Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:2 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 愿他用口与我亲嘴, 因你的爱情比酒更美。
  • 新标点和合本 - 愿他用口与我亲嘴; 因你的爱情比酒更美。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿他用口与我亲吻。 你的爱情比酒更美,
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿他用口与我亲吻。 你的爱情比酒更美,
  • 当代译本 - 深深地吻我吧! 因为你的爱情比美酒更香甜。
  • 圣经新译本 - 愿他用口中的热吻与我亲嘴, 因为你的热爱比酒更美。
  • 现代标点和合本 - 愿他用口与我亲嘴! 因你的爱情比酒更美。
  • New International Version - Let him kiss me with the kisses of his mouth— for your love is more delightful than wine.
  • New International Reader's Version - “I long for your lips to kiss me! Your love makes me happier than wine does.
  • English Standard Version - Let him kiss me with the kisses of his mouth! For your love is better than wine;
  • New Living Translation - Kiss me and kiss me again, for your love is sweeter than wine.
  • The Message - Kiss me—full on the mouth! Yes! For your love is better than wine, headier than your aromatic oils. The syllables of your name murmur like a meadow brook. No wonder everyone loves to say your name!
  • Christian Standard Bible - Oh, that he would kiss me with the kisses of his mouth! For your caresses are more delightful than wine.
  • New American Standard Bible - “May he kiss me with the kisses of his mouth! For your love is sweeter than wine.
  • New King James Version - Let him kiss me with the kisses of his mouth— For your love is better than wine.
  • Amplified Bible - “May he kiss me with the kisses of his mouth!” [Solomon arrives, she turns to him, saying,] “For your love is better than wine.
  • American Standard Version - Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.
  • King James Version - Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
  • New English Translation - Oh, how I wish you would kiss me passionately! For your lovemaking is more delightful than wine.
  • World English Bible - Let him kiss me with the kisses of his mouth; for your love is better than wine.
  • 新標點和合本 - 願他用口與我親嘴; 因你的愛情比酒更美。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願他用口與我親吻。 你的愛情比酒更美,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願他用口與我親吻。 你的愛情比酒更美,
  • 當代譯本 - 深深地吻我吧! 因為你的愛情比美酒更香甜。
  • 聖經新譯本 - 願他用口中的熱吻與我親嘴, 因為你的熱愛比酒更美。
  • 呂振中譯本 - 哦,願他用他的親嘴使我陶醉哦! 因為你的愛情比酒更好,
  • 現代標點和合本 - 願他用口與我親嘴! 因你的愛情比酒更美。
  • 文理和合譯本 - 耶路撒冷女論所羅門曰願彼以口吻我、因爾愛情、愈於酒醴、
  • 文理委辦譯本 - 新婦曰、爾眷愛之情、愈於酒醴、與我接吻。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟願與我接吻、爾眷愛之情、愈於酒醴、
  • Nueva Versión Internacional - Ah, si me besaras con los besos de tu boca… ¡grato en verdad es tu amor, más que el vino!
  • 현대인의 성경 - (여자) 나에게 입맞춰 주세요. 당신의 사랑은 포도주보다 더 달콤합니다.
  • Новый Русский Перевод - приятней аромата благовоний твоих. Имя твое подобно разлитому благовонию, поэтому девушки любят тебя.
  • Восточный перевод - приятней аромата благовоний твоих. Имя твоё подобно разлитому благовонию, поэтому девушки любят тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - приятней аромата благовоний твоих. Имя твоё подобно разлитому благовонию, поэтому девушки любят тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - приятней аромата благовоний твоих. Имя твоё подобно разлитому благовонию, поэтому девушки любят тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Ah ! que ta bouche ╵me couvre de baisers, car ton amour ╵est plus exaltant que le vin.
  • リビングバイブル - もっともっと口づけしてください。 あなたの愛はぶどう酒より甘く、
  • Nova Versão Internacional - Ah, se ele me beijasse, se a sua boca me cobrisse de beijos… Sim, as suas carícias são mais agradáveis que o vinho.
  • Hoffnung für alle - Komm und küss mich, küss mich immer wieder! Ich genieße deine Liebe mehr als den besten Wein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy hôn em và hôn em lần nữa, vì tình chàng ngọt hơn rượu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอพรมจูบดิฉันด้วยปากของคุณ เพราะความรักของคุณฉ่ำชื่นใจยิ่งกว่าเหล้าองุ่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ให้​ริม​ฝีปาก​ของ​ท่าน​ประกบ​ปาก​ฉัน​ด้วย​รอย​จูบ​เถิด เพราะ​ว่า​ความ​รัก​ของ​ท่าน​ยอด​ยิ่ง​กว่า​เหล้า​องุ่น
交叉引用
  • 创世记 27:26 - 他父亲以撒对他说:“我儿,你上前来与我亲嘴。”
  • 创世记 27:27 - 他就上前与父亲亲嘴。他父亲一闻他衣服上的香气,就给他祝福,说: “我儿的香气 如同耶和华赐福之田地的香气一样。
  • 创世记 29:11 - 雅各与拉结亲嘴,就放声而哭。
  • 创世记 45:15 - 他又与众弟兄亲嘴,抱着他们哭,随后他弟兄们就和他说话。
  • 彼得前书 5:14 - 你们要用爱心彼此亲嘴问安。愿平安归与你们凡在基督里的人!
  • 雅歌 7:6 - 我所爱的,你何其美好! 何其可悦!使人欢畅喜乐。
  • 雅歌 5:16 - 他的口极其甘甜, 他全然可爱。 耶路撒冷的众女子啊, 这是我的良人, 这是我的朋友。
  • 雅歌 2:4 - 他带我入筵宴所, 以爱为旗在我以上。
  • 诗篇 36:7 - 上帝啊,你的慈爱何其宝贵! 世人投靠在你翅膀的荫下。
  • 路加福音 15:20 - 于是起来,往他父亲那里去。相离还远,他父亲看见,就动了慈心,跑去抱着他的颈项,连连与他亲嘴。
  • 雅歌 7:9 - 你的口如上好的酒。 女子说:为我的良人下咽舒畅, 流入睡觉人的嘴中。
  • 使徒行传 21:7 - 我们从推罗行尽了水路,来到多利买,就问那里的弟兄安,和他们同住了一天。
  • 雅歌 8:1 - 巴不得你像我的兄弟, 像吃我母亲奶的兄弟! 我在外头遇见你,就与你亲嘴, 谁也不轻看我。
  • 雅歌 8:2 - 我必引导你, 领你进我母亲的家, 我可以领受教训, 也就使你喝石榴汁酿的香酒。
  • 诗篇 2:12 - 当以嘴亲子,恐怕他发怒, 你们便在道中灭亡, 因为他的怒气快要发作。 凡投靠他的,都是有福的。
  • 雅歌 7:12 - 我们早晨起来往葡萄园去, 看看葡萄发芽开花没有, 石榴放蕊没有; 我在那里要将我的爱情给你。
  • 以赛亚书 55:1 - “你们一切干渴的都当就近水来, 没有银钱的也可以来。 你们都来,买了吃; 不用银钱,不用价值, 也来买酒和奶。
  • 以赛亚书 55:2 - 你们为何花钱 买那不足为食物的, 用劳碌得来的买那不使人饱足的呢? 你们要留意听我的话,就能吃那美物, 得享肥甘,心中喜乐。
  • 马太福音 26:26 - 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福,就擘开,递给门徒,说:“你们拿着吃,这是我的身体。”
  • 以赛亚书 25:6 - 在这山上,万军之耶和华必为万民用肥甘设摆筵席,用陈酒和满髓的肥甘,并澄清的陈酒,设摆筵席。
  • 诗篇 63:3 - 因你的慈爱比生命更好, 我的嘴唇要颂赞你。
  • 诗篇 63:4 - 我还活的时候要这样称颂你, 我要奉你的名举手。
  • 诗篇 63:5 - 我在床上记念你, 在夜更的时候思想你, 我的心就像饱足了骨髓肥油, 我也要以欢乐的嘴唇赞美你。
  • 雅歌 1:4 - 愿你吸引我,我们就快跑跟随你。 王带我进了内室, 我们必因你欢喜快乐; 我们要称赞你的爱情, 胜似称赞美酒。 她们爱你是理所当然的。
  • 雅歌 4:10 - 我妹子,我新妇, 你的爱情何其美! 你的爱情比酒更美, 你膏油的香气胜过一切香品。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 愿他用口与我亲嘴, 因你的爱情比酒更美。
  • 新标点和合本 - 愿他用口与我亲嘴; 因你的爱情比酒更美。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿他用口与我亲吻。 你的爱情比酒更美,
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿他用口与我亲吻。 你的爱情比酒更美,
  • 当代译本 - 深深地吻我吧! 因为你的爱情比美酒更香甜。
  • 圣经新译本 - 愿他用口中的热吻与我亲嘴, 因为你的热爱比酒更美。
  • 现代标点和合本 - 愿他用口与我亲嘴! 因你的爱情比酒更美。
  • New International Version - Let him kiss me with the kisses of his mouth— for your love is more delightful than wine.
  • New International Reader's Version - “I long for your lips to kiss me! Your love makes me happier than wine does.
  • English Standard Version - Let him kiss me with the kisses of his mouth! For your love is better than wine;
  • New Living Translation - Kiss me and kiss me again, for your love is sweeter than wine.
  • The Message - Kiss me—full on the mouth! Yes! For your love is better than wine, headier than your aromatic oils. The syllables of your name murmur like a meadow brook. No wonder everyone loves to say your name!
  • Christian Standard Bible - Oh, that he would kiss me with the kisses of his mouth! For your caresses are more delightful than wine.
  • New American Standard Bible - “May he kiss me with the kisses of his mouth! For your love is sweeter than wine.
  • New King James Version - Let him kiss me with the kisses of his mouth— For your love is better than wine.
  • Amplified Bible - “May he kiss me with the kisses of his mouth!” [Solomon arrives, she turns to him, saying,] “For your love is better than wine.
  • American Standard Version - Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.
  • King James Version - Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
  • New English Translation - Oh, how I wish you would kiss me passionately! For your lovemaking is more delightful than wine.
  • World English Bible - Let him kiss me with the kisses of his mouth; for your love is better than wine.
  • 新標點和合本 - 願他用口與我親嘴; 因你的愛情比酒更美。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願他用口與我親吻。 你的愛情比酒更美,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願他用口與我親吻。 你的愛情比酒更美,
  • 當代譯本 - 深深地吻我吧! 因為你的愛情比美酒更香甜。
  • 聖經新譯本 - 願他用口中的熱吻與我親嘴, 因為你的熱愛比酒更美。
  • 呂振中譯本 - 哦,願他用他的親嘴使我陶醉哦! 因為你的愛情比酒更好,
  • 現代標點和合本 - 願他用口與我親嘴! 因你的愛情比酒更美。
  • 文理和合譯本 - 耶路撒冷女論所羅門曰願彼以口吻我、因爾愛情、愈於酒醴、
  • 文理委辦譯本 - 新婦曰、爾眷愛之情、愈於酒醴、與我接吻。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟願與我接吻、爾眷愛之情、愈於酒醴、
  • Nueva Versión Internacional - Ah, si me besaras con los besos de tu boca… ¡grato en verdad es tu amor, más que el vino!
  • 현대인의 성경 - (여자) 나에게 입맞춰 주세요. 당신의 사랑은 포도주보다 더 달콤합니다.
  • Новый Русский Перевод - приятней аромата благовоний твоих. Имя твое подобно разлитому благовонию, поэтому девушки любят тебя.
  • Восточный перевод - приятней аромата благовоний твоих. Имя твоё подобно разлитому благовонию, поэтому девушки любят тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - приятней аромата благовоний твоих. Имя твоё подобно разлитому благовонию, поэтому девушки любят тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - приятней аромата благовоний твоих. Имя твоё подобно разлитому благовонию, поэтому девушки любят тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Ah ! que ta bouche ╵me couvre de baisers, car ton amour ╵est plus exaltant que le vin.
  • リビングバイブル - もっともっと口づけしてください。 あなたの愛はぶどう酒より甘く、
  • Nova Versão Internacional - Ah, se ele me beijasse, se a sua boca me cobrisse de beijos… Sim, as suas carícias são mais agradáveis que o vinho.
  • Hoffnung für alle - Komm und küss mich, küss mich immer wieder! Ich genieße deine Liebe mehr als den besten Wein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy hôn em và hôn em lần nữa, vì tình chàng ngọt hơn rượu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอพรมจูบดิฉันด้วยปากของคุณ เพราะความรักของคุณฉ่ำชื่นใจยิ่งกว่าเหล้าองุ่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ให้​ริม​ฝีปาก​ของ​ท่าน​ประกบ​ปาก​ฉัน​ด้วย​รอย​จูบ​เถิด เพราะ​ว่า​ความ​รัก​ของ​ท่าน​ยอด​ยิ่ง​กว่า​เหล้า​องุ่น
  • 创世记 27:26 - 他父亲以撒对他说:“我儿,你上前来与我亲嘴。”
  • 创世记 27:27 - 他就上前与父亲亲嘴。他父亲一闻他衣服上的香气,就给他祝福,说: “我儿的香气 如同耶和华赐福之田地的香气一样。
  • 创世记 29:11 - 雅各与拉结亲嘴,就放声而哭。
  • 创世记 45:15 - 他又与众弟兄亲嘴,抱着他们哭,随后他弟兄们就和他说话。
  • 彼得前书 5:14 - 你们要用爱心彼此亲嘴问安。愿平安归与你们凡在基督里的人!
  • 雅歌 7:6 - 我所爱的,你何其美好! 何其可悦!使人欢畅喜乐。
  • 雅歌 5:16 - 他的口极其甘甜, 他全然可爱。 耶路撒冷的众女子啊, 这是我的良人, 这是我的朋友。
  • 雅歌 2:4 - 他带我入筵宴所, 以爱为旗在我以上。
  • 诗篇 36:7 - 上帝啊,你的慈爱何其宝贵! 世人投靠在你翅膀的荫下。
  • 路加福音 15:20 - 于是起来,往他父亲那里去。相离还远,他父亲看见,就动了慈心,跑去抱着他的颈项,连连与他亲嘴。
  • 雅歌 7:9 - 你的口如上好的酒。 女子说:为我的良人下咽舒畅, 流入睡觉人的嘴中。
  • 使徒行传 21:7 - 我们从推罗行尽了水路,来到多利买,就问那里的弟兄安,和他们同住了一天。
  • 雅歌 8:1 - 巴不得你像我的兄弟, 像吃我母亲奶的兄弟! 我在外头遇见你,就与你亲嘴, 谁也不轻看我。
  • 雅歌 8:2 - 我必引导你, 领你进我母亲的家, 我可以领受教训, 也就使你喝石榴汁酿的香酒。
  • 诗篇 2:12 - 当以嘴亲子,恐怕他发怒, 你们便在道中灭亡, 因为他的怒气快要发作。 凡投靠他的,都是有福的。
  • 雅歌 7:12 - 我们早晨起来往葡萄园去, 看看葡萄发芽开花没有, 石榴放蕊没有; 我在那里要将我的爱情给你。
  • 以赛亚书 55:1 - “你们一切干渴的都当就近水来, 没有银钱的也可以来。 你们都来,买了吃; 不用银钱,不用价值, 也来买酒和奶。
  • 以赛亚书 55:2 - 你们为何花钱 买那不足为食物的, 用劳碌得来的买那不使人饱足的呢? 你们要留意听我的话,就能吃那美物, 得享肥甘,心中喜乐。
  • 马太福音 26:26 - 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福,就擘开,递给门徒,说:“你们拿着吃,这是我的身体。”
  • 以赛亚书 25:6 - 在这山上,万军之耶和华必为万民用肥甘设摆筵席,用陈酒和满髓的肥甘,并澄清的陈酒,设摆筵席。
  • 诗篇 63:3 - 因你的慈爱比生命更好, 我的嘴唇要颂赞你。
  • 诗篇 63:4 - 我还活的时候要这样称颂你, 我要奉你的名举手。
  • 诗篇 63:5 - 我在床上记念你, 在夜更的时候思想你, 我的心就像饱足了骨髓肥油, 我也要以欢乐的嘴唇赞美你。
  • 雅歌 1:4 - 愿你吸引我,我们就快跑跟随你。 王带我进了内室, 我们必因你欢喜快乐; 我们要称赞你的爱情, 胜似称赞美酒。 她们爱你是理所当然的。
  • 雅歌 4:10 - 我妹子,我新妇, 你的爱情何其美! 你的爱情比酒更美, 你膏油的香气胜过一切香品。
圣经
资源
计划
奉献