Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:9 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 我的佳偶, 我將你比法老車上套的駿馬。
  • 新标点和合本 - 我的佳偶, 我将你比法老车上套的骏马。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的佳偶, 你好比法老战车上的骏马。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的佳偶, 你好比法老战车上的骏马。
  • 当代译本 - 我的爱人啊, 你好比法老战车上套的牝马。
  • 圣经新译本 - 我的佳偶啊!我把你 比作套在法老车上的骏马。
  • 现代标点和合本 - 我的佳偶, 我将你比法老车上套的骏马。
  • 和合本(拼音版) - 我的佳偶, 我将你比法老车上套的骏马。
  • New International Version - I liken you, my darling, to a mare among Pharaoh’s chariot horses.
  • New International Reader's Version - “You are my love. You are like a mare among Pharaoh’s chariot horses.
  • English Standard Version - I compare you, my love, to a mare among Pharaoh’s chariots.
  • New Living Translation - You are as exciting, my darling, as a mare among Pharaoh’s stallions.
  • The Message - You remind me of Pharaoh’s well-groomed and satiny mares. Pendant earrings line the elegance of your cheeks; strands of jewels illumine the curve of your throat. I’m making jewelry for you, gold and silver jewelry that will mark and accent your beauty.
  • Christian Standard Bible - I compare you, my darling, to a mare among Pharaoh’s chariots.
  • New American Standard Bible - “ To me, my darling, you are like My mare among the chariots of Pharaoh.
  • New King James Version - I have compared you, my love, To my filly among Pharaoh’s chariots.
  • Amplified Bible - “To me, my love, you are like My [favorite] mare among the chariots of Pharaoh.
  • American Standard Version - I have compared thee, O my love, To a steed in Pharaoh’s chariots.
  • King James Version - I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
  • New English Translation - O my beloved, you are like a mare among Pharaoh’s stallions.
  • World English Bible - I have compared you, my love, to a steed in Pharaoh’s chariots.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的佳偶, 你好比法老戰車上的駿馬。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的佳偶, 你好比法老戰車上的駿馬。
  • 當代譯本 - 我的愛人啊, 你好比法老戰車上套的牝馬。
  • 聖經新譯本 - 我的佳偶啊!我把你 比作套在法老車上的駿馬。
  • 呂振中譯本 - 我的愛侶啊,我將你比作 法老 車上套的駿馬。
  • 現代標點和合本 - 我的佳偶, 我將你比法老車上套的駿馬。
  • 文理和合譯本 - 所羅門曰我之嘉偶、我視爾若法老駕車之駿馬、
  • 文理委辦譯本 - 其良人曰、我視愛妃、若法老駕車之馬、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之佳耦、我視爾如 法老 駕車之駿馬、
  • Nueva Versión Internacional - Tú y tus adornos, amada mía, me recuerdan a las yeguas enjaezadas de los carros del faraón.
  • 현대인의 성경 - 나의 사랑이여, 그대는 암망아지처럼 사랑스럽구려.
  • Новый Русский Перевод - Прекрасны щеки твои под украшениями, и шея твоя в ожерельях.
  • Восточный перевод - Прекрасны щёки твои под украшениями, и шея твоя в ожерельях.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прекрасны щёки твои под украшениями, и шея твоя в ожерельях.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прекрасны щёки твои под украшениями, и шея твоя в ожерельях.
  • La Bible du Semeur 2015 - « O mon amie, ╵je te trouve pareille à une jument d’attelage ╵du pharaon .
  • リビングバイブル - 愛する人よ。 あなたはかわいい子馬のようだ。
  • Nova Versão Internacional - Comparo você, minha querida, a uma égua das carruagens do faraó.
  • Hoffnung für alle - Wie schön du bist, meine Freundin, schön wie eine Stute vor dem Prachtwagen des Pharaos!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Em thật lý thú, em yêu dấu của anh, em như con tuấn mã đóng vào xe của Pha-ra-ôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่รัก ผมขอเปรียบเธอดั่งม้าตัวเมีย ที่ใช้เทียมราชรถของฟาโรห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่​รัก​ของ​ฉัน​เอ๋ย เธอ​งาม​ราว​กับ​ม้า​ตัว​เมีย ของ​รถ​ศึก​ของ​ฟาโรห์
交叉引用
  • 雅歌 4:1 - 我的佳偶,你甚美麗!你甚美麗! 你的眼在帕子內好像鴿子眼。 你的頭髮如同山羊羣臥在基列山旁。
  • 以賽亞書 31:1 - 禍哉!那些下埃及求幫助的, 是因仗賴馬匹,倚靠甚多的車輛, 並倚靠強壯的馬兵, 卻不仰望以色列的聖者, 也不求問耶和華。
  • 雅歌 4:7 - 我的佳偶,你全然美麗, 毫無瑕疵!
  • 歷代志下 1:14 - 所羅門聚集戰車馬兵,有戰車一千四百輛,馬兵一萬二千名,安置在屯車的城邑和耶路撒冷,就是王那裏。
  • 歷代志下 1:15 - 王在耶路撒冷使金銀多如石頭,香柏木多如高原的桑樹。
  • 歷代志下 1:16 - 所羅門的馬是從埃及帶來的,是王的商人一羣一羣按着定價買來的。
  • 歷代志下 1:17 - 他們從埃及買來的車,每輛價銀六百舍客勒,馬每匹一百五十舍客勒。赫人諸王和亞蘭諸王所買的車馬,也是按這價值經他們手買來的。
  • 雅歌 6:4 - 我的佳偶啊,你美麗如得撒, 秀美如耶路撒冷, 威武如展開旌旗的軍隊。
  • 雅歌 5:2 - 我身睡臥,我心卻醒。 這是我良人的聲音; 他敲門說: 我的妹子,我的佳偶, 我的鴿子,我的完全人, 求你給我開門; 因我的頭滿了露水, 我的頭髮被夜露滴濕。
  • 雅歌 1:15 - 我的佳偶,你甚美麗!你甚美麗! 你的眼好像鴿子眼。
  • 約翰福音 15:14 - 你們若遵行我所吩咐的,就是我的朋友了。
  • 約翰福音 15:15 - 以後我不再稱你們為僕人,因僕人不知道主人所做的事。我乃稱你們為朋友;因我從我父所聽見的,已經都告訴你們了。
  • 列王紀上 10:28 - 所羅門的馬是從埃及帶來的,是王的商人一羣一羣按着定價買來的。
  • 雅歌 2:13 - 無花果樹的果子漸漸成熟; 葡萄樹開花放香。 我的佳偶,我的美人, 起來,與我同去!
  • 雅歌 2:2 - 我的佳偶在女子中, 好像百合花在荊棘內。
  • 雅歌 2:10 - 我良人對我說: 我的佳偶,我的美人, 起來,與我同去!
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 我的佳偶, 我將你比法老車上套的駿馬。
  • 新标点和合本 - 我的佳偶, 我将你比法老车上套的骏马。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的佳偶, 你好比法老战车上的骏马。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的佳偶, 你好比法老战车上的骏马。
  • 当代译本 - 我的爱人啊, 你好比法老战车上套的牝马。
  • 圣经新译本 - 我的佳偶啊!我把你 比作套在法老车上的骏马。
  • 现代标点和合本 - 我的佳偶, 我将你比法老车上套的骏马。
  • 和合本(拼音版) - 我的佳偶, 我将你比法老车上套的骏马。
  • New International Version - I liken you, my darling, to a mare among Pharaoh’s chariot horses.
  • New International Reader's Version - “You are my love. You are like a mare among Pharaoh’s chariot horses.
  • English Standard Version - I compare you, my love, to a mare among Pharaoh’s chariots.
  • New Living Translation - You are as exciting, my darling, as a mare among Pharaoh’s stallions.
  • The Message - You remind me of Pharaoh’s well-groomed and satiny mares. Pendant earrings line the elegance of your cheeks; strands of jewels illumine the curve of your throat. I’m making jewelry for you, gold and silver jewelry that will mark and accent your beauty.
  • Christian Standard Bible - I compare you, my darling, to a mare among Pharaoh’s chariots.
  • New American Standard Bible - “ To me, my darling, you are like My mare among the chariots of Pharaoh.
  • New King James Version - I have compared you, my love, To my filly among Pharaoh’s chariots.
  • Amplified Bible - “To me, my love, you are like My [favorite] mare among the chariots of Pharaoh.
  • American Standard Version - I have compared thee, O my love, To a steed in Pharaoh’s chariots.
  • King James Version - I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
  • New English Translation - O my beloved, you are like a mare among Pharaoh’s stallions.
  • World English Bible - I have compared you, my love, to a steed in Pharaoh’s chariots.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的佳偶, 你好比法老戰車上的駿馬。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的佳偶, 你好比法老戰車上的駿馬。
  • 當代譯本 - 我的愛人啊, 你好比法老戰車上套的牝馬。
  • 聖經新譯本 - 我的佳偶啊!我把你 比作套在法老車上的駿馬。
  • 呂振中譯本 - 我的愛侶啊,我將你比作 法老 車上套的駿馬。
  • 現代標點和合本 - 我的佳偶, 我將你比法老車上套的駿馬。
  • 文理和合譯本 - 所羅門曰我之嘉偶、我視爾若法老駕車之駿馬、
  • 文理委辦譯本 - 其良人曰、我視愛妃、若法老駕車之馬、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之佳耦、我視爾如 法老 駕車之駿馬、
  • Nueva Versión Internacional - Tú y tus adornos, amada mía, me recuerdan a las yeguas enjaezadas de los carros del faraón.
  • 현대인의 성경 - 나의 사랑이여, 그대는 암망아지처럼 사랑스럽구려.
  • Новый Русский Перевод - Прекрасны щеки твои под украшениями, и шея твоя в ожерельях.
  • Восточный перевод - Прекрасны щёки твои под украшениями, и шея твоя в ожерельях.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прекрасны щёки твои под украшениями, и шея твоя в ожерельях.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прекрасны щёки твои под украшениями, и шея твоя в ожерельях.
  • La Bible du Semeur 2015 - « O mon amie, ╵je te trouve pareille à une jument d’attelage ╵du pharaon .
  • リビングバイブル - 愛する人よ。 あなたはかわいい子馬のようだ。
  • Nova Versão Internacional - Comparo você, minha querida, a uma égua das carruagens do faraó.
  • Hoffnung für alle - Wie schön du bist, meine Freundin, schön wie eine Stute vor dem Prachtwagen des Pharaos!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Em thật lý thú, em yêu dấu của anh, em như con tuấn mã đóng vào xe của Pha-ra-ôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่รัก ผมขอเปรียบเธอดั่งม้าตัวเมีย ที่ใช้เทียมราชรถของฟาโรห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่​รัก​ของ​ฉัน​เอ๋ย เธอ​งาม​ราว​กับ​ม้า​ตัว​เมีย ของ​รถ​ศึก​ของ​ฟาโรห์
  • 雅歌 4:1 - 我的佳偶,你甚美麗!你甚美麗! 你的眼在帕子內好像鴿子眼。 你的頭髮如同山羊羣臥在基列山旁。
  • 以賽亞書 31:1 - 禍哉!那些下埃及求幫助的, 是因仗賴馬匹,倚靠甚多的車輛, 並倚靠強壯的馬兵, 卻不仰望以色列的聖者, 也不求問耶和華。
  • 雅歌 4:7 - 我的佳偶,你全然美麗, 毫無瑕疵!
  • 歷代志下 1:14 - 所羅門聚集戰車馬兵,有戰車一千四百輛,馬兵一萬二千名,安置在屯車的城邑和耶路撒冷,就是王那裏。
  • 歷代志下 1:15 - 王在耶路撒冷使金銀多如石頭,香柏木多如高原的桑樹。
  • 歷代志下 1:16 - 所羅門的馬是從埃及帶來的,是王的商人一羣一羣按着定價買來的。
  • 歷代志下 1:17 - 他們從埃及買來的車,每輛價銀六百舍客勒,馬每匹一百五十舍客勒。赫人諸王和亞蘭諸王所買的車馬,也是按這價值經他們手買來的。
  • 雅歌 6:4 - 我的佳偶啊,你美麗如得撒, 秀美如耶路撒冷, 威武如展開旌旗的軍隊。
  • 雅歌 5:2 - 我身睡臥,我心卻醒。 這是我良人的聲音; 他敲門說: 我的妹子,我的佳偶, 我的鴿子,我的完全人, 求你給我開門; 因我的頭滿了露水, 我的頭髮被夜露滴濕。
  • 雅歌 1:15 - 我的佳偶,你甚美麗!你甚美麗! 你的眼好像鴿子眼。
  • 約翰福音 15:14 - 你們若遵行我所吩咐的,就是我的朋友了。
  • 約翰福音 15:15 - 以後我不再稱你們為僕人,因僕人不知道主人所做的事。我乃稱你們為朋友;因我從我父所聽見的,已經都告訴你們了。
  • 列王紀上 10:28 - 所羅門的馬是從埃及帶來的,是王的商人一羣一羣按着定價買來的。
  • 雅歌 2:13 - 無花果樹的果子漸漸成熟; 葡萄樹開花放香。 我的佳偶,我的美人, 起來,與我同去!
  • 雅歌 2:2 - 我的佳偶在女子中, 好像百合花在荊棘內。
  • 雅歌 2:10 - 我良人對我說: 我的佳偶,我的美人, 起來,與我同去!
圣经
资源
计划
奉献