Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:13 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - La higuera ofrece ya sus primeros frutos, y las viñas en ciernes esparcen su fragancia. ¡Levántate, amada mía; ven conmigo, mujer hermosa!»
  • 新标点和合本 - 无花果树的果子渐渐成熟; 葡萄树开花放香。 我的佳偶,我的美人, 起来,与我同去!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 无花果树的果子渐渐成熟, 葡萄树开花,散发香气。 我的佳偶,起来! 我的美人,与我同去!
  • 和合本2010(神版-简体) - 无花果树的果子渐渐成熟, 葡萄树开花,散发香气。 我的佳偶,起来! 我的美人,与我同去!
  • 当代译本 - 无花果快成熟了, 葡萄树也开满了花, 散发着阵阵芬芳。 我的爱人,起来吧; 我的佳偶,跟我来。”
  • 圣经新译本 - 无花果树的果子渐渐成熟, 葡萄树开花发香, 我的佳偶啊!你起来吧。 我的佳丽啊!你来吧。
  • 现代标点和合本 - 无花果树的果子渐渐成熟, 葡萄树开花放香。 我的佳偶,我的美人, 起来,与我同去!
  • 和合本(拼音版) - 无花果树的果子渐渐成熟, 葡萄树开花放香。 我的佳偶,我的美人, 起来,与我同去!
  • New International Version - The fig tree forms its early fruit; the blossoming vines spread their fragrance. Arise, come, my darling; my beautiful one, come with me.”
  • New International Reader's Version - The fig trees are producing their early fruit. The flowers on the vines are giving off their sweet smell. Rise up and come, my love. Come with me, my beautiful one.’ ”
  • English Standard Version - The fig tree ripens its figs, and the vines are in blossom; they give forth fragrance. Arise, my love, my beautiful one, and come away.
  • New Living Translation - The fig trees are forming young fruit, and the fragrant grapevines are blossoming. Rise up, my darling! Come away with me, my fair one!”
  • Christian Standard Bible - The fig tree ripens its figs; the blossoming vines give off their fragrance. Arise, my darling. Come away, my beautiful one.
  • New American Standard Bible - The fig tree has ripened its fruit, And the vines in blossom have given forth their fragrance. Arise, my darling, my beautiful one, And come along!’ ”
  • New King James Version - The fig tree puts forth her green figs, And the vines with the tender grapes Give a good smell. Rise up, my love, my fair one, And come away!
  • Amplified Bible - The fig tree has budded and ripens her figs, And the vines are in blossom and give forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, And come away [to climb the rocky steps of the hillside].’ ”
  • American Standard Version - The fig-tree ripeneth her green figs, And the vines are in blossom; They give forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away.
  • King James Version - The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.
  • New English Translation - The fig tree has budded, the vines have blossomed and give off their fragrance. Arise, come away my darling; my beautiful one, come away with me!”
  • World English Bible - The fig tree ripens her green figs. The vines are in blossom. They give out their fragrance. Arise, my love, my beautiful one, and come away.”
  • 新標點和合本 - 無花果樹的果子漸漸成熟; 葡萄樹開花放香。 我的佳偶,我的美人, 起來,與我同去!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 無花果樹的果子漸漸成熟, 葡萄樹開花,散發香氣。 我的佳偶,起來! 我的美人,與我同去!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 無花果樹的果子漸漸成熟, 葡萄樹開花,散發香氣。 我的佳偶,起來! 我的美人,與我同去!
  • 當代譯本 - 無花果快成熟了, 葡萄樹也開滿了花, 散發著陣陣芬芳。 我的愛人,起來吧; 我的佳偶,跟我來。」
  • 聖經新譯本 - 無花果樹的果子漸漸成熟, 葡萄樹開花發香, 我的佳偶啊!你起來吧。 我的佳麗啊!你來吧。
  • 呂振中譯本 - 無花果樹的果子漸漸成熟, 葡萄樹正開花放香呢。 我的愛侶啊,起來,走吧! 我的美人哪,走吧!
  • 現代標點和合本 - 無花果樹的果子漸漸成熟, 葡萄樹開花放香。 我的佳偶,我的美人, 起來,與我同去!
  • 文理和合譯本 - 無花果樹稔其實、葡萄舒蕊吐其香、我嘉偶、我美人、其起與我偕往、
  • 文理委辦譯本 - 無花果樹、結果靑靑、葡萄舒蕊、遠吐奇馨、愛妃美人、與我偕往。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無花果樹結果芬馥、葡萄樹開花芳馨、我佳耦、我美人、求爾興起而偕來、
  • 현대인의 성경 - 무화과가 맺히기 시작하고 포도나무가 꽃이 피어 향기를 날립니다. 나의 사랑, 나의 님이여, 일어나 함께 갑시다.
  • Новый Русский Перевод - на инжире созревают плоды, и цветущие виноградные лозы источают свой аромат. Вставай, любимая моя, прекрасная моя, пойдем со мной!»
  • Восточный перевод - на инжире созревают плоды, и цветущие виноградные лозы источают свой аромат. Вставай, любимая моя, прекрасная моя, пойдём со мной!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - на инжире созревают плоды, и цветущие виноградные лозы источают свой аромат. Вставай, любимая моя, прекрасная моя, пойдём со мной!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - на инжире созревают плоды, и цветущие виноградные лозы источают свой аромат. Вставай, любимая моя, прекрасная моя, пойдём со мной!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Sur les figuiers, ╵les premiers fruits mûrissent . La vigne en fleur ╵exhale son parfum . Lève-toi, mon amie, ╵et viens, ╵oui, viens, ma belle.”
  • リビングバイブル - 若葉がもえいで、ぶどうの木は花ざかりだ。 たまらないほどいい香りを放っている。 愛する人、いとしい人よ、さあ、起きて、出ておいで。』
  • Nova Versão Internacional - A figueira produz os primeiros frutos; as vinhas florescem e espalham sua fragrância. Levante-se, venha, minha querida; minha bela, venha comigo.
  • Hoffnung für alle - Die ersten Feigen werden reif, die Reben blühen und verströmen ihren Duft. Steh auf, meine Freundin, meine Schöne, und komm!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những cây vả đã bắt đầu ra trái, mùi nho thơm cũng ngào ngạt tỏa hương! Hãy chỗi dậy, em yêu dấu! Hãy đến với anh, người đẹp của anh ơi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต้นมะเดื่อกำลังผลิผลรุ่นแรก เถาองุ่นผลิดอกบานส่งกลิ่นหอม ลุกขึ้นเถิดที่รัก คนงามของผม มากับผมเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต้น​มะเดื่อ​เริ่ม​ผลิ​ดอก​ออก​ผล และ​เถา​องุ่น​ออก​ดอก ส่ง​กลิ่น​หอม ลุก​ขึ้น​เถิด ที่​รัก​ของ​ฉัน สาว​งาม​ของ​ฉัน และ​มา​กับ​ฉัน
交叉引用
  • Isaías 18:5 - Porque antes de la vendimia, cuando la flor se cae y madura la uva, se podarán los retoños y se arrancarán de raíz los sarmientos.
  • Cantares 7:8 - Me dije: «Me treparé a la palmera; de sus racimos me adueñaré». ¡Sean tus pechos como racimos de uvas, tu aliento cual fragancia de manzanas,
  • Cantares 7:11 - Ven, amado mío; vayamos a los campos, pasemos la noche entre los azahares.
  • Cantares 7:12 - Vayamos temprano a los viñedos, para ver si han retoñado las vides, si sus pimpollos se han abierto, y si ya florecen los granados. ¡Allí te brindaré mis caricias!
  • Cantares 7:13 - Las mandrágoras esparcen su fragancia, y hay a nuestras puertas toda clase de exquisitos frutos, lo mismo nuevos que añejos, que he guardado para ti, amor mío.
  • Isaías 55:10 - Así como la lluvia y la nieve descienden del cielo, y no vuelven allá sin regar antes la tierra y hacerla fecundar y germinar para que dé semilla al que siembra y pan al que come,
  • Isaías 55:11 - así es también la palabra que sale de mi boca: No volverá a mí vacía, sino que hará lo que yo deseo y cumplirá con mis propósitos.
  • 2 Corintios 6:1 - Nosotros, colaboradores de Dios, les rogamos que no reciban su gracia en vano.
  • 2 Corintios 6:2 - Porque él dice: «En el momento propicio te escuché, y en el día de salvación te ayudé». Les digo que este es el momento propicio de Dios; ¡hoy es el día de salvación!
  • Cantares 6:11 - Descendí al huerto de los nogales para admirar los nuevos brotes en el valle, para admirar los retoños de las vides y los granados en flor.
  • Isaías 61:11 - Porque así como la tierra hace que broten los retoños, y el huerto hace que germinen las semillas, así el Señor omnipotente hará que broten la justicia y la alabanza ante todas las naciones.
  • Mateo 24:32 - »Aprendan de la higuera esta lección: Tan pronto como se ponen tiernas sus ramas y brotan sus hojas, ustedes saben que el verano está cerca.
  • Oseas 14:6 - Sus vástagos crecerán, y tendrán el esplendor del olivo y la fragancia del cedro del Líbano.
  • 2 Corintios 5:20 - Así que somos embajadores de Cristo, como si Dios los exhortara a ustedes por medio de nosotros: «En nombre de Cristo les rogamos que se reconcilien con Dios».
  • Lucas 19:42 - Dijo: —¡Cómo quisiera que hoy supieras lo que te puede traer paz! Pero eso ahora está oculto a tus ojos.
  • Lucas 13:6 - Entonces les contó esta parábola: «Un hombre tenía una higuera plantada en su viñedo, pero, cuando fue a buscar fruto en ella, no encontró nada.
  • Lucas 13:7 - Así que le dijo al viñador: “Mira, ya hace tres años que vengo a buscar fruto en esta higuera, y no he encontrado nada. ¡Córtala! ¿Para qué ha de ocupar terreno?”
  • Hageo 2:19 - ¿Queda todavía alguna semilla en el granero? ¿Todavía no producen nada la vid ni la higuera, ni el granado ni el olivo? ¡Pues a partir de hoy yo los bendeciré!»
  • Cantares 2:10 - Mi amado me habló y me dijo: «¡Levántate, amada mía; ven conmigo, mujer hermosa!
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - La higuera ofrece ya sus primeros frutos, y las viñas en ciernes esparcen su fragancia. ¡Levántate, amada mía; ven conmigo, mujer hermosa!»
  • 新标点和合本 - 无花果树的果子渐渐成熟; 葡萄树开花放香。 我的佳偶,我的美人, 起来,与我同去!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 无花果树的果子渐渐成熟, 葡萄树开花,散发香气。 我的佳偶,起来! 我的美人,与我同去!
  • 和合本2010(神版-简体) - 无花果树的果子渐渐成熟, 葡萄树开花,散发香气。 我的佳偶,起来! 我的美人,与我同去!
  • 当代译本 - 无花果快成熟了, 葡萄树也开满了花, 散发着阵阵芬芳。 我的爱人,起来吧; 我的佳偶,跟我来。”
  • 圣经新译本 - 无花果树的果子渐渐成熟, 葡萄树开花发香, 我的佳偶啊!你起来吧。 我的佳丽啊!你来吧。
  • 现代标点和合本 - 无花果树的果子渐渐成熟, 葡萄树开花放香。 我的佳偶,我的美人, 起来,与我同去!
  • 和合本(拼音版) - 无花果树的果子渐渐成熟, 葡萄树开花放香。 我的佳偶,我的美人, 起来,与我同去!
  • New International Version - The fig tree forms its early fruit; the blossoming vines spread their fragrance. Arise, come, my darling; my beautiful one, come with me.”
  • New International Reader's Version - The fig trees are producing their early fruit. The flowers on the vines are giving off their sweet smell. Rise up and come, my love. Come with me, my beautiful one.’ ”
  • English Standard Version - The fig tree ripens its figs, and the vines are in blossom; they give forth fragrance. Arise, my love, my beautiful one, and come away.
  • New Living Translation - The fig trees are forming young fruit, and the fragrant grapevines are blossoming. Rise up, my darling! Come away with me, my fair one!”
  • Christian Standard Bible - The fig tree ripens its figs; the blossoming vines give off their fragrance. Arise, my darling. Come away, my beautiful one.
  • New American Standard Bible - The fig tree has ripened its fruit, And the vines in blossom have given forth their fragrance. Arise, my darling, my beautiful one, And come along!’ ”
  • New King James Version - The fig tree puts forth her green figs, And the vines with the tender grapes Give a good smell. Rise up, my love, my fair one, And come away!
  • Amplified Bible - The fig tree has budded and ripens her figs, And the vines are in blossom and give forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, And come away [to climb the rocky steps of the hillside].’ ”
  • American Standard Version - The fig-tree ripeneth her green figs, And the vines are in blossom; They give forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away.
  • King James Version - The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.
  • New English Translation - The fig tree has budded, the vines have blossomed and give off their fragrance. Arise, come away my darling; my beautiful one, come away with me!”
  • World English Bible - The fig tree ripens her green figs. The vines are in blossom. They give out their fragrance. Arise, my love, my beautiful one, and come away.”
  • 新標點和合本 - 無花果樹的果子漸漸成熟; 葡萄樹開花放香。 我的佳偶,我的美人, 起來,與我同去!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 無花果樹的果子漸漸成熟, 葡萄樹開花,散發香氣。 我的佳偶,起來! 我的美人,與我同去!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 無花果樹的果子漸漸成熟, 葡萄樹開花,散發香氣。 我的佳偶,起來! 我的美人,與我同去!
  • 當代譯本 - 無花果快成熟了, 葡萄樹也開滿了花, 散發著陣陣芬芳。 我的愛人,起來吧; 我的佳偶,跟我來。」
  • 聖經新譯本 - 無花果樹的果子漸漸成熟, 葡萄樹開花發香, 我的佳偶啊!你起來吧。 我的佳麗啊!你來吧。
  • 呂振中譯本 - 無花果樹的果子漸漸成熟, 葡萄樹正開花放香呢。 我的愛侶啊,起來,走吧! 我的美人哪,走吧!
  • 現代標點和合本 - 無花果樹的果子漸漸成熟, 葡萄樹開花放香。 我的佳偶,我的美人, 起來,與我同去!
  • 文理和合譯本 - 無花果樹稔其實、葡萄舒蕊吐其香、我嘉偶、我美人、其起與我偕往、
  • 文理委辦譯本 - 無花果樹、結果靑靑、葡萄舒蕊、遠吐奇馨、愛妃美人、與我偕往。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無花果樹結果芬馥、葡萄樹開花芳馨、我佳耦、我美人、求爾興起而偕來、
  • 현대인의 성경 - 무화과가 맺히기 시작하고 포도나무가 꽃이 피어 향기를 날립니다. 나의 사랑, 나의 님이여, 일어나 함께 갑시다.
  • Новый Русский Перевод - на инжире созревают плоды, и цветущие виноградные лозы источают свой аромат. Вставай, любимая моя, прекрасная моя, пойдем со мной!»
  • Восточный перевод - на инжире созревают плоды, и цветущие виноградные лозы источают свой аромат. Вставай, любимая моя, прекрасная моя, пойдём со мной!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - на инжире созревают плоды, и цветущие виноградные лозы источают свой аромат. Вставай, любимая моя, прекрасная моя, пойдём со мной!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - на инжире созревают плоды, и цветущие виноградные лозы источают свой аромат. Вставай, любимая моя, прекрасная моя, пойдём со мной!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Sur les figuiers, ╵les premiers fruits mûrissent . La vigne en fleur ╵exhale son parfum . Lève-toi, mon amie, ╵et viens, ╵oui, viens, ma belle.”
  • リビングバイブル - 若葉がもえいで、ぶどうの木は花ざかりだ。 たまらないほどいい香りを放っている。 愛する人、いとしい人よ、さあ、起きて、出ておいで。』
  • Nova Versão Internacional - A figueira produz os primeiros frutos; as vinhas florescem e espalham sua fragrância. Levante-se, venha, minha querida; minha bela, venha comigo.
  • Hoffnung für alle - Die ersten Feigen werden reif, die Reben blühen und verströmen ihren Duft. Steh auf, meine Freundin, meine Schöne, und komm!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những cây vả đã bắt đầu ra trái, mùi nho thơm cũng ngào ngạt tỏa hương! Hãy chỗi dậy, em yêu dấu! Hãy đến với anh, người đẹp của anh ơi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต้นมะเดื่อกำลังผลิผลรุ่นแรก เถาองุ่นผลิดอกบานส่งกลิ่นหอม ลุกขึ้นเถิดที่รัก คนงามของผม มากับผมเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต้น​มะเดื่อ​เริ่ม​ผลิ​ดอก​ออก​ผล และ​เถา​องุ่น​ออก​ดอก ส่ง​กลิ่น​หอม ลุก​ขึ้น​เถิด ที่​รัก​ของ​ฉัน สาว​งาม​ของ​ฉัน และ​มา​กับ​ฉัน
  • Isaías 18:5 - Porque antes de la vendimia, cuando la flor se cae y madura la uva, se podarán los retoños y se arrancarán de raíz los sarmientos.
  • Cantares 7:8 - Me dije: «Me treparé a la palmera; de sus racimos me adueñaré». ¡Sean tus pechos como racimos de uvas, tu aliento cual fragancia de manzanas,
  • Cantares 7:11 - Ven, amado mío; vayamos a los campos, pasemos la noche entre los azahares.
  • Cantares 7:12 - Vayamos temprano a los viñedos, para ver si han retoñado las vides, si sus pimpollos se han abierto, y si ya florecen los granados. ¡Allí te brindaré mis caricias!
  • Cantares 7:13 - Las mandrágoras esparcen su fragancia, y hay a nuestras puertas toda clase de exquisitos frutos, lo mismo nuevos que añejos, que he guardado para ti, amor mío.
  • Isaías 55:10 - Así como la lluvia y la nieve descienden del cielo, y no vuelven allá sin regar antes la tierra y hacerla fecundar y germinar para que dé semilla al que siembra y pan al que come,
  • Isaías 55:11 - así es también la palabra que sale de mi boca: No volverá a mí vacía, sino que hará lo que yo deseo y cumplirá con mis propósitos.
  • 2 Corintios 6:1 - Nosotros, colaboradores de Dios, les rogamos que no reciban su gracia en vano.
  • 2 Corintios 6:2 - Porque él dice: «En el momento propicio te escuché, y en el día de salvación te ayudé». Les digo que este es el momento propicio de Dios; ¡hoy es el día de salvación!
  • Cantares 6:11 - Descendí al huerto de los nogales para admirar los nuevos brotes en el valle, para admirar los retoños de las vides y los granados en flor.
  • Isaías 61:11 - Porque así como la tierra hace que broten los retoños, y el huerto hace que germinen las semillas, así el Señor omnipotente hará que broten la justicia y la alabanza ante todas las naciones.
  • Mateo 24:32 - »Aprendan de la higuera esta lección: Tan pronto como se ponen tiernas sus ramas y brotan sus hojas, ustedes saben que el verano está cerca.
  • Oseas 14:6 - Sus vástagos crecerán, y tendrán el esplendor del olivo y la fragancia del cedro del Líbano.
  • 2 Corintios 5:20 - Así que somos embajadores de Cristo, como si Dios los exhortara a ustedes por medio de nosotros: «En nombre de Cristo les rogamos que se reconcilien con Dios».
  • Lucas 19:42 - Dijo: —¡Cómo quisiera que hoy supieras lo que te puede traer paz! Pero eso ahora está oculto a tus ojos.
  • Lucas 13:6 - Entonces les contó esta parábola: «Un hombre tenía una higuera plantada en su viñedo, pero, cuando fue a buscar fruto en ella, no encontró nada.
  • Lucas 13:7 - Así que le dijo al viñador: “Mira, ya hace tres años que vengo a buscar fruto en esta higuera, y no he encontrado nada. ¡Córtala! ¿Para qué ha de ocupar terreno?”
  • Hageo 2:19 - ¿Queda todavía alguna semilla en el granero? ¿Todavía no producen nada la vid ni la higuera, ni el granado ni el olivo? ¡Pues a partir de hoy yo los bendeciré!»
  • Cantares 2:10 - Mi amado me habló y me dijo: «¡Levántate, amada mía; ven conmigo, mujer hermosa!
圣经
资源
计划
奉献