Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:9 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 其良人曰、我視愛妃、若法老駕車之馬、
  • 新标点和合本 - 我的佳偶, 我将你比法老车上套的骏马。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的佳偶, 你好比法老战车上的骏马。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的佳偶, 你好比法老战车上的骏马。
  • 当代译本 - 我的爱人啊, 你好比法老战车上套的牝马。
  • 圣经新译本 - 我的佳偶啊!我把你 比作套在法老车上的骏马。
  • 现代标点和合本 - 我的佳偶, 我将你比法老车上套的骏马。
  • 和合本(拼音版) - 我的佳偶, 我将你比法老车上套的骏马。
  • New International Version - I liken you, my darling, to a mare among Pharaoh’s chariot horses.
  • New International Reader's Version - “You are my love. You are like a mare among Pharaoh’s chariot horses.
  • English Standard Version - I compare you, my love, to a mare among Pharaoh’s chariots.
  • New Living Translation - You are as exciting, my darling, as a mare among Pharaoh’s stallions.
  • The Message - You remind me of Pharaoh’s well-groomed and satiny mares. Pendant earrings line the elegance of your cheeks; strands of jewels illumine the curve of your throat. I’m making jewelry for you, gold and silver jewelry that will mark and accent your beauty.
  • Christian Standard Bible - I compare you, my darling, to a mare among Pharaoh’s chariots.
  • New American Standard Bible - “ To me, my darling, you are like My mare among the chariots of Pharaoh.
  • New King James Version - I have compared you, my love, To my filly among Pharaoh’s chariots.
  • Amplified Bible - “To me, my love, you are like My [favorite] mare among the chariots of Pharaoh.
  • American Standard Version - I have compared thee, O my love, To a steed in Pharaoh’s chariots.
  • King James Version - I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
  • New English Translation - O my beloved, you are like a mare among Pharaoh’s stallions.
  • World English Bible - I have compared you, my love, to a steed in Pharaoh’s chariots.
  • 新標點和合本 - 我的佳偶, 我將你比法老車上套的駿馬。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的佳偶, 你好比法老戰車上的駿馬。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的佳偶, 你好比法老戰車上的駿馬。
  • 當代譯本 - 我的愛人啊, 你好比法老戰車上套的牝馬。
  • 聖經新譯本 - 我的佳偶啊!我把你 比作套在法老車上的駿馬。
  • 呂振中譯本 - 我的愛侶啊,我將你比作 法老 車上套的駿馬。
  • 現代標點和合本 - 我的佳偶, 我將你比法老車上套的駿馬。
  • 文理和合譯本 - 所羅門曰我之嘉偶、我視爾若法老駕車之駿馬、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之佳耦、我視爾如 法老 駕車之駿馬、
  • Nueva Versión Internacional - Tú y tus adornos, amada mía, me recuerdan a las yeguas enjaezadas de los carros del faraón.
  • 현대인의 성경 - 나의 사랑이여, 그대는 암망아지처럼 사랑스럽구려.
  • Новый Русский Перевод - Прекрасны щеки твои под украшениями, и шея твоя в ожерельях.
  • Восточный перевод - Прекрасны щёки твои под украшениями, и шея твоя в ожерельях.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прекрасны щёки твои под украшениями, и шея твоя в ожерельях.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прекрасны щёки твои под украшениями, и шея твоя в ожерельях.
  • La Bible du Semeur 2015 - « O mon amie, ╵je te trouve pareille à une jument d’attelage ╵du pharaon .
  • リビングバイブル - 愛する人よ。 あなたはかわいい子馬のようだ。
  • Nova Versão Internacional - Comparo você, minha querida, a uma égua das carruagens do faraó.
  • Hoffnung für alle - Wie schön du bist, meine Freundin, schön wie eine Stute vor dem Prachtwagen des Pharaos!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Em thật lý thú, em yêu dấu của anh, em như con tuấn mã đóng vào xe của Pha-ra-ôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่รัก ผมขอเปรียบเธอดั่งม้าตัวเมีย ที่ใช้เทียมราชรถของฟาโรห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่​รัก​ของ​ฉัน​เอ๋ย เธอ​งาม​ราว​กับ​ม้า​ตัว​เมีย ของ​รถ​ศึก​ของ​ฟาโรห์
交叉引用
  • 雅歌 4:1 - 良人曰、愛妃甚美、以巾蔽面、目光流露、其麗若鴿、髮若群羊、卧於基列山、
  • 以賽亞書 31:1 - 人往埃及、求其助己、見車馬眾多、驍騎勇猛、則以之是恃、不恃以色列族之聖主耶和華而求其眷祐、其禍必不遠矣、
  • 雅歌 4:7 - 我之愛妃、爾有殊色、無疵無玷。
  • 歷代志下 1:14 - 所羅門車騎甚眾、車一千四百乘、騎一萬二千匹、或置藏車之邑、或在耶路撒冷畿內。
  • 歷代志下 1:15 - 因王富有耶路撒冷人視金銀猶石、視柏香木猶原隰之桑。
  • 歷代志下 1:16 - 所羅門之馬成群、自埃及而至、王之商賈、如其值以市之。
  • 歷代志下 1:17 - 自埃及市一車價三百金、一馬七十五金。赫人之王、亞蘭之王、市車馬、亦藉王之商賈。
  • 雅歌 6:4 - 良人曰、愛妃有殊色、譬諸得撒、有麗容、譬諸耶路撒冷、有威儀、譬諸張幟之軍。
  • 雅歌 5:2 - 新婦曰、我身寢而心寤、夢中聽夫子之聲、叩門呼曰、我之愛妃、美麗若鴿、德無不備、夜深露下、我髮沾濡、爾其啟門、容我入室。
  • 雅歌 1:15 - 良人曰、愛妃甚美、爾目若鴿。
  • 約翰福音 15:14 - 爾遵我命即我友矣、
  • 約翰福音 15:15 - 今而後、我不僕爾、以僕不知主所行、我惟友爾、以我聞於父者、皆示爾也、
  • 列王紀上 10:28 - 所羅門之馬成群、從埃及而至、王之商賈、如其值以得之、
  • 雅歌 2:13 - 無花果樹、結果靑靑、葡萄舒蕊、遠吐奇馨、愛妃美人、與我偕往。
  • 雅歌 2:2 - 良人曰、愛妃在群女間、若荊棘叢中有百合花焉。
  • 雅歌 2:10 - 告我曰、愛妃美人、與我偕往、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 其良人曰、我視愛妃、若法老駕車之馬、
  • 新标点和合本 - 我的佳偶, 我将你比法老车上套的骏马。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的佳偶, 你好比法老战车上的骏马。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的佳偶, 你好比法老战车上的骏马。
  • 当代译本 - 我的爱人啊, 你好比法老战车上套的牝马。
  • 圣经新译本 - 我的佳偶啊!我把你 比作套在法老车上的骏马。
  • 现代标点和合本 - 我的佳偶, 我将你比法老车上套的骏马。
  • 和合本(拼音版) - 我的佳偶, 我将你比法老车上套的骏马。
  • New International Version - I liken you, my darling, to a mare among Pharaoh’s chariot horses.
  • New International Reader's Version - “You are my love. You are like a mare among Pharaoh’s chariot horses.
  • English Standard Version - I compare you, my love, to a mare among Pharaoh’s chariots.
  • New Living Translation - You are as exciting, my darling, as a mare among Pharaoh’s stallions.
  • The Message - You remind me of Pharaoh’s well-groomed and satiny mares. Pendant earrings line the elegance of your cheeks; strands of jewels illumine the curve of your throat. I’m making jewelry for you, gold and silver jewelry that will mark and accent your beauty.
  • Christian Standard Bible - I compare you, my darling, to a mare among Pharaoh’s chariots.
  • New American Standard Bible - “ To me, my darling, you are like My mare among the chariots of Pharaoh.
  • New King James Version - I have compared you, my love, To my filly among Pharaoh’s chariots.
  • Amplified Bible - “To me, my love, you are like My [favorite] mare among the chariots of Pharaoh.
  • American Standard Version - I have compared thee, O my love, To a steed in Pharaoh’s chariots.
  • King James Version - I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
  • New English Translation - O my beloved, you are like a mare among Pharaoh’s stallions.
  • World English Bible - I have compared you, my love, to a steed in Pharaoh’s chariots.
  • 新標點和合本 - 我的佳偶, 我將你比法老車上套的駿馬。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的佳偶, 你好比法老戰車上的駿馬。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的佳偶, 你好比法老戰車上的駿馬。
  • 當代譯本 - 我的愛人啊, 你好比法老戰車上套的牝馬。
  • 聖經新譯本 - 我的佳偶啊!我把你 比作套在法老車上的駿馬。
  • 呂振中譯本 - 我的愛侶啊,我將你比作 法老 車上套的駿馬。
  • 現代標點和合本 - 我的佳偶, 我將你比法老車上套的駿馬。
  • 文理和合譯本 - 所羅門曰我之嘉偶、我視爾若法老駕車之駿馬、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之佳耦、我視爾如 法老 駕車之駿馬、
  • Nueva Versión Internacional - Tú y tus adornos, amada mía, me recuerdan a las yeguas enjaezadas de los carros del faraón.
  • 현대인의 성경 - 나의 사랑이여, 그대는 암망아지처럼 사랑스럽구려.
  • Новый Русский Перевод - Прекрасны щеки твои под украшениями, и шея твоя в ожерельях.
  • Восточный перевод - Прекрасны щёки твои под украшениями, и шея твоя в ожерельях.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прекрасны щёки твои под украшениями, и шея твоя в ожерельях.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прекрасны щёки твои под украшениями, и шея твоя в ожерельях.
  • La Bible du Semeur 2015 - « O mon amie, ╵je te trouve pareille à une jument d’attelage ╵du pharaon .
  • リビングバイブル - 愛する人よ。 あなたはかわいい子馬のようだ。
  • Nova Versão Internacional - Comparo você, minha querida, a uma égua das carruagens do faraó.
  • Hoffnung für alle - Wie schön du bist, meine Freundin, schön wie eine Stute vor dem Prachtwagen des Pharaos!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Em thật lý thú, em yêu dấu của anh, em như con tuấn mã đóng vào xe của Pha-ra-ôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่รัก ผมขอเปรียบเธอดั่งม้าตัวเมีย ที่ใช้เทียมราชรถของฟาโรห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่​รัก​ของ​ฉัน​เอ๋ย เธอ​งาม​ราว​กับ​ม้า​ตัว​เมีย ของ​รถ​ศึก​ของ​ฟาโรห์
  • 雅歌 4:1 - 良人曰、愛妃甚美、以巾蔽面、目光流露、其麗若鴿、髮若群羊、卧於基列山、
  • 以賽亞書 31:1 - 人往埃及、求其助己、見車馬眾多、驍騎勇猛、則以之是恃、不恃以色列族之聖主耶和華而求其眷祐、其禍必不遠矣、
  • 雅歌 4:7 - 我之愛妃、爾有殊色、無疵無玷。
  • 歷代志下 1:14 - 所羅門車騎甚眾、車一千四百乘、騎一萬二千匹、或置藏車之邑、或在耶路撒冷畿內。
  • 歷代志下 1:15 - 因王富有耶路撒冷人視金銀猶石、視柏香木猶原隰之桑。
  • 歷代志下 1:16 - 所羅門之馬成群、自埃及而至、王之商賈、如其值以市之。
  • 歷代志下 1:17 - 自埃及市一車價三百金、一馬七十五金。赫人之王、亞蘭之王、市車馬、亦藉王之商賈。
  • 雅歌 6:4 - 良人曰、愛妃有殊色、譬諸得撒、有麗容、譬諸耶路撒冷、有威儀、譬諸張幟之軍。
  • 雅歌 5:2 - 新婦曰、我身寢而心寤、夢中聽夫子之聲、叩門呼曰、我之愛妃、美麗若鴿、德無不備、夜深露下、我髮沾濡、爾其啟門、容我入室。
  • 雅歌 1:15 - 良人曰、愛妃甚美、爾目若鴿。
  • 約翰福音 15:14 - 爾遵我命即我友矣、
  • 約翰福音 15:15 - 今而後、我不僕爾、以僕不知主所行、我惟友爾、以我聞於父者、皆示爾也、
  • 列王紀上 10:28 - 所羅門之馬成群、從埃及而至、王之商賈、如其值以得之、
  • 雅歌 2:13 - 無花果樹、結果靑靑、葡萄舒蕊、遠吐奇馨、愛妃美人、與我偕往。
  • 雅歌 2:2 - 良人曰、愛妃在群女間、若荊棘叢中有百合花焉。
  • 雅歌 2:10 - 告我曰、愛妃美人、與我偕往、
圣经
资源
计划
奉献