Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:1 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 我是沙仑的玫瑰花, 是谷中的百合花。
  • 新标点和合本 - 我是沙仑的玫瑰花(或作“水仙花”), 是谷中的百合花。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我是沙仑的玫瑰花, 是谷中的百合花。
  • 当代译本 - 我是沙仑平原的玫瑰花, 是谷中的百合花。
  • 圣经新译本 - 我是沙仑平原的水仙花, 是谷中的百合花。
  • 现代标点和合本 - 我是沙仑的玫瑰花 , 是谷中的百合花。
  • 和合本(拼音版) - 我是沙仑的玫瑰花 , 是谷中的百合花。
  • New International Version - I am a rose of Sharon, a lily of the valleys.
  • New International Reader's Version - “I am like a rose on the coast of Sharon. I’m like a lily in the valleys.”
  • English Standard Version - I am a rose of Sharon, a lily of the valleys.
  • New Living Translation - I am the spring crocus blooming on the Sharon Plain, the lily of the valley.
  • The Message - I’m just a wildflower picked from the plains of Sharon, a lotus blossom from the valley pools.
  • Christian Standard Bible - I am a wildflower of Sharon, a lily of the valleys.
  • New American Standard Bible - “I am the rose of Sharon, The lily of the valleys.”
  • New King James Version - I am the rose of Sharon, And the lily of the valleys. The Beloved
  • Amplified Bible - “I am the rose [of the plain] of Sharon, The lily of the valleys [that grows in deep places].”
  • American Standard Version - I am a rose of Sharon, A lily of the valleys.
  • King James Version - I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.
  • New English Translation - I am a meadow flower from Sharon, a lily from the valleys.
  • World English Bible - I am a rose of Sharon, a lily of the valleys.
  • 新標點和合本 - 我是沙崙的玫瑰花(或譯:水仙花), 是谷中的百合花。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我是沙崙的玫瑰花, 是谷中的百合花。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我是沙崙的玫瑰花, 是谷中的百合花。
  • 當代譯本 - 我是沙崙平原的玫瑰花, 是谷中的百合花。
  • 聖經新譯本 - 我是沙崙平原的水仙花, 是谷中的百合花。
  • 呂振中譯本 - 我,我是平原上的番紅花, 是山谷中的百合花。
  • 現代標點和合本 - 我是沙崙的玫瑰花 , 是谷中的百合花。
  • 文理和合譯本 - 我乃沙崙之水仙花、谷中之百合花、
  • 文理委辦譯本 - 新婦曰、沙崙有玫瑰花、谷中有百合花、予竊比之焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我如 沙崙 之玫瑰花、如谷中之百合花、
  • Nueva Versión Internacional - Yo soy una rosa de Sarón, una azucena de los valles.
  • 현대인의 성경 - (여자) 나는 사론의 장미요 골짜기의 백합화라네.
  • Новый Русский Перевод - – Я нарцисс Шаронский, лилия долин.
  • Восточный перевод - – Я нарцисс Саронский, лилия долин.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я нарцисс Саронский, лилия долин.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я нарцисс Саронский, лилия долин.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Moi, je suis une fleur ╵qui pousse dans la plaine du Saron , un lis de la vallée. »
  • リビングバイブル - 私はシャロンのサフラン、谷間のゆりです。」 「
  • Nova Versão Internacional - Sou uma flor de Sarom, um lírio dos vales.
  • Hoffnung für alle - Ich bin nur eine Narzisse in der Scharon-Ebene, eine Lilie aus den Tälern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Em là hoa thủy tiên nở rộ trên Cánh Đồng Sa-rôn, và là hoa huệ ngoài thung lũng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดิฉันเป็นดั่งกุหลาบแห่งชาโรน เหมือนดอกลิลลี่แห่งหุบเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​เป็น​เพียง​ดอก​ไม้​ดอก​หนึ่ง​ที่​ชาโรน เป็น​เพียง​ดอก​ไม้​ป่า​ใน​หุบเขา
交叉引用
  • 雅歌 2:16 - 我的良人属我,我也属他, 他在百合花中放牧。
  • 诗篇 85:11 - 诚实从地而生, 公义从天而现。
  • 雅歌 6:3 - 我属我的良人, 我的良人属我; 他在百合花中放牧。
  • 雅歌 5:13 - 他的两颊如香花园, 如香草台 ; 他的嘴唇像百合花, 滴下没药汁。
  • 以赛亚书 35:1 - 旷野和干旱之地必然欢喜, 沙漠也必快乐; 又如玫瑰绽放,
  • 以赛亚书 35:2 - 朵朵繁茂, 其乐融融,而且欢呼。 黎巴嫩的荣耀, 并迦密与沙仑的华美,必赐给它。 人要看见耶和华的荣耀, 看见我们 神的荣美。
  • 何西阿书 14:5 - 我必向以色列如甘露; 他必如百合花开放, 如黎巴嫩的树扎根。
  • 以赛亚书 57:15 - 那至高无上、永远长存、 名为圣者的如此说: “我住在至高至圣的所在, 却与心灵痛悔的谦卑人同住; 要使谦卑的人心灵苏醒, 使痛悔的人内心复苏。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 我是沙仑的玫瑰花, 是谷中的百合花。
  • 新标点和合本 - 我是沙仑的玫瑰花(或作“水仙花”), 是谷中的百合花。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我是沙仑的玫瑰花, 是谷中的百合花。
  • 当代译本 - 我是沙仑平原的玫瑰花, 是谷中的百合花。
  • 圣经新译本 - 我是沙仑平原的水仙花, 是谷中的百合花。
  • 现代标点和合本 - 我是沙仑的玫瑰花 , 是谷中的百合花。
  • 和合本(拼音版) - 我是沙仑的玫瑰花 , 是谷中的百合花。
  • New International Version - I am a rose of Sharon, a lily of the valleys.
  • New International Reader's Version - “I am like a rose on the coast of Sharon. I’m like a lily in the valleys.”
  • English Standard Version - I am a rose of Sharon, a lily of the valleys.
  • New Living Translation - I am the spring crocus blooming on the Sharon Plain, the lily of the valley.
  • The Message - I’m just a wildflower picked from the plains of Sharon, a lotus blossom from the valley pools.
  • Christian Standard Bible - I am a wildflower of Sharon, a lily of the valleys.
  • New American Standard Bible - “I am the rose of Sharon, The lily of the valleys.”
  • New King James Version - I am the rose of Sharon, And the lily of the valleys. The Beloved
  • Amplified Bible - “I am the rose [of the plain] of Sharon, The lily of the valleys [that grows in deep places].”
  • American Standard Version - I am a rose of Sharon, A lily of the valleys.
  • King James Version - I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.
  • New English Translation - I am a meadow flower from Sharon, a lily from the valleys.
  • World English Bible - I am a rose of Sharon, a lily of the valleys.
  • 新標點和合本 - 我是沙崙的玫瑰花(或譯:水仙花), 是谷中的百合花。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我是沙崙的玫瑰花, 是谷中的百合花。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我是沙崙的玫瑰花, 是谷中的百合花。
  • 當代譯本 - 我是沙崙平原的玫瑰花, 是谷中的百合花。
  • 聖經新譯本 - 我是沙崙平原的水仙花, 是谷中的百合花。
  • 呂振中譯本 - 我,我是平原上的番紅花, 是山谷中的百合花。
  • 現代標點和合本 - 我是沙崙的玫瑰花 , 是谷中的百合花。
  • 文理和合譯本 - 我乃沙崙之水仙花、谷中之百合花、
  • 文理委辦譯本 - 新婦曰、沙崙有玫瑰花、谷中有百合花、予竊比之焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我如 沙崙 之玫瑰花、如谷中之百合花、
  • Nueva Versión Internacional - Yo soy una rosa de Sarón, una azucena de los valles.
  • 현대인의 성경 - (여자) 나는 사론의 장미요 골짜기의 백합화라네.
  • Новый Русский Перевод - – Я нарцисс Шаронский, лилия долин.
  • Восточный перевод - – Я нарцисс Саронский, лилия долин.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я нарцисс Саронский, лилия долин.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я нарцисс Саронский, лилия долин.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Moi, je suis une fleur ╵qui pousse dans la plaine du Saron , un lis de la vallée. »
  • リビングバイブル - 私はシャロンのサフラン、谷間のゆりです。」 「
  • Nova Versão Internacional - Sou uma flor de Sarom, um lírio dos vales.
  • Hoffnung für alle - Ich bin nur eine Narzisse in der Scharon-Ebene, eine Lilie aus den Tälern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Em là hoa thủy tiên nở rộ trên Cánh Đồng Sa-rôn, và là hoa huệ ngoài thung lũng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดิฉันเป็นดั่งกุหลาบแห่งชาโรน เหมือนดอกลิลลี่แห่งหุบเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​เป็น​เพียง​ดอก​ไม้​ดอก​หนึ่ง​ที่​ชาโรน เป็น​เพียง​ดอก​ไม้​ป่า​ใน​หุบเขา
  • 雅歌 2:16 - 我的良人属我,我也属他, 他在百合花中放牧。
  • 诗篇 85:11 - 诚实从地而生, 公义从天而现。
  • 雅歌 6:3 - 我属我的良人, 我的良人属我; 他在百合花中放牧。
  • 雅歌 5:13 - 他的两颊如香花园, 如香草台 ; 他的嘴唇像百合花, 滴下没药汁。
  • 以赛亚书 35:1 - 旷野和干旱之地必然欢喜, 沙漠也必快乐; 又如玫瑰绽放,
  • 以赛亚书 35:2 - 朵朵繁茂, 其乐融融,而且欢呼。 黎巴嫩的荣耀, 并迦密与沙仑的华美,必赐给它。 人要看见耶和华的荣耀, 看见我们 神的荣美。
  • 何西阿书 14:5 - 我必向以色列如甘露; 他必如百合花开放, 如黎巴嫩的树扎根。
  • 以赛亚书 57:15 - 那至高无上、永远长存、 名为圣者的如此说: “我住在至高至圣的所在, 却与心灵痛悔的谦卑人同住; 要使谦卑的人心灵苏醒, 使痛悔的人内心复苏。
圣经
资源
计划
奉献