逐节对照
- 环球圣经译本 - 我们房屋的栋梁是雪松, 屋顶的椽子是刺柏。
- 新标点和合本 - 以香柏树为房屋的栋梁, 以松树为椽子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以香柏树为房子的栋梁, 以松树作屋顶的椽木。
- 和合本2010(神版-简体) - 以香柏树为房子的栋梁, 以松树作屋顶的椽木。
- 当代译本 - 以香柏树作屋梁, 以松树作椽子。
- 圣经新译本 - 我们房屋的栋梁是香柏树, 房屋的椽子是松树。
- 中文标准译本 - 我们房屋的梁都是香柏木, 我们的椽子是松木。
- 现代标点和合本 - 以香柏树为房屋的栋梁, 以松树为椽子。
- 和合本(拼音版) - 以香柏树为房屋的栋梁, 以松树为椽子。
- New International Version - The beams of our house are cedars; our rafters are firs.
- New International Reader's Version - “Cedar trees above us are the beams of our house. Fir trees overhead are its rafters.”
- English Standard Version - the beams of our house are cedar; our rafters are pine.
- New Living Translation - fragrant cedar branches are the beams of our house, and pleasant smelling firs are the rafters.
- Christian Standard Bible - the beams of our house are cedars, and our rafters are cypresses.
- New American Standard Bible - The beams of our house are cedars, Our rafters, junipers.
- New King James Version - The beams of our houses are cedar, And our rafters of fir.
- Amplified Bible - The beams of our houses are cedars, Our rafters and panels are cypresses.
- American Standard Version - The beams of our house are cedars, And our rafters are firs.
- King James Version - The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
- New English Translation - the cedars are the beams of our bedroom chamber; the pines are the rafters of our bedroom.
- World English Bible - The beams of our house are cedars. Our rafters are firs.
- 新標點和合本 - 以香柏樹為房屋的棟樑, 以松樹為椽子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以香柏樹為房子的棟梁, 以松樹作屋頂的椽木。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以香柏樹為房子的棟梁, 以松樹作屋頂的椽木。
- 當代譯本 - 以香柏樹作屋梁, 以松樹作椽子。
- 環球聖經譯本 - 我們房屋的棟梁是雪松, 屋頂的椽子是刺柏。
- 聖經新譯本 - 我們房屋的棟梁是香柏樹, 房屋的椽子是松樹。
- 呂振中譯本 - 我們房屋的棟梁是香柏木的; 我們的椽子 是扁柏木的。
- 中文標準譯本 - 我們房屋的梁都是香柏木, 我們的椽子是松木。
- 現代標點和合本 - 以香柏樹為房屋的棟梁, 以松樹為椽子。
- 文理和合譯本 - 我儕之室、香柏為梁、松木為椽、
- 文理委辦譯本 - 我室之梁、製以柏香木、我室之蓋、製以松木。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我室之梁、製以柏香木、飾墻之板、製以柏木、
- Nueva Versión Internacional - los cedros son las vigas de la casa y nos cubre un techo de cipreses.
- 현대인의 성경 - 우리 집의 들보는 백향목이며 서까래는 잣나무입니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Les solives de nos maisons, ╵ce sont les cèdres, et les cyprès sont nos lambris. »
- リビングバイブル - その上に、杉や糸杉が影を落としている。」
- Nova Versão Internacional - De cedro são as vigas da nossa casa, e de cipreste os caibros do nosso telhado.
- Hoffnung für alle - Zedern sind die Balken unsres Hauses und die Zypressen unser Dach.
- Kinh Thánh Hiện Đại - gỗ bá hương là xà nhà của chúng ta, và gỗ linh sam thơm lừng là nóc nhà.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขื่อเรือนของเราเป็นไม้สนซีดาร์ จันทันเป็นไม้เฟอร์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คานบ้านของเราเป็นไม้ซีดาร์ หลังคาเป็นไม้สน
- Thai KJV - ขื่อเรือนของเราทำด้วยไม้สนสีดาร์ และแปของเรานั้นทำด้วยไม้สนสามใบ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - มีต้นสนซีดาร์เป็นหลังคา มีต้นสนเฟอร์เป็นเพดาน
- onav - عَوَارِضُ بَيْتِنَا خَشَبُ أَرْزٍ وَرَوَافِدُنَا خَشَبُ سَرْوٍ.
交叉引用
- 诗篇 92:12 - 义人要茂盛如棕枣树, 像雪松在黎巴嫩生长,
- 雅歌 8:9 - 如果她是一堵墙, 我们就在她旁边建造银壁垒; 如果她是一扇门, 我们就用雪松木板围护她。
- 以西结书 42:3 - 这些房子对著内院那二十肘宽的空地,又对著外院的铺石地,在三层楼上,都有走廊对著走廊。
- 列王纪上 6:9 - 所罗门完成建殿:他用雪松作殿的栋梁和镶板;
- 以西结书 41:16 - 门槛和那些有格子的小窗、及对著门槛的三层走廊,周边都镶上木板,从地面直到窗口。窗户都是遮蔽的;
- 历代志下 2:8 - 也请你从黎巴嫩运送雪松木、刺柏木和檀香木到我这里来,因为我知道你的臣仆善于砍伐黎巴嫩的树木;我的臣仆可以和你的臣仆一起工作。
- 历代志下 2:9 - 请给我预备大量的木材,因为我要建造的殿宇将宏伟非凡。
- 彼得前书 2:4 - 你们来到主面前,他是活石,虽然被人撇弃,在 神看来却是蒙拣选和珍贵的;
- 彼得前书 2:5 - 你们自己也作为活石,被建造成为属灵的殿宇,作圣洁的祭司,藉著耶稣基督献上蒙 神悦纳的属灵祭物。
- 雅歌 7:5 - 你的头在你身上好像迦密山, 你头上的秀发如同紫缎, 发绺拴住了君王的心。
- 希伯来书 11:10 - 这是因为他等待那座有根基的城,就是 神所设计、所建造的。
- 提摩太前书 3:15 - 假如我耽延了,你也可以知道在 神的家里应该怎样行事;这家就是永活 神的教会,真理的支柱和根基。
- 提摩太前书 3:16 - 人人公认,敬虔的奥秘是极大的,这奥秘就是: “他以肉身彰显, 藉著圣灵得显为义, 向众天使显现, 被传扬于列国, 为世人信奉, 被接到荣耀里。”