Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:8 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 你這女子中極美麗的, 你若不知道, 只管跟隨羊群的腳蹤去, 把你的山羊羔牧放在牧人帳篷的旁邊。
  • 新标点和合本 - 你这女子中极美丽的, 你若不知道, 只管跟随羊群的脚踪去, 把你的山羊羔牧放在牧人帐棚的旁边。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你这女子中最美丽的, 你若不知道, 只管跟随羊群的脚踪行, 在牧人的帐棚边,牧放你的小山羊。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你这女子中最美丽的, 你若不知道, 只管跟随羊群的脚踪行, 在牧人的帐棚边,牧放你的小山羊。
  • 当代译本 - 绝色佳人啊! 要是你不知道, 就跟着羊群的足迹, 到牧人的帐篷边喂养你的山羊羔吧。
  • 圣经新译本 - 你这女子中最美丽的啊! 你若不知道, 可以出去,跟随羊群的脚踪, 在牧人的帐棚边, 牧放你的山羊羔。
  • 现代标点和合本 - 你这女子中极美丽的, 你若不知道, 只管跟随羊群的脚踪去, 把你的山羊羔牧放在牧人帐篷的旁边。
  • 和合本(拼音版) - 你这女子中极美丽的, 你若不知道, 只管跟随羊群的脚踪去, 把你的山羊羔牧放在牧人帐棚的旁边。
  • New International Version - If you do not know, most beautiful of women, follow the tracks of the sheep and graze your young goats by the tents of the shepherds.
  • New International Reader's Version - “You are the most beautiful woman of all. Don’t you know where to find the king? Follow the tracks the sheep make. Take care of your young goats near the tents of the shepherds.”
  • English Standard Version - If you do not know, O most beautiful among women, follow in the tracks of the flock, and pasture your young goats beside the shepherds’ tents.
  • New Living Translation - If you don’t know, O most beautiful woman, follow the trail of my flock, and graze your young goats by the shepherds’ tents.
  • The Message - If you can’t find me, loveliest of all women, it’s all right. Stay with your flocks. Lead your lambs to good pasture. Stay with your shepherd neighbors.
  • Christian Standard Bible - If you do not know, most beautiful of women, follow the tracks of the flock, and pasture your young goats near the shepherds’ tents.
  • New American Standard Bible - “If you yourself do not know, Most beautiful among women, Go out on the trail of the flock, And pasture your young goats By the tents of the shepherds.
  • New King James Version - If you do not know, O fairest among women, Follow in the footsteps of the flock, And feed your little goats Beside the shepherds’ tents.
  • Amplified Bible - “If you do not know [where your lover is], O you fairest among women, Run along, follow the tracks of the flock, And pasture your young goats By the tents of the shepherds.
  • American Standard Version - If thou know not, O thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds’ tents.
  • King James Version - If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
  • New English Translation - If you do not know, O most beautiful of women, simply follow the tracks of my flock, and pasture your little lambs beside the tents of the shepherds.
  • World English Bible - If you don’t know, most beautiful among women, follow the tracks of the sheep. Graze your young goats beside the shepherds’ tents.
  • 新標點和合本 - 你這女子中極美麗的, 你若不知道, 只管跟隨羊羣的腳蹤去, 把你的山羊羔牧放在牧人帳棚的旁邊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你這女子中最美麗的, 你若不知道, 只管跟隨羊羣的腳蹤行, 在牧人的帳棚邊,牧放你的小山羊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你這女子中最美麗的, 你若不知道, 只管跟隨羊羣的腳蹤行, 在牧人的帳棚邊,牧放你的小山羊。
  • 當代譯本 - 絕色佳人啊! 要是你不知道, 就跟著羊群的足跡, 到牧人的帳篷邊餵養你的山羊羔吧。
  • 聖經新譯本 - 你這女子中最美麗的啊! 你若不知道, 可以出去,跟隨羊群的腳蹤, 在牧人的帳棚邊, 牧放你的山羊羔。
  • 呂振中譯本 - 你這女子中極美麗的啊, 你若不知道,只管出去, 跟着羊羣的腳蹤走, 把你的山羊羔 在牧人帳幕旁放放。
  • 文理和合譯本 - 耶路撒冷女曰諸女之美者、如爾不知、宜踵羣羊之跡、牧爾山羊之羔於牧人幕側、○
  • 文理委辦譯本 - 其婢曰、姣美之姝、如爾不識其所、以爾之羊置帷幕間、可踵群羊之跡、自能遇之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 女中最麗者、如爾不知、則隨群羊之跡、以山羊之羔、牧於牧人之幕旁、
  • Nueva Versión Internacional - Si no lo sabes, bella entre las bellas, ve tras la huella del rebaño y apacienta a tus cabritos junto a las moradas de los pastores.
  • 현대인의 성경 - (남자) 세상에서 가장 아름다운 여인이여, 그대가 나 있는 곳을 모른다면 내 양떼의 발자취를 따라 목자들의 천막 곁에서 그대의 염소 새끼를 먹이시오.
  • Новый Русский Перевод - – Милая моя, я уподобил тебя кобылице, запряженной в колесницу фараона.
  • Восточный перевод - – Милая моя, я уподобил тебя кобылице, запряжённой в колесницу фараона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Милая моя, я уподобил тебя кобылице, запряжённой в колесницу фараона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Милая моя, я уподобил тебя кобылице, запряжённой в колесницу фараона.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Si tu ne le sais pas, ╵ô toi, la plus belle des femmes, va donc suivre les traces ╵du troupeau de brebis, fais paître tes chevrettes ╵près des huttes des pâtres. »
  • リビングバイブル - 世界で一番美しい女よ、 それなら、群れのあとについて行って 羊飼いのテントを探しあて、 そこで、あなたの羊と子羊の世話をしなさい。
  • Nova Versão Internacional - Se você, a mais linda das mulheres, se você não o sabe, siga a trilha das ovelhas e faça as suas cabritas pastarem junto às tendas dos pastores.
  • Hoffnung für alle - Weißt du’s wirklich nicht, du schönste aller Frauen? Folg den Spuren meiner Schafe und weide deine kleinen Ziegen bei den Hirtenzelten! Dort wirst du mich treffen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi người đẹp nhất trong các thiếu nữ, nếu em không biết, hãy theo dấu chân của bầy anh, và để bầy dê con gần lều bọn chăn chiên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โอ แม่หญิงงามที่สุด ถ้าเธอไม่รู้ ก็ให้ติดตามรอยฝูงแกะ ไปที่เต็นท์ของพวกคนเลี้ยงแกะ ไปเลี้ยงฝูงแพะหนุ่มของเธอที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ หญิง​งาม​ที่​สุด​ใน​บรรดา​หญิง​ทั้ง​หลาย​เอ๋ย ถ้า​เธอ​ไม่​รู้ ก็​จง​ไป​ตาม​รอย​เท้า​ฝูง​แกะ หา​ทุ่ง​หญ้า​สำหรับ​ลูก​แพะ​ของ​เธอ ที่​ข้าง​กระโจม​ของ​เหล่า​คน​เลี้ยง​แกะ
交叉引用
  • 雅各書 2:21 - 我們的祖宗亞伯拉罕把他兒子以撒獻在壇上,豈不是因行為稱義嗎?
  • 彼得前書 3:6 - 就如撒拉聽從亞伯拉罕,稱他為主。你們若行善,不因恐嚇而害怕,便是撒拉的女兒了。
  • 雅歌 7:1 - 王女啊,你的腳在鞋中何其美好! 你的大腿圓潤好像美玉, 是巧匠的手做成的。
  • 雅歌 7:2 - 你的肚臍如圓杯, 不缺調和的酒。 你的腰如一堆麥子, 周圍有百合花。
  • 雅歌 7:3 - 你的兩乳好像一對小鹿, 就是母鹿雙生的。
  • 雅歌 7:4 - 你的頸項如象牙臺。 你的眼目像希實本巴特拉併門旁的水池。 你的鼻子彷彿朝大馬士革的黎巴嫩塔。
  • 雅歌 7:5 - 你的頭在你身上好像迦密山, 你頭上的髮是紫黑色, 王的心因這下垂的髮綹繫住了。
  • 雅歌 7:6 - 我所愛的,你何其美好, 何其可悅,使人歡暢喜樂!
  • 雅歌 7:7 - 你的身量好像棕樹, 你的兩乳如同其上的果子累累下垂。
  • 雅歌 7:8 - 我說我要上這棕樹,抓住枝子。 願你的兩乳好像葡萄累累下垂, 你鼻子的氣味香如蘋果,
  • 雅歌 7:9 - 你的口如上好的酒。 女子說:為我的良人下咽舒暢, 流入睡覺人的嘴中。
  • 雅歌 7:10 - 我屬我的良人, 他也戀慕我。
  • 雅歌 7:11 - 我的良人,來吧! 你我可以往田間去, 你我可以在村莊住宿。
  • 雅歌 7:12 - 我們早晨起來往葡萄園去, 看看葡萄發芽開花沒有, 石榴放蕊沒有, 我在那裡要將我的愛情給你。
  • 雅歌 7:13 - 風茄放香, 在我們的門內有各樣新陳佳美的果子, 我的良人,這都是我為你存留的。
  • 雅各書 2:25 - 妓女喇合接待使者,又放他們從別的路上出去,不也是一樣因行為稱義嗎?
  • 哥林多前書 11:1 - 你們該效法我,像我效法基督一樣。
  • 詩篇 45:13 - 王女在宮裡極其榮華, 她的衣服是用金線繡的。
  • 希伯來書 13:7 - 從前引導你們、傳神之道給你們的人,你們要想念他們,效法他們的信心,留心看他們為人的結局。
  • 詩篇 45:11 - 王就羨慕你的美貌。 因為他是你的主,你當敬拜他。
  • 詩篇 16:3 - 論到世上的聖民,他們又美又善, 是我最喜悅的。
  • 箴言 8:34 - 聽從我,日日在我門口仰望, 在我門框旁邊等候的,那人便為有福!
  • 希伯來書 11:4 - 亞伯因著信獻祭於神,比該隱所獻的更美,因此便得了稱義的見證,就是神指他禮物作的見證。他雖然死了,卻因這信仍舊說話。
  • 希伯來書 11:5 - 以諾因著信被接去,不至於見死,人也找不著他,因為神已經把他接去了;只是他被接去以先,已經得了神喜悅他的明證。
  • 希伯來書 11:6 - 人非有信就不能得神的喜悅,因為到神面前來的人必須信有神,且信他賞賜那尋求他的人。
  • 希伯來書 11:7 - 挪亞因著信,既蒙神指示他未見的事,動了敬畏的心,預備了一隻方舟,使他全家得救;因此就定了那世代的罪,自己也承受了那從信而來的義。
  • 希伯來書 11:8 - 亞伯拉罕因著信,蒙召的時候就遵命出去,往將來要得為業的地方去;出去的時候,還不知往哪裡去。
  • 希伯來書 11:9 - 他因著信,就在所應許之地作客,好像在異地居住帳篷,與那同蒙一個應許的以撒、雅各一樣。
  • 希伯來書 11:10 - 因為他等候那座有根基的城,就是神所經營、所建造的。
  • 希伯來書 11:11 - 因著信,連撒拉自己,雖然過了生育的歲數,還能懷孕,因她以為那應許她的是可信的。
  • 希伯來書 11:12 - 所以從一個彷彿已死的人就生出子孫,如同天上的星那樣眾多,海邊的沙那樣無數。
  • 希伯來書 11:13 - 這些人都是存著信心死的,並沒有得著所應許的,卻從遠處望見,且歡喜迎接,又承認自己在世上是客旅,是寄居的。
  • 希伯來書 11:14 - 說這樣話的人,是表明自己要找一個家鄉。
  • 希伯來書 11:15 - 他們若想念所離開的家鄉,還有可以回去的機會。
  • 希伯來書 11:16 - 他們卻羨慕一個更美的家鄉,就是在天上的。所以神被稱為他們的神,並不以為恥,因為他已經給他們預備了一座城。
  • 希伯來書 11:17 - 亞伯拉罕因著信,被試驗的時候,就把以撒獻上;這便是那歡喜領受應許的,將自己的獨生的兒子獻上。
  • 希伯來書 11:18 - 論到這兒子,曾有話說:「從以撒生的才要稱為你的後裔。」
  • 希伯來書 11:19 - 他以為神還能叫人從死裡復活,他也彷彿從死中得回他的兒子來。
  • 希伯來書 11:20 - 以撒因著信,就指著將來的事給雅各、以掃祝福。
  • 希伯來書 11:21 - 雅各因著信,臨死的時候給約瑟的兩個兒子各自祝福,扶著杖頭敬拜神。
  • 希伯來書 11:22 - 約瑟因著信,臨終的時候提到以色列族將來要出埃及,並為自己的骸骨留下遺命。
  • 希伯來書 11:23 - 摩西生下來,他的父母見他是個俊美的孩子,就因著信,把他藏了三個月,並不怕王命。
  • 希伯來書 11:24 - 摩西因著信,長大了就不肯稱為法老女兒之子。
  • 希伯來書 11:25 - 他寧可和神的百姓同受苦害,也不願暫時享受罪中之樂。
  • 希伯來書 11:26 - 他看為基督受的凌辱比埃及的財物更寶貴,因他想望所要得的賞賜。
  • 希伯來書 11:27 - 他因著信,就離開埃及,不怕王怒;因為他恆心忍耐,如同看見那不能看見的主。
  • 希伯來書 11:28 - 他因著信,就守 逾越節,行灑血的禮,免得那滅長子的臨近以色列人。
  • 希伯來書 11:29 - 他們因著信,過紅海如行乾地;埃及人試著要過去,就被吞滅了。
  • 希伯來書 11:30 - 以色列人因著信,圍繞耶利哥城七日,城牆就倒塌了。
  • 希伯來書 11:31 - 妓女喇合因著信,曾和和平平地接待探子,就不與那些不順從的人一同滅亡。
  • 希伯來書 11:32 - 我又何必再說呢?若要一一細說基甸、巴拉、參孫、耶弗他、大衛、撒母耳和眾先知的事,時候就不夠了。
  • 希伯來書 11:33 - 他們因著信,制伏了敵國,行了公義,得了應許,堵了獅子的口,
  • 希伯來書 11:34 - 滅了烈火的猛勢,脫了刀劍的鋒刃,軟弱變為剛強,爭戰顯出勇敢,打退外邦的全軍。
  • 希伯來書 11:35 - 有婦人得自己的死人復活。又有人忍受嚴刑,不肯苟且得釋放 ,為要得著更美的復活。
  • 希伯來書 11:36 - 又有人忍受戲弄、鞭打、捆鎖、監禁、各等的磨煉,
  • 希伯來書 11:37 - 被石頭打死,被鋸鋸死,受試探,被刀殺,披著綿羊、山羊的皮各處奔跑,受窮乏、患難、苦害,
  • 希伯來書 11:38 - 在曠野、山嶺、山洞、地穴漂流無定,本是世界不配有的人。
  • 希伯來書 11:39 - 這些人都是因信得了美好的證據,卻仍未得著所應許的。
  • 希伯來書 11:40 - 因為神給我們預備了更美的事,叫他們若不與我們同得,就不能完全。
  • 雅歌 4:1 - 我的佳偶,你甚美麗,你甚美麗! 你的眼在帕子內好像鴿子眼。 你的頭髮如同山羊群臥在基列山旁。
  • 雅歌 4:10 - 我妹子,我新婦, 你的愛情何其美! 你的愛情比酒更美, 你膏油的香氣勝過一切香品。
  • 耶利米書 6:16 - 耶和華如此說: 「你們當站在路上察看, 訪問古道, 哪是善道,便行在其間, 這樣你們心裡必得安息。 他們卻說:『我們不行在其間。』
  • 約翰福音 21:15 - 他們吃完了早飯,耶穌對西門彼得說:「約翰 的兒子西門,你愛我比這些更深嗎?」彼得說:「主啊,是的,你知道我愛你。」耶穌對他說:「你餵養我的小羊。」
  • 雅各書 5:10 - 弟兄們,你們要把那先前奉主名說話的眾先知當做能受苦、能忍耐的榜樣。
  • 雅歌 1:15 - 我的佳偶,你甚美麗,你甚美麗! 你的眼好像鴿子眼。
  • 雅歌 2:10 - 我良人對我說: 「我的佳偶,我的美人, 起來,與我同去!
  • 啟示錄 19:7 - 「我們要歡喜快樂, 將榮耀歸給他, 因為羔羊婚娶的時候到了, 新婦也自己預備好了,
  • 啟示錄 19:8 - 就蒙恩得穿光明潔白的細麻衣。」 這細麻衣就是聖徒所行的義。
  • 希伯來書 6:12 - 並且不懈怠,總要效法那些憑信心和忍耐承受應許的人。
  • 雅歌 6:4 - 我的佳偶啊,你美麗如得撒, 秀美如耶路撒冷, 威武如展開旌旗的軍隊。
  • 雅歌 6:5 - 求你掉轉眼目不看我, 因你的眼目使我驚亂。 你的頭髮如同山羊群臥在基列山旁。
  • 雅歌 6:6 - 你的牙齒如一群母羊 洗淨上來,個個都有雙生, 沒有一隻喪掉子的。
  • 雅歌 6:7 - 你的兩太陽在帕子內, 如同一塊石榴。
  • 雅歌 6:8 - 有六十王后八十妃嬪, 並有無數的童女——
  • 雅歌 6:9 - 我的鴿子,我的完全人, 只有這一個是她母親獨生的, 是生養她者所寶愛的。 眾女子見了就稱她有福, 王后妃嬪見了也讚美她。
  • 雅歌 6:10 - 那向外觀看如晨光發現, 美麗如月亮,皎潔如日頭, 威武如展開旌旗軍隊的,是誰呢?
  • 以弗所書 5:27 - 可以獻給自己,做個榮耀的教會,毫無玷汙、皺紋等類的病,乃是聖潔沒有瑕疵的。
  • 雅歌 4:7 - 我的佳偶,你全然美麗, 毫無瑕疵。
  • 雅歌 6:1 - 你這女子中極美麗的, 你的良人往何處去了? 你的良人轉向何處去了, 我們好與你同去尋找他。
  • 雅歌 5:9 - 你這女子中極美麗的, 你的良人比別人的良人有何強處? 你的良人比別人的良人有何強處, 你就這樣囑咐我們?
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 你這女子中極美麗的, 你若不知道, 只管跟隨羊群的腳蹤去, 把你的山羊羔牧放在牧人帳篷的旁邊。
  • 新标点和合本 - 你这女子中极美丽的, 你若不知道, 只管跟随羊群的脚踪去, 把你的山羊羔牧放在牧人帐棚的旁边。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你这女子中最美丽的, 你若不知道, 只管跟随羊群的脚踪行, 在牧人的帐棚边,牧放你的小山羊。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你这女子中最美丽的, 你若不知道, 只管跟随羊群的脚踪行, 在牧人的帐棚边,牧放你的小山羊。
  • 当代译本 - 绝色佳人啊! 要是你不知道, 就跟着羊群的足迹, 到牧人的帐篷边喂养你的山羊羔吧。
  • 圣经新译本 - 你这女子中最美丽的啊! 你若不知道, 可以出去,跟随羊群的脚踪, 在牧人的帐棚边, 牧放你的山羊羔。
  • 现代标点和合本 - 你这女子中极美丽的, 你若不知道, 只管跟随羊群的脚踪去, 把你的山羊羔牧放在牧人帐篷的旁边。
  • 和合本(拼音版) - 你这女子中极美丽的, 你若不知道, 只管跟随羊群的脚踪去, 把你的山羊羔牧放在牧人帐棚的旁边。
  • New International Version - If you do not know, most beautiful of women, follow the tracks of the sheep and graze your young goats by the tents of the shepherds.
  • New International Reader's Version - “You are the most beautiful woman of all. Don’t you know where to find the king? Follow the tracks the sheep make. Take care of your young goats near the tents of the shepherds.”
  • English Standard Version - If you do not know, O most beautiful among women, follow in the tracks of the flock, and pasture your young goats beside the shepherds’ tents.
  • New Living Translation - If you don’t know, O most beautiful woman, follow the trail of my flock, and graze your young goats by the shepherds’ tents.
  • The Message - If you can’t find me, loveliest of all women, it’s all right. Stay with your flocks. Lead your lambs to good pasture. Stay with your shepherd neighbors.
  • Christian Standard Bible - If you do not know, most beautiful of women, follow the tracks of the flock, and pasture your young goats near the shepherds’ tents.
  • New American Standard Bible - “If you yourself do not know, Most beautiful among women, Go out on the trail of the flock, And pasture your young goats By the tents of the shepherds.
  • New King James Version - If you do not know, O fairest among women, Follow in the footsteps of the flock, And feed your little goats Beside the shepherds’ tents.
  • Amplified Bible - “If you do not know [where your lover is], O you fairest among women, Run along, follow the tracks of the flock, And pasture your young goats By the tents of the shepherds.
  • American Standard Version - If thou know not, O thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds’ tents.
  • King James Version - If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
  • New English Translation - If you do not know, O most beautiful of women, simply follow the tracks of my flock, and pasture your little lambs beside the tents of the shepherds.
  • World English Bible - If you don’t know, most beautiful among women, follow the tracks of the sheep. Graze your young goats beside the shepherds’ tents.
  • 新標點和合本 - 你這女子中極美麗的, 你若不知道, 只管跟隨羊羣的腳蹤去, 把你的山羊羔牧放在牧人帳棚的旁邊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你這女子中最美麗的, 你若不知道, 只管跟隨羊羣的腳蹤行, 在牧人的帳棚邊,牧放你的小山羊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你這女子中最美麗的, 你若不知道, 只管跟隨羊羣的腳蹤行, 在牧人的帳棚邊,牧放你的小山羊。
  • 當代譯本 - 絕色佳人啊! 要是你不知道, 就跟著羊群的足跡, 到牧人的帳篷邊餵養你的山羊羔吧。
  • 聖經新譯本 - 你這女子中最美麗的啊! 你若不知道, 可以出去,跟隨羊群的腳蹤, 在牧人的帳棚邊, 牧放你的山羊羔。
  • 呂振中譯本 - 你這女子中極美麗的啊, 你若不知道,只管出去, 跟着羊羣的腳蹤走, 把你的山羊羔 在牧人帳幕旁放放。
  • 文理和合譯本 - 耶路撒冷女曰諸女之美者、如爾不知、宜踵羣羊之跡、牧爾山羊之羔於牧人幕側、○
  • 文理委辦譯本 - 其婢曰、姣美之姝、如爾不識其所、以爾之羊置帷幕間、可踵群羊之跡、自能遇之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 女中最麗者、如爾不知、則隨群羊之跡、以山羊之羔、牧於牧人之幕旁、
  • Nueva Versión Internacional - Si no lo sabes, bella entre las bellas, ve tras la huella del rebaño y apacienta a tus cabritos junto a las moradas de los pastores.
  • 현대인의 성경 - (남자) 세상에서 가장 아름다운 여인이여, 그대가 나 있는 곳을 모른다면 내 양떼의 발자취를 따라 목자들의 천막 곁에서 그대의 염소 새끼를 먹이시오.
  • Новый Русский Перевод - – Милая моя, я уподобил тебя кобылице, запряженной в колесницу фараона.
  • Восточный перевод - – Милая моя, я уподобил тебя кобылице, запряжённой в колесницу фараона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Милая моя, я уподобил тебя кобылице, запряжённой в колесницу фараона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Милая моя, я уподобил тебя кобылице, запряжённой в колесницу фараона.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Si tu ne le sais pas, ╵ô toi, la plus belle des femmes, va donc suivre les traces ╵du troupeau de brebis, fais paître tes chevrettes ╵près des huttes des pâtres. »
  • リビングバイブル - 世界で一番美しい女よ、 それなら、群れのあとについて行って 羊飼いのテントを探しあて、 そこで、あなたの羊と子羊の世話をしなさい。
  • Nova Versão Internacional - Se você, a mais linda das mulheres, se você não o sabe, siga a trilha das ovelhas e faça as suas cabritas pastarem junto às tendas dos pastores.
  • Hoffnung für alle - Weißt du’s wirklich nicht, du schönste aller Frauen? Folg den Spuren meiner Schafe und weide deine kleinen Ziegen bei den Hirtenzelten! Dort wirst du mich treffen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi người đẹp nhất trong các thiếu nữ, nếu em không biết, hãy theo dấu chân của bầy anh, và để bầy dê con gần lều bọn chăn chiên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โอ แม่หญิงงามที่สุด ถ้าเธอไม่รู้ ก็ให้ติดตามรอยฝูงแกะ ไปที่เต็นท์ของพวกคนเลี้ยงแกะ ไปเลี้ยงฝูงแพะหนุ่มของเธอที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ หญิง​งาม​ที่​สุด​ใน​บรรดา​หญิง​ทั้ง​หลาย​เอ๋ย ถ้า​เธอ​ไม่​รู้ ก็​จง​ไป​ตาม​รอย​เท้า​ฝูง​แกะ หา​ทุ่ง​หญ้า​สำหรับ​ลูก​แพะ​ของ​เธอ ที่​ข้าง​กระโจม​ของ​เหล่า​คน​เลี้ยง​แกะ
  • 雅各書 2:21 - 我們的祖宗亞伯拉罕把他兒子以撒獻在壇上,豈不是因行為稱義嗎?
  • 彼得前書 3:6 - 就如撒拉聽從亞伯拉罕,稱他為主。你們若行善,不因恐嚇而害怕,便是撒拉的女兒了。
  • 雅歌 7:1 - 王女啊,你的腳在鞋中何其美好! 你的大腿圓潤好像美玉, 是巧匠的手做成的。
  • 雅歌 7:2 - 你的肚臍如圓杯, 不缺調和的酒。 你的腰如一堆麥子, 周圍有百合花。
  • 雅歌 7:3 - 你的兩乳好像一對小鹿, 就是母鹿雙生的。
  • 雅歌 7:4 - 你的頸項如象牙臺。 你的眼目像希實本巴特拉併門旁的水池。 你的鼻子彷彿朝大馬士革的黎巴嫩塔。
  • 雅歌 7:5 - 你的頭在你身上好像迦密山, 你頭上的髮是紫黑色, 王的心因這下垂的髮綹繫住了。
  • 雅歌 7:6 - 我所愛的,你何其美好, 何其可悅,使人歡暢喜樂!
  • 雅歌 7:7 - 你的身量好像棕樹, 你的兩乳如同其上的果子累累下垂。
  • 雅歌 7:8 - 我說我要上這棕樹,抓住枝子。 願你的兩乳好像葡萄累累下垂, 你鼻子的氣味香如蘋果,
  • 雅歌 7:9 - 你的口如上好的酒。 女子說:為我的良人下咽舒暢, 流入睡覺人的嘴中。
  • 雅歌 7:10 - 我屬我的良人, 他也戀慕我。
  • 雅歌 7:11 - 我的良人,來吧! 你我可以往田間去, 你我可以在村莊住宿。
  • 雅歌 7:12 - 我們早晨起來往葡萄園去, 看看葡萄發芽開花沒有, 石榴放蕊沒有, 我在那裡要將我的愛情給你。
  • 雅歌 7:13 - 風茄放香, 在我們的門內有各樣新陳佳美的果子, 我的良人,這都是我為你存留的。
  • 雅各書 2:25 - 妓女喇合接待使者,又放他們從別的路上出去,不也是一樣因行為稱義嗎?
  • 哥林多前書 11:1 - 你們該效法我,像我效法基督一樣。
  • 詩篇 45:13 - 王女在宮裡極其榮華, 她的衣服是用金線繡的。
  • 希伯來書 13:7 - 從前引導你們、傳神之道給你們的人,你們要想念他們,效法他們的信心,留心看他們為人的結局。
  • 詩篇 45:11 - 王就羨慕你的美貌。 因為他是你的主,你當敬拜他。
  • 詩篇 16:3 - 論到世上的聖民,他們又美又善, 是我最喜悅的。
  • 箴言 8:34 - 聽從我,日日在我門口仰望, 在我門框旁邊等候的,那人便為有福!
  • 希伯來書 11:4 - 亞伯因著信獻祭於神,比該隱所獻的更美,因此便得了稱義的見證,就是神指他禮物作的見證。他雖然死了,卻因這信仍舊說話。
  • 希伯來書 11:5 - 以諾因著信被接去,不至於見死,人也找不著他,因為神已經把他接去了;只是他被接去以先,已經得了神喜悅他的明證。
  • 希伯來書 11:6 - 人非有信就不能得神的喜悅,因為到神面前來的人必須信有神,且信他賞賜那尋求他的人。
  • 希伯來書 11:7 - 挪亞因著信,既蒙神指示他未見的事,動了敬畏的心,預備了一隻方舟,使他全家得救;因此就定了那世代的罪,自己也承受了那從信而來的義。
  • 希伯來書 11:8 - 亞伯拉罕因著信,蒙召的時候就遵命出去,往將來要得為業的地方去;出去的時候,還不知往哪裡去。
  • 希伯來書 11:9 - 他因著信,就在所應許之地作客,好像在異地居住帳篷,與那同蒙一個應許的以撒、雅各一樣。
  • 希伯來書 11:10 - 因為他等候那座有根基的城,就是神所經營、所建造的。
  • 希伯來書 11:11 - 因著信,連撒拉自己,雖然過了生育的歲數,還能懷孕,因她以為那應許她的是可信的。
  • 希伯來書 11:12 - 所以從一個彷彿已死的人就生出子孫,如同天上的星那樣眾多,海邊的沙那樣無數。
  • 希伯來書 11:13 - 這些人都是存著信心死的,並沒有得著所應許的,卻從遠處望見,且歡喜迎接,又承認自己在世上是客旅,是寄居的。
  • 希伯來書 11:14 - 說這樣話的人,是表明自己要找一個家鄉。
  • 希伯來書 11:15 - 他們若想念所離開的家鄉,還有可以回去的機會。
  • 希伯來書 11:16 - 他們卻羨慕一個更美的家鄉,就是在天上的。所以神被稱為他們的神,並不以為恥,因為他已經給他們預備了一座城。
  • 希伯來書 11:17 - 亞伯拉罕因著信,被試驗的時候,就把以撒獻上;這便是那歡喜領受應許的,將自己的獨生的兒子獻上。
  • 希伯來書 11:18 - 論到這兒子,曾有話說:「從以撒生的才要稱為你的後裔。」
  • 希伯來書 11:19 - 他以為神還能叫人從死裡復活,他也彷彿從死中得回他的兒子來。
  • 希伯來書 11:20 - 以撒因著信,就指著將來的事給雅各、以掃祝福。
  • 希伯來書 11:21 - 雅各因著信,臨死的時候給約瑟的兩個兒子各自祝福,扶著杖頭敬拜神。
  • 希伯來書 11:22 - 約瑟因著信,臨終的時候提到以色列族將來要出埃及,並為自己的骸骨留下遺命。
  • 希伯來書 11:23 - 摩西生下來,他的父母見他是個俊美的孩子,就因著信,把他藏了三個月,並不怕王命。
  • 希伯來書 11:24 - 摩西因著信,長大了就不肯稱為法老女兒之子。
  • 希伯來書 11:25 - 他寧可和神的百姓同受苦害,也不願暫時享受罪中之樂。
  • 希伯來書 11:26 - 他看為基督受的凌辱比埃及的財物更寶貴,因他想望所要得的賞賜。
  • 希伯來書 11:27 - 他因著信,就離開埃及,不怕王怒;因為他恆心忍耐,如同看見那不能看見的主。
  • 希伯來書 11:28 - 他因著信,就守 逾越節,行灑血的禮,免得那滅長子的臨近以色列人。
  • 希伯來書 11:29 - 他們因著信,過紅海如行乾地;埃及人試著要過去,就被吞滅了。
  • 希伯來書 11:30 - 以色列人因著信,圍繞耶利哥城七日,城牆就倒塌了。
  • 希伯來書 11:31 - 妓女喇合因著信,曾和和平平地接待探子,就不與那些不順從的人一同滅亡。
  • 希伯來書 11:32 - 我又何必再說呢?若要一一細說基甸、巴拉、參孫、耶弗他、大衛、撒母耳和眾先知的事,時候就不夠了。
  • 希伯來書 11:33 - 他們因著信,制伏了敵國,行了公義,得了應許,堵了獅子的口,
  • 希伯來書 11:34 - 滅了烈火的猛勢,脫了刀劍的鋒刃,軟弱變為剛強,爭戰顯出勇敢,打退外邦的全軍。
  • 希伯來書 11:35 - 有婦人得自己的死人復活。又有人忍受嚴刑,不肯苟且得釋放 ,為要得著更美的復活。
  • 希伯來書 11:36 - 又有人忍受戲弄、鞭打、捆鎖、監禁、各等的磨煉,
  • 希伯來書 11:37 - 被石頭打死,被鋸鋸死,受試探,被刀殺,披著綿羊、山羊的皮各處奔跑,受窮乏、患難、苦害,
  • 希伯來書 11:38 - 在曠野、山嶺、山洞、地穴漂流無定,本是世界不配有的人。
  • 希伯來書 11:39 - 這些人都是因信得了美好的證據,卻仍未得著所應許的。
  • 希伯來書 11:40 - 因為神給我們預備了更美的事,叫他們若不與我們同得,就不能完全。
  • 雅歌 4:1 - 我的佳偶,你甚美麗,你甚美麗! 你的眼在帕子內好像鴿子眼。 你的頭髮如同山羊群臥在基列山旁。
  • 雅歌 4:10 - 我妹子,我新婦, 你的愛情何其美! 你的愛情比酒更美, 你膏油的香氣勝過一切香品。
  • 耶利米書 6:16 - 耶和華如此說: 「你們當站在路上察看, 訪問古道, 哪是善道,便行在其間, 這樣你們心裡必得安息。 他們卻說:『我們不行在其間。』
  • 約翰福音 21:15 - 他們吃完了早飯,耶穌對西門彼得說:「約翰 的兒子西門,你愛我比這些更深嗎?」彼得說:「主啊,是的,你知道我愛你。」耶穌對他說:「你餵養我的小羊。」
  • 雅各書 5:10 - 弟兄們,你們要把那先前奉主名說話的眾先知當做能受苦、能忍耐的榜樣。
  • 雅歌 1:15 - 我的佳偶,你甚美麗,你甚美麗! 你的眼好像鴿子眼。
  • 雅歌 2:10 - 我良人對我說: 「我的佳偶,我的美人, 起來,與我同去!
  • 啟示錄 19:7 - 「我們要歡喜快樂, 將榮耀歸給他, 因為羔羊婚娶的時候到了, 新婦也自己預備好了,
  • 啟示錄 19:8 - 就蒙恩得穿光明潔白的細麻衣。」 這細麻衣就是聖徒所行的義。
  • 希伯來書 6:12 - 並且不懈怠,總要效法那些憑信心和忍耐承受應許的人。
  • 雅歌 6:4 - 我的佳偶啊,你美麗如得撒, 秀美如耶路撒冷, 威武如展開旌旗的軍隊。
  • 雅歌 6:5 - 求你掉轉眼目不看我, 因你的眼目使我驚亂。 你的頭髮如同山羊群臥在基列山旁。
  • 雅歌 6:6 - 你的牙齒如一群母羊 洗淨上來,個個都有雙生, 沒有一隻喪掉子的。
  • 雅歌 6:7 - 你的兩太陽在帕子內, 如同一塊石榴。
  • 雅歌 6:8 - 有六十王后八十妃嬪, 並有無數的童女——
  • 雅歌 6:9 - 我的鴿子,我的完全人, 只有這一個是她母親獨生的, 是生養她者所寶愛的。 眾女子見了就稱她有福, 王后妃嬪見了也讚美她。
  • 雅歌 6:10 - 那向外觀看如晨光發現, 美麗如月亮,皎潔如日頭, 威武如展開旌旗軍隊的,是誰呢?
  • 以弗所書 5:27 - 可以獻給自己,做個榮耀的教會,毫無玷汙、皺紋等類的病,乃是聖潔沒有瑕疵的。
  • 雅歌 4:7 - 我的佳偶,你全然美麗, 毫無瑕疵。
  • 雅歌 6:1 - 你這女子中極美麗的, 你的良人往何處去了? 你的良人轉向何處去了, 我們好與你同去尋找他。
  • 雅歌 5:9 - 你這女子中極美麗的, 你的良人比別人的良人有何強處? 你的良人比別人的良人有何強處, 你就這樣囑咐我們?
圣经
资源
计划
奉献