彼先知、得虛偽之啟示、占欺誑之卜筮、我必以手禦之、不得與於我民之會、不錄於以色列家之籍、不入於以色列地、則知我乃主耶和華、
- 以西結書 13:10 - 蓋彼誘惑我民、謂曰平康、實無平康、人築垣墉、彼以不堅之泥塗之、
- 以西結書 13:11 - 爾當告塗者云、垣必傾圮、霪雨下、巨雹降、飄風裂之、
- 以西結書 13:12 - 垣既傾圮、人不語爾云、爾所塗之泥安在乎、
- 以西結書 13:13 - 故主耶和華曰、我必震怒以飄風裂之、發忿以霪雨巨雹毀之、
- 以西結書 13:14 - 如是、爾以不堅之泥所塗之垣、我必毀之、傾之於地、露其基址、傾時、爾亦亡於其中、則知我乃耶和華、
- 以西結書 13:15 - 我洩我忿於垣、及以不堅之泥而塗之者、告爾曰、垣與塗者、俱歸烏有、
- 以西結書 13:16 - 此即以色列之先知、彼指耶路撒冷預言、為之得平康之啟示、實無平康、主耶和華言之矣、○
- 路加福音 13:32 - 耶穌曰、往告彼狐狸云、今日明日、我逐鬼施醫、至三日、我事畢矣、
- 雅歌 7:12 - 詰旦夙興、適葡萄園、觀葡萄萌芽舒蕊否、石榴著花未、在彼陳我愛情、
- 彼得後書 2:1 - 昔有偽先知起於民間、爾中亦將有偽師、私傳左道以陷人、拒贖之之主、自取速亡、
- 彼得後書 2:2 - 將有多人從其淫妄、真道因之而受謗、
- 彼得後書 2:3 - 彼由貪婪、將以飾言漁爾之利、自昔其鞫不遲、淪亡不寢、