Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:9 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 愛する人よ。 あなたはかわいい子馬のようだ。
  • 新标点和合本 - 我的佳偶, 我将你比法老车上套的骏马。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的佳偶, 你好比法老战车上的骏马。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的佳偶, 你好比法老战车上的骏马。
  • 当代译本 - 我的爱人啊, 你好比法老战车上套的牝马。
  • 圣经新译本 - 我的佳偶啊!我把你 比作套在法老车上的骏马。
  • 现代标点和合本 - 我的佳偶, 我将你比法老车上套的骏马。
  • 和合本(拼音版) - 我的佳偶, 我将你比法老车上套的骏马。
  • New International Version - I liken you, my darling, to a mare among Pharaoh’s chariot horses.
  • New International Reader's Version - “You are my love. You are like a mare among Pharaoh’s chariot horses.
  • English Standard Version - I compare you, my love, to a mare among Pharaoh’s chariots.
  • New Living Translation - You are as exciting, my darling, as a mare among Pharaoh’s stallions.
  • The Message - You remind me of Pharaoh’s well-groomed and satiny mares. Pendant earrings line the elegance of your cheeks; strands of jewels illumine the curve of your throat. I’m making jewelry for you, gold and silver jewelry that will mark and accent your beauty.
  • Christian Standard Bible - I compare you, my darling, to a mare among Pharaoh’s chariots.
  • New American Standard Bible - “ To me, my darling, you are like My mare among the chariots of Pharaoh.
  • New King James Version - I have compared you, my love, To my filly among Pharaoh’s chariots.
  • Amplified Bible - “To me, my love, you are like My [favorite] mare among the chariots of Pharaoh.
  • American Standard Version - I have compared thee, O my love, To a steed in Pharaoh’s chariots.
  • King James Version - I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
  • New English Translation - O my beloved, you are like a mare among Pharaoh’s stallions.
  • World English Bible - I have compared you, my love, to a steed in Pharaoh’s chariots.
  • 新標點和合本 - 我的佳偶, 我將你比法老車上套的駿馬。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的佳偶, 你好比法老戰車上的駿馬。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的佳偶, 你好比法老戰車上的駿馬。
  • 當代譯本 - 我的愛人啊, 你好比法老戰車上套的牝馬。
  • 聖經新譯本 - 我的佳偶啊!我把你 比作套在法老車上的駿馬。
  • 呂振中譯本 - 我的愛侶啊,我將你比作 法老 車上套的駿馬。
  • 現代標點和合本 - 我的佳偶, 我將你比法老車上套的駿馬。
  • 文理和合譯本 - 所羅門曰我之嘉偶、我視爾若法老駕車之駿馬、
  • 文理委辦譯本 - 其良人曰、我視愛妃、若法老駕車之馬、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之佳耦、我視爾如 法老 駕車之駿馬、
  • Nueva Versión Internacional - Tú y tus adornos, amada mía, me recuerdan a las yeguas enjaezadas de los carros del faraón.
  • 현대인의 성경 - 나의 사랑이여, 그대는 암망아지처럼 사랑스럽구려.
  • Новый Русский Перевод - Прекрасны щеки твои под украшениями, и шея твоя в ожерельях.
  • Восточный перевод - Прекрасны щёки твои под украшениями, и шея твоя в ожерельях.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прекрасны щёки твои под украшениями, и шея твоя в ожерельях.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прекрасны щёки твои под украшениями, и шея твоя в ожерельях.
  • La Bible du Semeur 2015 - « O mon amie, ╵je te trouve pareille à une jument d’attelage ╵du pharaon .
  • Nova Versão Internacional - Comparo você, minha querida, a uma égua das carruagens do faraó.
  • Hoffnung für alle - Wie schön du bist, meine Freundin, schön wie eine Stute vor dem Prachtwagen des Pharaos!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Em thật lý thú, em yêu dấu của anh, em như con tuấn mã đóng vào xe của Pha-ra-ôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่รัก ผมขอเปรียบเธอดั่งม้าตัวเมีย ที่ใช้เทียมราชรถของฟาโรห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่​รัก​ของ​ฉัน​เอ๋ย เธอ​งาม​ราว​กับ​ม้า​ตัว​เมีย ของ​รถ​ศึก​ของ​ฟาโรห์
交叉引用
  • 雅歌 4:1 - 愛する人よ。あなたはなんと美しいのだろう。 私は全く心を奪われてしまっている。 その鳩のような目がきれいだ。 あなたの顔にかかる髪は、 ギルアデの山腹を跳ね回るやぎの群れのようだ。
  • イザヤ書 31:1 - ああ、エジプトに助けを求めて走り、 イスラエルの聖なる神の指示を仰がず、 エジプトの強い騎兵と戦車をあてにする者。
  • 雅歌 4:7 - 愛する人よ。あなたのすべてが美しい。 あなたには何の汚れもない。
  • 歴代誌Ⅱ 1:14 - 王は戦車一千四百台の大部隊を編成し、戦車を配備した町々を守る騎兵一万二千人を集めました。もちろん、騎兵の一部はエルサレムの王の身辺に配置されました。
  • 歴代誌Ⅱ 1:15 - ソロモン王の時代には、エルサレムで金や銀が路上の石のようにふんだんに使われ、高価な杉材がどこにでもある桑の木のように大量に用いられました。
  • 歴代誌Ⅱ 1:16 - 王は馬の仲買人をエジプトへ送り、大量の馬を卸値で購入しました。
  • 歴代誌Ⅱ 1:17 - 当時、エジプトでは戦車一台で銀六百シェケル(六・九キログラム)、馬一頭で銀百五十シェケル(一・七キログラム)でした。輸入した戦車や馬の多くは、ヘテ人やシリヤの王に売られました。
  • 雅歌 6:4 - 愛する人よ。 あなたは眺めのよいティルツァ(サマリヤの東にある町)のように美しく、 エルサレムのように愛らしい。 あなたは私をとりこにした。
  • 雅歌 5:2 - ある夜のことです。眠っているとき、 夢の中で愛する方の声が聞こえました。 あの方は、私の寝室のドアをたたいていました。 『いとしい人、私の恋人、私のかわいい鳩よ、 開けておくれ。 夜通し外にいたので、すっかり露にぬれてしまった。』
  • 雅歌 1:15 - 愛する人よ。あなたはなんと美しいのだろう。 どう言ったらいいかわからないほどだ。 目は鳩のように優しく、
  • ヨハネの福音書 15:14 - わたしの命令に従う人は、わたしの友です。
  • ヨハネの福音書 15:15 - あなたがたはもう使用人ではありません。今からは、わたしの友です。主人は使用人に秘密を打ち明けたりはしません。しかし、わたしは父から聞いたことをみな、あなたがたに話しました。
  • 列王記Ⅰ 10:28 - 王の馬は、エジプトや南トルコから、王の代理人が相当の代金を払って買い入れたものです。
  • 雅歌 2:13 - 若葉がもえいで、ぶどうの木は花ざかりだ。 たまらないほどいい香りを放っている。 愛する人、いとしい人よ、さあ、起きて、出ておいで。』
  • 雅歌 2:2 - そう、ゆりのようだ。 私の愛する人とほかの娘たちを比べたら、 いばらと、その中に咲くゆりの花ほども違う。」 「
  • 雅歌 2:10 - あの方はおっしゃいました。 『愛する人、いとしい人よ。さあ起きて、出ておいで。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 愛する人よ。 あなたはかわいい子馬のようだ。
  • 新标点和合本 - 我的佳偶, 我将你比法老车上套的骏马。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的佳偶, 你好比法老战车上的骏马。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的佳偶, 你好比法老战车上的骏马。
  • 当代译本 - 我的爱人啊, 你好比法老战车上套的牝马。
  • 圣经新译本 - 我的佳偶啊!我把你 比作套在法老车上的骏马。
  • 现代标点和合本 - 我的佳偶, 我将你比法老车上套的骏马。
  • 和合本(拼音版) - 我的佳偶, 我将你比法老车上套的骏马。
  • New International Version - I liken you, my darling, to a mare among Pharaoh’s chariot horses.
  • New International Reader's Version - “You are my love. You are like a mare among Pharaoh’s chariot horses.
  • English Standard Version - I compare you, my love, to a mare among Pharaoh’s chariots.
  • New Living Translation - You are as exciting, my darling, as a mare among Pharaoh’s stallions.
  • The Message - You remind me of Pharaoh’s well-groomed and satiny mares. Pendant earrings line the elegance of your cheeks; strands of jewels illumine the curve of your throat. I’m making jewelry for you, gold and silver jewelry that will mark and accent your beauty.
  • Christian Standard Bible - I compare you, my darling, to a mare among Pharaoh’s chariots.
  • New American Standard Bible - “ To me, my darling, you are like My mare among the chariots of Pharaoh.
  • New King James Version - I have compared you, my love, To my filly among Pharaoh’s chariots.
  • Amplified Bible - “To me, my love, you are like My [favorite] mare among the chariots of Pharaoh.
  • American Standard Version - I have compared thee, O my love, To a steed in Pharaoh’s chariots.
  • King James Version - I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
  • New English Translation - O my beloved, you are like a mare among Pharaoh’s stallions.
  • World English Bible - I have compared you, my love, to a steed in Pharaoh’s chariots.
  • 新標點和合本 - 我的佳偶, 我將你比法老車上套的駿馬。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的佳偶, 你好比法老戰車上的駿馬。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的佳偶, 你好比法老戰車上的駿馬。
  • 當代譯本 - 我的愛人啊, 你好比法老戰車上套的牝馬。
  • 聖經新譯本 - 我的佳偶啊!我把你 比作套在法老車上的駿馬。
  • 呂振中譯本 - 我的愛侶啊,我將你比作 法老 車上套的駿馬。
  • 現代標點和合本 - 我的佳偶, 我將你比法老車上套的駿馬。
  • 文理和合譯本 - 所羅門曰我之嘉偶、我視爾若法老駕車之駿馬、
  • 文理委辦譯本 - 其良人曰、我視愛妃、若法老駕車之馬、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之佳耦、我視爾如 法老 駕車之駿馬、
  • Nueva Versión Internacional - Tú y tus adornos, amada mía, me recuerdan a las yeguas enjaezadas de los carros del faraón.
  • 현대인의 성경 - 나의 사랑이여, 그대는 암망아지처럼 사랑스럽구려.
  • Новый Русский Перевод - Прекрасны щеки твои под украшениями, и шея твоя в ожерельях.
  • Восточный перевод - Прекрасны щёки твои под украшениями, и шея твоя в ожерельях.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прекрасны щёки твои под украшениями, и шея твоя в ожерельях.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прекрасны щёки твои под украшениями, и шея твоя в ожерельях.
  • La Bible du Semeur 2015 - « O mon amie, ╵je te trouve pareille à une jument d’attelage ╵du pharaon .
  • Nova Versão Internacional - Comparo você, minha querida, a uma égua das carruagens do faraó.
  • Hoffnung für alle - Wie schön du bist, meine Freundin, schön wie eine Stute vor dem Prachtwagen des Pharaos!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Em thật lý thú, em yêu dấu của anh, em như con tuấn mã đóng vào xe của Pha-ra-ôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่รัก ผมขอเปรียบเธอดั่งม้าตัวเมีย ที่ใช้เทียมราชรถของฟาโรห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่​รัก​ของ​ฉัน​เอ๋ย เธอ​งาม​ราว​กับ​ม้า​ตัว​เมีย ของ​รถ​ศึก​ของ​ฟาโรห์
  • 雅歌 4:1 - 愛する人よ。あなたはなんと美しいのだろう。 私は全く心を奪われてしまっている。 その鳩のような目がきれいだ。 あなたの顔にかかる髪は、 ギルアデの山腹を跳ね回るやぎの群れのようだ。
  • イザヤ書 31:1 - ああ、エジプトに助けを求めて走り、 イスラエルの聖なる神の指示を仰がず、 エジプトの強い騎兵と戦車をあてにする者。
  • 雅歌 4:7 - 愛する人よ。あなたのすべてが美しい。 あなたには何の汚れもない。
  • 歴代誌Ⅱ 1:14 - 王は戦車一千四百台の大部隊を編成し、戦車を配備した町々を守る騎兵一万二千人を集めました。もちろん、騎兵の一部はエルサレムの王の身辺に配置されました。
  • 歴代誌Ⅱ 1:15 - ソロモン王の時代には、エルサレムで金や銀が路上の石のようにふんだんに使われ、高価な杉材がどこにでもある桑の木のように大量に用いられました。
  • 歴代誌Ⅱ 1:16 - 王は馬の仲買人をエジプトへ送り、大量の馬を卸値で購入しました。
  • 歴代誌Ⅱ 1:17 - 当時、エジプトでは戦車一台で銀六百シェケル(六・九キログラム)、馬一頭で銀百五十シェケル(一・七キログラム)でした。輸入した戦車や馬の多くは、ヘテ人やシリヤの王に売られました。
  • 雅歌 6:4 - 愛する人よ。 あなたは眺めのよいティルツァ(サマリヤの東にある町)のように美しく、 エルサレムのように愛らしい。 あなたは私をとりこにした。
  • 雅歌 5:2 - ある夜のことです。眠っているとき、 夢の中で愛する方の声が聞こえました。 あの方は、私の寝室のドアをたたいていました。 『いとしい人、私の恋人、私のかわいい鳩よ、 開けておくれ。 夜通し外にいたので、すっかり露にぬれてしまった。』
  • 雅歌 1:15 - 愛する人よ。あなたはなんと美しいのだろう。 どう言ったらいいかわからないほどだ。 目は鳩のように優しく、
  • ヨハネの福音書 15:14 - わたしの命令に従う人は、わたしの友です。
  • ヨハネの福音書 15:15 - あなたがたはもう使用人ではありません。今からは、わたしの友です。主人は使用人に秘密を打ち明けたりはしません。しかし、わたしは父から聞いたことをみな、あなたがたに話しました。
  • 列王記Ⅰ 10:28 - 王の馬は、エジプトや南トルコから、王の代理人が相当の代金を払って買い入れたものです。
  • 雅歌 2:13 - 若葉がもえいで、ぶどうの木は花ざかりだ。 たまらないほどいい香りを放っている。 愛する人、いとしい人よ、さあ、起きて、出ておいで。』
  • 雅歌 2:2 - そう、ゆりのようだ。 私の愛する人とほかの娘たちを比べたら、 いばらと、その中に咲くゆりの花ほども違う。」 「
  • 雅歌 2:10 - あの方はおっしゃいました。 『愛する人、いとしい人よ。さあ起きて、出ておいで。
圣经
资源
计划
奉献