逐节对照
- 當代譯本 - 我心愛的人啊,告訴我吧, 你在哪裡牧羊? 中午帶羊去哪裡歇息? 我何必在你同伴的羊群旁遊蕩, 像風塵女子一樣呢?
- 新标点和合本 - 我心所爱的啊,求你告诉我, 你在何处牧羊? 晌午在何处使羊歇卧? 我何必在你同伴的羊群旁边 好像蒙着脸的人呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我心所爱的啊,请告诉我, 你在何处牧羊? 正午在何处使羊歇卧? 我何必像蒙着脸的女子 在你同伴的羊群旁边呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 我心所爱的啊,请告诉我, 你在何处牧羊? 正午在何处使羊歇卧? 我何必像蒙着脸的女子 在你同伴的羊群旁边呢?
- 当代译本 - 我心爱的人啊,告诉我吧, 你在哪里牧羊? 中午带羊去哪里歇息? 我何必在你同伴的羊群旁游荡, 像风尘女子一样呢?
- 圣经新译本 - 我心所爱的啊!求你告诉我, 你在哪里放羊? 中午你在哪里使羊群躺卧休息。 我为什么在你众同伴的羊群旁边, 好像蒙着脸的女人呢?
- 现代标点和合本 - 我心所爱的啊,求你告诉我, 你在何处牧羊? 晌午在何处使羊歇卧? 我何必在你同伴的羊群旁边, 好像蒙着脸的人呢?
- 和合本(拼音版) - 我心所爱的啊,求你告诉我, 你在何处牧羊? 晌午在何处使羊歇卧? 我何必在你同伴的羊群旁边, 好像蒙着脸的人呢?
- New International Version - Tell me, you whom I love, where you graze your flock and where you rest your sheep at midday. Why should I be like a veiled woman beside the flocks of your friends?
- New International Reader's Version - “King Solomon, I love you. So tell me where you take care of your flock. Tell me where you rest your sheep at noon. Why should I have to act like a prostitute near the flocks of your friends?”
- English Standard Version - Tell me, you whom my soul loves, where you pasture your flock, where you make it lie down at noon; for why should I be like one who veils herself beside the flocks of your companions?
- New Living Translation - Tell me, my love, where are you leading your flock today? Where will you rest your sheep at noon? For why should I wander like a prostitute among your friends and their flocks?
- The Message - Tell me where you’re working —I love you so much— Tell me where you’re tending your flocks, where you let them rest at noontime. Why should I be the one left out, outside the orbit of your tender care?
- Christian Standard Bible - Tell me, you whom I love: Where do you pasture your sheep? Where do you let them rest at noon? Why should I be like one who veils herself beside the flocks of your companions?
- New American Standard Bible - Tell me, you whom my soul loves, Where do you pasture your flock, Where do you have it lie down at noon? For why should I be like one who veils herself Beside the flocks of your companions?”
- New King James Version - Tell me, O you whom I love, Where you feed your flock, Where you make it rest at noon. For why should I be as one who veils herself By the flocks of your companions? The Beloved
- Amplified Bible - “Tell me, O you whom my soul loves, Where do you pasture your flock, Where do you make it lie down at noon? For why should I be like one who is veiled Beside the flocks of your companions?”
- American Standard Version - Tell me, O thou whom my soul loveth, Where thou feedest thy flock, Where thou makest it to rest at noon: For why should I be as one that is veiled Beside the flocks of thy companions?
- King James Version - Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
- New English Translation - Tell me, O you whom my heart loves, where do you pasture your sheep? Where do you rest your sheep during the midday heat? Tell me lest I wander around beside the flocks of your companions!
- World English Bible - Tell me, you whom my soul loves, where you graze your flock, where you rest them at noon; for why should I be as one who is veiled beside the flocks of your companions?
- 新標點和合本 - 我心所愛的啊,求你告訴我, 你在何處牧羊? 晌午在何處使羊歇臥? 我何必在你同伴的羊羣旁邊 好像蒙着臉的人呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我心所愛的啊,請告訴我, 你在何處牧羊? 正午在何處使羊歇臥? 我何必像蒙着臉的女子 在你同伴的羊羣旁邊呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 我心所愛的啊,請告訴我, 你在何處牧羊? 正午在何處使羊歇臥? 我何必像蒙着臉的女子 在你同伴的羊羣旁邊呢?
- 聖經新譯本 - 我心所愛的啊!求你告訴我, 你在哪裡放羊? 中午你在哪裡使羊群躺臥休息。 我為甚麼在你眾同伴的羊群旁邊, 好像蒙著臉的女人呢?
- 呂振中譯本 - 我心愛的啊,求你告訴我 你在哪裏放羊, 你中午在哪裏讓羊躺着休息; 我何必在你同伴的羊羣旁 像流浪徘徊 的女郎呢?
- 現代標點和合本 - 我心所愛的啊,求你告訴我, 你在何處牧羊? 晌午在何處使羊歇臥? 我何必在你同伴的羊群旁邊, 好像蒙著臉的人呢?
- 文理和合譯本 - 我心所愛者、爾牧羊於何所、亭午息之於何方、請以告我、我於爾同儔羣羊之側、何為如蒙面者乎、
- 文理委辦譯本 - 維我良人、予所敬愛、予不欲與爾同儔為伍、以遨以遊、惟欲詣爾牧地、爾牧羊何所、至於日中、羊伏蔭下、又在何方、請以告我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我心所愛者、請爾告我、爾於何所牧羊、亭午在何方使羊憩息、免我在爾同伴之群中、往來游行、
- Nueva Versión Internacional - Cuéntame, amor de mi vida, ¿dónde apacientas tus rebaños?, ¿dónde a la hora de la siesta los haces reposar? ¿Por qué he de andar vagando entre los rebaños de tus amigos?
- 현대인의 성경 - 내가 사랑하는 님이시여, 오늘은 당신이 양떼를 어디서 먹이며 정오에는 어디에서 쉬는지 말해 주세요. 어째서 내가 이리저리 방황하며 당신 친구들의 양떼 가운데서 당신을 찾아야 합니까?
- Новый Русский Перевод - – Если ты не знаешь, прекраснейшая из женщин, то иди по следам овец и паси козлят своих у шатров пастушеских.
- Восточный перевод - – Если ты не знаешь, прекраснейшая из женщин, то иди по следам овец и паси козлят своих у шатров пастушеских.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Если ты не знаешь, прекраснейшая из женщин, то иди по следам овец и паси козлят своих у шатров пастушеских.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Если ты не знаешь, прекраснейшая из женщин, то иди по следам овец и паси козлят своих у шатров пастушеских.
- La Bible du Semeur 2015 - O toi que mon cœur aime, dis-moi où tu fais paître ╵ton troupeau de brebis, où tu le feras reposer ╵à l’heure de midi, pour que je ne sois pas ╵comme une femme errante , rôdant près des troupeaux ╵que gardent tes compagnons. »
- リビングバイブル - 私の愛する方、どうか教えてください。 今日は、羊の群れをどこへ連れて行くのですか。 お昼には、どこにいらっしゃるのですか。 私は、あなたの仲間に混じって 流れ者のようにうろつきたくありません。 いつもおそばにいたいのです。」 「
- Nova Versão Internacional - Conte-me, você, a quem amo, onde faz pastar o seu rebanho e onde faz as suas ovelhas descansarem ao meio-dia? Se eu não o souber, serei como uma mulher coberta com véu junto aos rebanhos dos seus amigos.
- Hoffnung für alle - Sag mir, mein Geliebter, wo lässt du deine Schafe weiden, wo lässt du sie am Mittag lagern? Lass mich nicht vergebens nach dir suchen, nicht umherirren bei den Herden anderer Hirten!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin hãy nói với em, người em yêu mến, hôm nay chàng chăn bầy nơi đâu? Chàng sẽ cho chiên nghỉ trưa nơi nào? Sao em phải đi thẫn thờ như gái điếm giữa bạn bè chàng và bầy của họ?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บอกดิฉันเถิด ที่รัก วันนี้คุณจะพาฝูงแกะไปกินหญ้าที่ไหน? และตอนเที่ยงคุณจะพาฝูงแกะไปพักที่ใด? เหตุใดจะให้ดิฉันเป็นเหมือนหญิงโสเภณี เตร็ดเตร่ไปกับฝูงสัตว์ของเพื่อนๆ ของคุณ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉันรักท่านจนท่วมท้นจิตวิญญาณ ท่านช่วยบอกฉันหน่อย ท่านนำฝูงแกะไปเล็มหญ้าที่ใด ท่านให้พวกมันนอนพักที่ใด ในยามเที่ยงวัน ทำไมฉันจึงจะต้องเป็นอย่างกับคนที่ใช้ผ้าคลุมหน้า ที่อยู่ข้างฝูงแกะของพวกเพื่อนๆ ของท่าน
交叉引用
- 約翰福音 10:28 - 我要賜他們永生,他們永不滅亡。沒有人能從我的手裡把他們搶走。
- 約翰福音 10:29 - 我父把羊賜給我,祂比萬物都大,沒有人能從祂手中把羊搶走。
- 彼得前書 1:8 - 你們雖然沒有見過祂,卻愛祂;雖然現在看不見祂,卻信祂,並且有無法形容、充滿榮耀的喜樂。
- 約翰一書 2:19 - 這些人是從我們中間出去的,但他們不屬於我們。他們如果屬於我們,就會留在我們當中。他們的離去顯明他們都不屬於我們。
- 雅歌 2:3 - 我的良人在眾男子中, 好像林中的一棵蘋果樹。 我歡歡喜喜地坐在他的樹蔭下, 輕嘗他香甜可口的果子。
- 雅歌 2:16 - 我的良人屬於我,我也屬於他。 他在百合花間牧放羊群。
- 雅歌 5:16 - 他的嘴甘甜, 整個人都令人愛慕。 耶路撒冷的少女啊, 這就是我的良人, 我的朋友。
- 詩篇 116:1 - 我愛耶和華, 因為祂垂聽了我的呼求和禱告。
- 雅歌 6:3 - 我屬於我的良人, 我的良人也屬於我。 他在百合花間牧放羊群。
- 約翰福音 21:17 - 耶穌第三次問:「約翰的兒子西門,你愛我嗎?」 彼得因為耶穌一連三次這樣問他,就難過起來,於是對耶穌說:「主啊!你無所不知,你知道我愛你。」 耶穌說:「你要餵養我的羊。
- 撒母耳記上 12:20 - 撒母耳說:「不要害怕,你們雖然做了這惡事,但不可離開耶和華,要全心全意地事奉祂。
- 撒母耳記上 12:21 - 不要去追求其他虛無的假神,它們對你們毫無益處,也不能拯救你們。
- 雅歌 8:13 - 你這住在園中的人啊, 同伴們都在聆聽你的聲音, 求你讓我也聽見吧!
- 約翰福音 10:11 - 「我是好牧人,好牧人為羊捨命。
- 彼得前書 2:7 - 所以,這石頭對你們信的人而言,是寶貴的;但對那些不信的人而言,卻是: 「工匠丟棄的石頭, 已成了房角石。」
- 約翰福音 6:67 - 於是耶穌問那十二個門徒:「你們也要離開我嗎?」
- 約翰福音 6:68 - 西門·彼得答道:「主啊!你有永生之道,我們還跟從誰呢?
- 約翰福音 6:69 - 我們已經相信並且知道你是上帝的聖者。」
- 雅歌 5:10 - 我的良人紅光滿面, 超越萬人。
- 以賽亞書 26:9 - 在夜間,我的心思慕你, 我的靈切切地尋求你。 你在世上施行審判的時候, 世人就學習行義。
- 詩篇 18:1 - 耶和華啊,你是我的力量, 我愛你。
- 雅歌 5:8 - 耶路撒冷的少女啊, 我懇求你們, 倘若遇見我的良人, 請告訴他我思愛成病。
- 以賽亞書 40:11 - 祂像牧人一樣牧養自己的羊群, 用臂膀把羊羔聚在一起, 抱在懷中, 溫柔地引導母羊。
- 啟示錄 7:17 - 因為在寶座中央的羔羊要作他們的牧人,引導他們到生命的泉水邊,上帝要擦乾他們所有的眼淚。」
- 歌羅西書 3:14 - 最重要的是要有愛,愛能把一切完美地聯合在一起。
- 歌羅西書 3:15 - 要讓基督的平安掌管你們的心,你們就是為此而蒙召成為一個身體。要常存感恩的心。
- 歌羅西書 3:16 - 要將基督的話豐豐富富地存在心裡,用一切智慧彼此教導,互相勸誡,以感恩的心用詩篇、聖詩、靈歌頌讚上帝。
- 歌羅西書 3:17 - 你們無論說什麼和做什麼,都要奉主耶穌的名來說和做,並藉著祂感謝父上帝。
- 歌羅西書 3:18 - 你們作妻子的,要順服丈夫,信主的人應當這樣做。
- 詩篇 80:1 - 以色列的牧者啊, 你像照顧羊群一樣帶領約瑟的子孫, 求你垂聽我們的祈禱。 坐在基路伯天使之上的耶和華啊, 求你向以法蓮、便雅憫和瑪拿西發出光輝, 求你施展大能來拯救我們。
- 彌迦書 5:4 - 祂要挺身而起, 倚靠耶和華的能力, 奉祂上帝耶和華的威名牧養祂的群羊。 他們將安然居住, 因為那時祂必受尊崇,直達地極。
- 創世記 37:16 - 約瑟回答說:「我在找我哥哥們,你知道他們在哪裡放羊嗎?」
- 馬太福音 10:37 - 「愛父母過於愛我的人不配作我的門徒;愛兒女過於愛我的人不配作我的門徒;
- 以賽亞書 5:1 - 我要為我所愛的歌唱,唱一首有關他葡萄園的歌: 我所愛的在肥沃的山岡上有一個葡萄園。
- 耶利米書 33:12 - 萬軍之耶和華說:「在這一片荒涼、人畜絕跡的地方,在它所有城邑必再有供牧人放羊的草場。
- 以賽亞書 13:20 - 那裡必人煙絕跡, 世世代代無人居住, 沒有阿拉伯人在那裡支搭帳篷, 也無人在那裡牧放羊群。
- 詩篇 28:1 - 耶和華啊,我呼求你; 我的磐石啊,別不理我。 你若默然不語, 我必如下墳墓的人。
- 詩篇 23:1 - 耶和華是我的牧者, 我必一無所缺。
- 詩篇 23:2 - 祂讓我躺臥在青草地上, 領我到幽靜的溪水旁。
- 雅歌 3:1 - 我夜晚躺在床上, 思念著我心愛的人; 我尋找他,卻找不到。
- 雅歌 3:2 - 我要起來尋遍城裡的街巷和廣場, 我要尋找我心愛的人。 我尋找他,卻尋不到。
- 雅歌 3:3 - 我遇上城中巡邏的守衛, 就問:「你們看到我心愛的人了嗎?」
- 雅歌 3:4 - 我剛離開他們,便找到了我心愛的人。 我拉著他,不讓他走; 我把他帶回娘家, 到懷我者的臥室。