逐节对照
- 圣经新译本 - 我心所爱的啊!求你告诉我, 你在哪里放羊? 中午你在哪里使羊群躺卧休息。 我为什么在你众同伴的羊群旁边, 好像蒙着脸的女人呢?
- 新标点和合本 - 我心所爱的啊,求你告诉我, 你在何处牧羊? 晌午在何处使羊歇卧? 我何必在你同伴的羊群旁边 好像蒙着脸的人呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我心所爱的啊,请告诉我, 你在何处牧羊? 正午在何处使羊歇卧? 我何必像蒙着脸的女子 在你同伴的羊群旁边呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 我心所爱的啊,请告诉我, 你在何处牧羊? 正午在何处使羊歇卧? 我何必像蒙着脸的女子 在你同伴的羊群旁边呢?
- 当代译本 - 我心爱的人啊,告诉我吧, 你在哪里牧羊? 中午带羊去哪里歇息? 我何必在你同伴的羊群旁游荡, 像风尘女子一样呢?
- 现代标点和合本 - 我心所爱的啊,求你告诉我, 你在何处牧羊? 晌午在何处使羊歇卧? 我何必在你同伴的羊群旁边, 好像蒙着脸的人呢?
- 和合本(拼音版) - 我心所爱的啊,求你告诉我, 你在何处牧羊? 晌午在何处使羊歇卧? 我何必在你同伴的羊群旁边, 好像蒙着脸的人呢?
- New International Version - Tell me, you whom I love, where you graze your flock and where you rest your sheep at midday. Why should I be like a veiled woman beside the flocks of your friends?
- New International Reader's Version - “King Solomon, I love you. So tell me where you take care of your flock. Tell me where you rest your sheep at noon. Why should I have to act like a prostitute near the flocks of your friends?”
- English Standard Version - Tell me, you whom my soul loves, where you pasture your flock, where you make it lie down at noon; for why should I be like one who veils herself beside the flocks of your companions?
- New Living Translation - Tell me, my love, where are you leading your flock today? Where will you rest your sheep at noon? For why should I wander like a prostitute among your friends and their flocks?
- The Message - Tell me where you’re working —I love you so much— Tell me where you’re tending your flocks, where you let them rest at noontime. Why should I be the one left out, outside the orbit of your tender care?
- Christian Standard Bible - Tell me, you whom I love: Where do you pasture your sheep? Where do you let them rest at noon? Why should I be like one who veils herself beside the flocks of your companions?
- New American Standard Bible - Tell me, you whom my soul loves, Where do you pasture your flock, Where do you have it lie down at noon? For why should I be like one who veils herself Beside the flocks of your companions?”
- New King James Version - Tell me, O you whom I love, Where you feed your flock, Where you make it rest at noon. For why should I be as one who veils herself By the flocks of your companions? The Beloved
- Amplified Bible - “Tell me, O you whom my soul loves, Where do you pasture your flock, Where do you make it lie down at noon? For why should I be like one who is veiled Beside the flocks of your companions?”
- American Standard Version - Tell me, O thou whom my soul loveth, Where thou feedest thy flock, Where thou makest it to rest at noon: For why should I be as one that is veiled Beside the flocks of thy companions?
- King James Version - Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
- New English Translation - Tell me, O you whom my heart loves, where do you pasture your sheep? Where do you rest your sheep during the midday heat? Tell me lest I wander around beside the flocks of your companions!
- World English Bible - Tell me, you whom my soul loves, where you graze your flock, where you rest them at noon; for why should I be as one who is veiled beside the flocks of your companions?
- 新標點和合本 - 我心所愛的啊,求你告訴我, 你在何處牧羊? 晌午在何處使羊歇臥? 我何必在你同伴的羊羣旁邊 好像蒙着臉的人呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我心所愛的啊,請告訴我, 你在何處牧羊? 正午在何處使羊歇臥? 我何必像蒙着臉的女子 在你同伴的羊羣旁邊呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 我心所愛的啊,請告訴我, 你在何處牧羊? 正午在何處使羊歇臥? 我何必像蒙着臉的女子 在你同伴的羊羣旁邊呢?
- 當代譯本 - 我心愛的人啊,告訴我吧, 你在哪裡牧羊? 中午帶羊去哪裡歇息? 我何必在你同伴的羊群旁遊蕩, 像風塵女子一樣呢?
- 聖經新譯本 - 我心所愛的啊!求你告訴我, 你在哪裡放羊? 中午你在哪裡使羊群躺臥休息。 我為甚麼在你眾同伴的羊群旁邊, 好像蒙著臉的女人呢?
- 呂振中譯本 - 我心愛的啊,求你告訴我 你在哪裏放羊, 你中午在哪裏讓羊躺着休息; 我何必在你同伴的羊羣旁 像流浪徘徊 的女郎呢?
- 現代標點和合本 - 我心所愛的啊,求你告訴我, 你在何處牧羊? 晌午在何處使羊歇臥? 我何必在你同伴的羊群旁邊, 好像蒙著臉的人呢?
- 文理和合譯本 - 我心所愛者、爾牧羊於何所、亭午息之於何方、請以告我、我於爾同儔羣羊之側、何為如蒙面者乎、
- 文理委辦譯本 - 維我良人、予所敬愛、予不欲與爾同儔為伍、以遨以遊、惟欲詣爾牧地、爾牧羊何所、至於日中、羊伏蔭下、又在何方、請以告我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我心所愛者、請爾告我、爾於何所牧羊、亭午在何方使羊憩息、免我在爾同伴之群中、往來游行、
- Nueva Versión Internacional - Cuéntame, amor de mi vida, ¿dónde apacientas tus rebaños?, ¿dónde a la hora de la siesta los haces reposar? ¿Por qué he de andar vagando entre los rebaños de tus amigos?
- 현대인의 성경 - 내가 사랑하는 님이시여, 오늘은 당신이 양떼를 어디서 먹이며 정오에는 어디에서 쉬는지 말해 주세요. 어째서 내가 이리저리 방황하며 당신 친구들의 양떼 가운데서 당신을 찾아야 합니까?
- Новый Русский Перевод - – Если ты не знаешь, прекраснейшая из женщин, то иди по следам овец и паси козлят своих у шатров пастушеских.
- Восточный перевод - – Если ты не знаешь, прекраснейшая из женщин, то иди по следам овец и паси козлят своих у шатров пастушеских.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Если ты не знаешь, прекраснейшая из женщин, то иди по следам овец и паси козлят своих у шатров пастушеских.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Если ты не знаешь, прекраснейшая из женщин, то иди по следам овец и паси козлят своих у шатров пастушеских.
- La Bible du Semeur 2015 - O toi que mon cœur aime, dis-moi où tu fais paître ╵ton troupeau de brebis, où tu le feras reposer ╵à l’heure de midi, pour que je ne sois pas ╵comme une femme errante , rôdant près des troupeaux ╵que gardent tes compagnons. »
- リビングバイブル - 私の愛する方、どうか教えてください。 今日は、羊の群れをどこへ連れて行くのですか。 お昼には、どこにいらっしゃるのですか。 私は、あなたの仲間に混じって 流れ者のようにうろつきたくありません。 いつもおそばにいたいのです。」 「
- Nova Versão Internacional - Conte-me, você, a quem amo, onde faz pastar o seu rebanho e onde faz as suas ovelhas descansarem ao meio-dia? Se eu não o souber, serei como uma mulher coberta com véu junto aos rebanhos dos seus amigos.
- Hoffnung für alle - Sag mir, mein Geliebter, wo lässt du deine Schafe weiden, wo lässt du sie am Mittag lagern? Lass mich nicht vergebens nach dir suchen, nicht umherirren bei den Herden anderer Hirten!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin hãy nói với em, người em yêu mến, hôm nay chàng chăn bầy nơi đâu? Chàng sẽ cho chiên nghỉ trưa nơi nào? Sao em phải đi thẫn thờ như gái điếm giữa bạn bè chàng và bầy của họ?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บอกดิฉันเถิด ที่รัก วันนี้คุณจะพาฝูงแกะไปกินหญ้าที่ไหน? และตอนเที่ยงคุณจะพาฝูงแกะไปพักที่ใด? เหตุใดจะให้ดิฉันเป็นเหมือนหญิงโสเภณี เตร็ดเตร่ไปกับฝูงสัตว์ของเพื่อนๆ ของคุณ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉันรักท่านจนท่วมท้นจิตวิญญาณ ท่านช่วยบอกฉันหน่อย ท่านนำฝูงแกะไปเล็มหญ้าที่ใด ท่านให้พวกมันนอนพักที่ใด ในยามเที่ยงวัน ทำไมฉันจึงจะต้องเป็นอย่างกับคนที่ใช้ผ้าคลุมหน้า ที่อยู่ข้างฝูงแกะของพวกเพื่อนๆ ของท่าน
交叉引用
- 约翰福音 10:28 - 我赐给他们永生,他们永不灭亡,谁也不能把他们从我手里夺去。
- 约翰福音 10:29 - 那位把羊群赐给我的父比一切都大,也没有人能把他们从我父的手里夺去。
- 彼得前书 1:8 - 你们虽然没有见过他,却爱他;现在虽然不能看见他,却信他。因此,你们就有无法形容、满有荣耀的大喜乐,
- 约翰壹书 2:19 - 他们从我们中间离去,这就表明他们是不属于我们的。其实他们并不属于我们,如果真的属于我们,就一定会留在我们中间。
- 雅歌 2:3 - 我的良人在男子中, 好像树林里的一棵苹果树; 我欢欢喜喜地坐在它的荫下, 它的果子香甜合我口味。
- 雅歌 2:16 - 我的良人属我,我也属他, 他在百合花中细赏。
- 雅歌 5:16 - 他的口甜蜜; 他全然可爱。 耶路撒冷的众女子啊! 这就是我的良人,我的朋友。
- 诗篇 116:1 - 我爱耶和华, 因为他听了我的声音、我的恳求。
- 雅歌 6:3 - 我属我的良人,我的良人也属我; 他在百合花中细赏。
- 约翰福音 21:17 - 耶稣第三次问他:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得因为耶稣第三次问他:“你爱我吗?”就忧愁起来,对耶稣说:“主啊,你是无所不知的,你知道我爱你。”耶稣说:“你喂养我的羊。
- 撒母耳记上 12:20 - 撒母耳对人民说:“不要惧怕!虽然你们行了这一切恶事,只是不可偏离不跟随耶和华,总要一心事奉他。
- 撒母耳记上 12:21 - 不可偏离耶和华,去追随那些空虚的偶像,因为它们本是空虚的,对人没有什么益处,也不能救人。
- 雅歌 8:13 - 你这住在园中的啊! 我的同伴都在细听你的声音; 愿你使我也听见。
- 约翰福音 10:11 - 我是好牧人,好牧人为羊舍命。
- 彼得前书 2:7 - 所以这石头,对你们信的人是宝贵的,但对那不信的人,却是 “建筑工人所弃的石头, 成了房角的主要石头。”
- 约翰福音 6:67 - 于是耶稣对十二门徒说:“你们也想离去吗?”
- 约翰福音 6:68 - 西门.彼得回答:“主啊,你有永生之道,我们还跟从谁呢?
- 约翰福音 6:69 - 我们已经相信,并且知道你是 神的圣者。”
- 雅歌 5:10 - 我的良人红光满面, 是万人中的表表者。
- 以赛亚书 26:9 - 夜间我的心渴想你, 我里面的灵切切寻求你, 因为你的审判临到大地的时候, 世上的居民就会学习到什么是公义了。
- 诗篇 18:1 - 耶和华我的力量啊!我爱你。
- 雅歌 5:8 - 耶路撒冷的众女子啊!我嘱咐你们: 你们若遇见我的良人, 你们要告诉他什么呢? 你们要告诉他,我患了相思病。
- 以赛亚书 40:11 - 他必像牧人牧养自己的羊群, 像用膀臂聚集羊羔, 抱在自己的怀中, 慢慢引导乳养小羊的。
- 启示录 7:17 - 因为在宝座中间的羊羔必牧养他们,领他们到生命水的泉源那里。 神也必抹去他们的一切眼泪。”
- 歌罗西书 3:14 - 在这一切之上,还要有爱心,爱心是联系全德的。
- 歌罗西书 3:15 - 又要让基督的平安在你们心里作主;你们蒙召归为一体,也是为了这个缘故。你们要有感谢的心。
- 歌罗西书 3:16 - 你们要让基督的道丰丰富富地住在你们心里,以各样的智慧,彼此教导,互相劝戒,用诗章、圣诗、灵歌,怀着感恩的心歌颂 神。
- 歌罗西书 3:17 - 凡你们所作的,无论是言语或行为,都要奉主耶稣的名,藉着他感谢父 神。
- 歌罗西书 3:18 - 你们作妻子的,要顺服丈夫,这在主里是合宜的。
- 诗篇 80:1 - 以色列的牧者啊!带领约瑟好像带领羊群的啊! 求你留心听; 坐在基路伯上面的啊! 求你显出荣光。
- 弥迦书 5:4 - 他必站立起来, 靠着耶和华的能力, 靠着耶和华他 神之名的威严, 牧养他的羊群; 他们必然安居, 因为那时他必尊大, 直到地极。
- 创世记 37:16 - 他回答:“我正在找我的哥哥们,请你告诉我他们在哪里牧放羊群。”
- 马太福音 10:37 - 爱父母过于爱我的,不配作属我的;爱儿女过于爱我的,不配作属我的;
- 以赛亚书 5:1 - 我要为我所爱的唱歌, 这歌是关于他的葡萄园: 我所爱的人有一个葡萄园,在肥美的山冈上。
- 耶利米书 33:12 - “万军之耶和华这样说:‘在这荒废、没有人烟、没有牲畜的地方,和这地所有城中,必再有牧人放羊的牧场。
- 以赛亚书 13:20 - 那地必永远没有居民,世世代代无人居住; 阿拉伯人不在那里搭帐幕; 牧羊人也不领羊群躺卧在那里。
- 诗篇 28:1 - 耶和华啊!我向你呼求; 我的磐石啊!不要不听我; 如果你缄默不理我, 我就跟那些下坑的人一样。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
- 诗篇 23:1 - 耶和华是我的牧人,我必不会缺乏。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
- 诗篇 23:2 - 他使我躺卧在青草地上, 领我到安静的水边。
- 雅歌 3:1 - 我夜间躺在床上, 寻找我心所爱的, 我寻找他,却找不到他。
- 雅歌 3:2 - 我说:“我要起来,走遍全城, 在街上,在广场上, 寻找我心所爱的。” 我寻找他,却找不到他。
- 雅歌 3:3 - 城中的守卫巡逻的时候,找着我; 我就问他们:“你们有没有看见我心所爱的?”
- 雅歌 3:4 - 我刚刚离开他们, 就遇见我心所爱的; 我把他拉住,不让他走, 等到我带他到我母亲的家, 进到怀我者的内室。