Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:15 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 哦,我的愛侶啊,你很美麗! 哦,你很美麗! 你的眼簡直是鴿子。
  • 新标点和合本 - 我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽! 你的眼好像鸽子眼。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我的佳偶,你真美丽! 看哪,你真美丽!你的眼睛是鸽子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我的佳偶,你真美丽! 看哪,你真美丽!你的眼睛是鸽子。
  • 当代译本 - 我的爱人啊! 你真是美极了!美极了! 你的双眸好像鸽子。
  • 圣经新译本 - 我的佳偶啊!你很美丽; 你很美丽。 你的眼好像鸽子的眼睛。
  • 现代标点和合本 - 我的佳偶,你甚美丽,你甚美丽! 你的眼好像鸽子眼。
  • 和合本(拼音版) - 我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽! 你的眼好像鸽子眼。
  • New International Version - How beautiful you are, my darling! Oh, how beautiful! Your eyes are doves.
  • New International Reader's Version - “You are so beautiful, my love! So beautiful! Your eyes are like doves.”
  • English Standard Version - Behold, you are beautiful, my love; behold, you are beautiful; your eyes are doves.
  • New Living Translation - How beautiful you are, my darling, how beautiful! Your eyes are like doves.
  • The Message - Oh, my dear friend! You’re so beautiful! And your eyes so beautiful—like doves!
  • Christian Standard Bible - How beautiful you are, my darling. How very beautiful! Your eyes are doves.
  • New American Standard Bible - “ How beautiful you are, my darling, How beautiful you are! Your eyes are like doves.”
  • New King James Version - Behold, you are fair, my love! Behold, you are fair! You have dove’s eyes. The Shulamite
  • Amplified Bible - “Behold, how beautiful you are, my darling, Behold, how beautiful you are! Your eyes are dove’s eyes.”
  • American Standard Version - Behold, thou art fair, my love; Behold thou art fair; Thine eyes are as doves.
  • King James Version - Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
  • New English Translation - Oh, how beautiful you are, my beloved! Oh, how beautiful you are! Your eyes are like doves!
  • World English Bible - Behold, you are beautiful, my love. Behold, you are beautiful. Your eyes are like doves.
  • 新標點和合本 - 我的佳偶,你甚美麗!你甚美麗! 你的眼好像鴿子眼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我的佳偶,你真美麗! 看哪,你真美麗!你的眼睛是鴿子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我的佳偶,你真美麗! 看哪,你真美麗!你的眼睛是鴿子。
  • 當代譯本 - 我的愛人啊! 你真是美極了!美極了! 你的雙眸好像鴿子。
  • 聖經新譯本 - 我的佳偶啊!你很美麗; 你很美麗。 你的眼好像鴿子的眼睛。
  • 現代標點和合本 - 我的佳偶,你甚美麗,你甚美麗! 你的眼好像鴿子眼。
  • 文理和合譯本 - 所羅門曰我之嘉偶、爾乃美好、爾誠美好、爾目如鴿、
  • 文理委辦譯本 - 良人曰、愛妃甚美、爾目若鴿。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之佳耦、爾甚美麗、爾甚美麗、爾眼猶如鴿眼、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Cuán bella eres, amada mía! ¡Cuán bella eres! ¡Tus ojos son dos palomas!
  • 현대인의 성경 - (남자) 나의 사랑이여, 그대는 정말 아름답구려. 그대의 눈은 비둘기 같소이다.
  • Новый Русский Перевод - – Как красив ты, милый мой, как красив! И ложе наше – зеленый покров.
  • Восточный перевод - – Как красив ты, милый мой, как красив! И ложе наше – зелёный покров.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Как красив ты, милый мой, как красив! И ложе наше – зелёный покров.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Как красив ты, милый мой, как красив! И ложе наше – зелёный покров.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Que tu es belle, ╵ma bien-aimée, ╵que tu es belle ! Tes yeux ressemblent ╵à des colombes. »
  • リビングバイブル - 愛する人よ。あなたはなんと美しいのだろう。 どう言ったらいいかわからないほどだ。 目は鳩のように優しく、
  • Nova Versão Internacional - Como você é linda, minha querida! Ah, como é linda! Seus olhos são pombas.
  • Hoffnung für alle - Wie schön du bist, meine Freundin, wunderschön bist du, deine Augen glänzen wie das Gefieder der Tauben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Em quá đẹp, em yêu dấu của anh, ôi xinh đẹp làm sao! Mắt của em như đôi mắt bồ câu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เธอช่างงามจริงๆ นะ ยอดรัก! งามเหลือเกิน! ดวงตาของเธอดั่งนกพิราบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด ที่​รัก​ของ​ฉัน​เอ๋ย เธอ​งดงาม​ยิ่ง​นัก ดู​เถิด เธอ​งดงาม​ยิ่ง​นัก ดวง​ตา​ของ​เธอ​ประดุจ​ดวง​ตา​ของ​นก​พิราบ
交叉引用
  • 瑪拉基書 2:14 - 你們還 問 說:『為甚麼呢?』那是因為永恆主在你和你幼年 所娶 的妻之間作證 婚 者啊:她是你的配偶,是你盟約之妻,你卻對她不忠實。
  • 雅歌 1:8 - 你這女子中極美麗的啊, 你若不知道,只管出去, 跟着羊羣的腳蹤走, 把你的山羊羔 在牧人帳幕旁放放。
  • 雅歌 7:6 - 所愛的啊 ,優雅的女子 啊, 你是多麼美麗,多麼可喜悅啊!
  • 雅歌 5:2 - 我躺着睡,我的心卻醒着。 呢,我愛人的聲音呢! 他敲着門 說 : 『我的妹妹、我的愛侶啊,給我開門吧! 我的鴿子,我的十全美人哪! 我的頭都滿了露水了, 我的頭髮都 滿 了夜間的露水珠了。』
  • 雅歌 4:10 - 我的妹妹,新婦啊, 你的愛情多麼美麗呀! 你的愛情比酒多好啊! 你膏油的香氣勝過一切香品。
  • 雅歌 2:13 - 無花果樹的果子漸漸成熟, 葡萄樹正開花放香呢。 我的愛侶啊,起來,走吧! 我的美人哪,走吧!
  • 以弗所人書 1:17 - 求我們主耶穌基督的上帝、榮耀之父、將智慧和啓示之靈賜給你們,因而認識他,
  • 以弗所人書 1:18 - 叫你們心的眼睛蒙了光照,你們就可以知道他的呼召 所喚起的 是何等的指望,他的基業在眾聖者中間 的榮耀是何等的豐富,
  • 雅歌 2:10 - 我的愛人應時對我說: 『我的愛侶啊,起來吧! 我的美人哪,走吧!
  • 雅歌 6:4 - 我的愛侶啊,你美麗如 得撒 , 秀美如 耶路撒冷 , 有威可畏,如旌旗林立的軍隊。
  • 哥林多人後書 11:2 - 我以上帝的妒愛妒愛你們,把你們許配了一位獨一的丈夫,好把你們做貞潔的童女獻與基督。
  • 哥林多人後書 11:3 - 我只怕蛇怎樣用牠的狡猾誘惑了 夏娃 ,你們的心意怎樣敗壞、失去了忠於基督的純一心 。
  • 雅歌 4:7 - 我的愛侶啊,你全然美麗, 毫無瑕疵。
  • 雅歌 5:12 - 他的眼如一對鴿子在水溝旁, 洗在奶子裏,安在池塘邊 。
  • 雅歌 4:1 - 哦,我的愛侶啊,你很美麗! 哦,你很美麗! 你的眼在你帕子後面 簡直是鴿子。 你的頭髮如同山羊羣 從 基列 山下來。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 哦,我的愛侶啊,你很美麗! 哦,你很美麗! 你的眼簡直是鴿子。
  • 新标点和合本 - 我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽! 你的眼好像鸽子眼。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我的佳偶,你真美丽! 看哪,你真美丽!你的眼睛是鸽子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我的佳偶,你真美丽! 看哪,你真美丽!你的眼睛是鸽子。
  • 当代译本 - 我的爱人啊! 你真是美极了!美极了! 你的双眸好像鸽子。
  • 圣经新译本 - 我的佳偶啊!你很美丽; 你很美丽。 你的眼好像鸽子的眼睛。
  • 现代标点和合本 - 我的佳偶,你甚美丽,你甚美丽! 你的眼好像鸽子眼。
  • 和合本(拼音版) - 我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽! 你的眼好像鸽子眼。
  • New International Version - How beautiful you are, my darling! Oh, how beautiful! Your eyes are doves.
  • New International Reader's Version - “You are so beautiful, my love! So beautiful! Your eyes are like doves.”
  • English Standard Version - Behold, you are beautiful, my love; behold, you are beautiful; your eyes are doves.
  • New Living Translation - How beautiful you are, my darling, how beautiful! Your eyes are like doves.
  • The Message - Oh, my dear friend! You’re so beautiful! And your eyes so beautiful—like doves!
  • Christian Standard Bible - How beautiful you are, my darling. How very beautiful! Your eyes are doves.
  • New American Standard Bible - “ How beautiful you are, my darling, How beautiful you are! Your eyes are like doves.”
  • New King James Version - Behold, you are fair, my love! Behold, you are fair! You have dove’s eyes. The Shulamite
  • Amplified Bible - “Behold, how beautiful you are, my darling, Behold, how beautiful you are! Your eyes are dove’s eyes.”
  • American Standard Version - Behold, thou art fair, my love; Behold thou art fair; Thine eyes are as doves.
  • King James Version - Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
  • New English Translation - Oh, how beautiful you are, my beloved! Oh, how beautiful you are! Your eyes are like doves!
  • World English Bible - Behold, you are beautiful, my love. Behold, you are beautiful. Your eyes are like doves.
  • 新標點和合本 - 我的佳偶,你甚美麗!你甚美麗! 你的眼好像鴿子眼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我的佳偶,你真美麗! 看哪,你真美麗!你的眼睛是鴿子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我的佳偶,你真美麗! 看哪,你真美麗!你的眼睛是鴿子。
  • 當代譯本 - 我的愛人啊! 你真是美極了!美極了! 你的雙眸好像鴿子。
  • 聖經新譯本 - 我的佳偶啊!你很美麗; 你很美麗。 你的眼好像鴿子的眼睛。
  • 現代標點和合本 - 我的佳偶,你甚美麗,你甚美麗! 你的眼好像鴿子眼。
  • 文理和合譯本 - 所羅門曰我之嘉偶、爾乃美好、爾誠美好、爾目如鴿、
  • 文理委辦譯本 - 良人曰、愛妃甚美、爾目若鴿。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之佳耦、爾甚美麗、爾甚美麗、爾眼猶如鴿眼、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Cuán bella eres, amada mía! ¡Cuán bella eres! ¡Tus ojos son dos palomas!
  • 현대인의 성경 - (남자) 나의 사랑이여, 그대는 정말 아름답구려. 그대의 눈은 비둘기 같소이다.
  • Новый Русский Перевод - – Как красив ты, милый мой, как красив! И ложе наше – зеленый покров.
  • Восточный перевод - – Как красив ты, милый мой, как красив! И ложе наше – зелёный покров.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Как красив ты, милый мой, как красив! И ложе наше – зелёный покров.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Как красив ты, милый мой, как красив! И ложе наше – зелёный покров.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Que tu es belle, ╵ma bien-aimée, ╵que tu es belle ! Tes yeux ressemblent ╵à des colombes. »
  • リビングバイブル - 愛する人よ。あなたはなんと美しいのだろう。 どう言ったらいいかわからないほどだ。 目は鳩のように優しく、
  • Nova Versão Internacional - Como você é linda, minha querida! Ah, como é linda! Seus olhos são pombas.
  • Hoffnung für alle - Wie schön du bist, meine Freundin, wunderschön bist du, deine Augen glänzen wie das Gefieder der Tauben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Em quá đẹp, em yêu dấu của anh, ôi xinh đẹp làm sao! Mắt của em như đôi mắt bồ câu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เธอช่างงามจริงๆ นะ ยอดรัก! งามเหลือเกิน! ดวงตาของเธอดั่งนกพิราบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด ที่​รัก​ของ​ฉัน​เอ๋ย เธอ​งดงาม​ยิ่ง​นัก ดู​เถิด เธอ​งดงาม​ยิ่ง​นัก ดวง​ตา​ของ​เธอ​ประดุจ​ดวง​ตา​ของ​นก​พิราบ
  • 瑪拉基書 2:14 - 你們還 問 說:『為甚麼呢?』那是因為永恆主在你和你幼年 所娶 的妻之間作證 婚 者啊:她是你的配偶,是你盟約之妻,你卻對她不忠實。
  • 雅歌 1:8 - 你這女子中極美麗的啊, 你若不知道,只管出去, 跟着羊羣的腳蹤走, 把你的山羊羔 在牧人帳幕旁放放。
  • 雅歌 7:6 - 所愛的啊 ,優雅的女子 啊, 你是多麼美麗,多麼可喜悅啊!
  • 雅歌 5:2 - 我躺着睡,我的心卻醒着。 呢,我愛人的聲音呢! 他敲着門 說 : 『我的妹妹、我的愛侶啊,給我開門吧! 我的鴿子,我的十全美人哪! 我的頭都滿了露水了, 我的頭髮都 滿 了夜間的露水珠了。』
  • 雅歌 4:10 - 我的妹妹,新婦啊, 你的愛情多麼美麗呀! 你的愛情比酒多好啊! 你膏油的香氣勝過一切香品。
  • 雅歌 2:13 - 無花果樹的果子漸漸成熟, 葡萄樹正開花放香呢。 我的愛侶啊,起來,走吧! 我的美人哪,走吧!
  • 以弗所人書 1:17 - 求我們主耶穌基督的上帝、榮耀之父、將智慧和啓示之靈賜給你們,因而認識他,
  • 以弗所人書 1:18 - 叫你們心的眼睛蒙了光照,你們就可以知道他的呼召 所喚起的 是何等的指望,他的基業在眾聖者中間 的榮耀是何等的豐富,
  • 雅歌 2:10 - 我的愛人應時對我說: 『我的愛侶啊,起來吧! 我的美人哪,走吧!
  • 雅歌 6:4 - 我的愛侶啊,你美麗如 得撒 , 秀美如 耶路撒冷 , 有威可畏,如旌旗林立的軍隊。
  • 哥林多人後書 11:2 - 我以上帝的妒愛妒愛你們,把你們許配了一位獨一的丈夫,好把你們做貞潔的童女獻與基督。
  • 哥林多人後書 11:3 - 我只怕蛇怎樣用牠的狡猾誘惑了 夏娃 ,你們的心意怎樣敗壞、失去了忠於基督的純一心 。
  • 雅歌 4:7 - 我的愛侶啊,你全然美麗, 毫無瑕疵。
  • 雅歌 5:12 - 他的眼如一對鴿子在水溝旁, 洗在奶子裏,安在池塘邊 。
  • 雅歌 4:1 - 哦,我的愛侶啊,你很美麗! 哦,你很美麗! 你的眼在你帕子後面 簡直是鴿子。 你的頭髮如同山羊羣 從 基列 山下來。
圣经
资源
计划
奉献