逐节对照
- 文理和合譯本 - 所羅門曰我之嘉偶、爾乃美好、爾誠美好、爾目如鴿、
- 新标点和合本 - 我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽! 你的眼好像鸽子眼。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我的佳偶,你真美丽! 看哪,你真美丽!你的眼睛是鸽子。
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我的佳偶,你真美丽! 看哪,你真美丽!你的眼睛是鸽子。
- 当代译本 - 我的爱人啊! 你真是美极了!美极了! 你的双眸好像鸽子。
- 圣经新译本 - 我的佳偶啊!你很美丽; 你很美丽。 你的眼好像鸽子的眼睛。
- 现代标点和合本 - 我的佳偶,你甚美丽,你甚美丽! 你的眼好像鸽子眼。
- 和合本(拼音版) - 我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽! 你的眼好像鸽子眼。
- New International Version - How beautiful you are, my darling! Oh, how beautiful! Your eyes are doves.
- New International Reader's Version - “You are so beautiful, my love! So beautiful! Your eyes are like doves.”
- English Standard Version - Behold, you are beautiful, my love; behold, you are beautiful; your eyes are doves.
- New Living Translation - How beautiful you are, my darling, how beautiful! Your eyes are like doves.
- The Message - Oh, my dear friend! You’re so beautiful! And your eyes so beautiful—like doves!
- Christian Standard Bible - How beautiful you are, my darling. How very beautiful! Your eyes are doves.
- New American Standard Bible - “ How beautiful you are, my darling, How beautiful you are! Your eyes are like doves.”
- New King James Version - Behold, you are fair, my love! Behold, you are fair! You have dove’s eyes. The Shulamite
- Amplified Bible - “Behold, how beautiful you are, my darling, Behold, how beautiful you are! Your eyes are dove’s eyes.”
- American Standard Version - Behold, thou art fair, my love; Behold thou art fair; Thine eyes are as doves.
- King James Version - Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
- New English Translation - Oh, how beautiful you are, my beloved! Oh, how beautiful you are! Your eyes are like doves!
- World English Bible - Behold, you are beautiful, my love. Behold, you are beautiful. Your eyes are like doves.
- 新標點和合本 - 我的佳偶,你甚美麗!你甚美麗! 你的眼好像鴿子眼。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我的佳偶,你真美麗! 看哪,你真美麗!你的眼睛是鴿子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我的佳偶,你真美麗! 看哪,你真美麗!你的眼睛是鴿子。
- 當代譯本 - 我的愛人啊! 你真是美極了!美極了! 你的雙眸好像鴿子。
- 聖經新譯本 - 我的佳偶啊!你很美麗; 你很美麗。 你的眼好像鴿子的眼睛。
- 呂振中譯本 - 哦,我的愛侶啊,你很美麗! 哦,你很美麗! 你的眼簡直是鴿子。
- 現代標點和合本 - 我的佳偶,你甚美麗,你甚美麗! 你的眼好像鴿子眼。
- 文理委辦譯本 - 良人曰、愛妃甚美、爾目若鴿。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之佳耦、爾甚美麗、爾甚美麗、爾眼猶如鴿眼、
- Nueva Versión Internacional - ¡Cuán bella eres, amada mía! ¡Cuán bella eres! ¡Tus ojos son dos palomas!
- 현대인의 성경 - (남자) 나의 사랑이여, 그대는 정말 아름답구려. 그대의 눈은 비둘기 같소이다.
- Новый Русский Перевод - – Как красив ты, милый мой, как красив! И ложе наше – зеленый покров.
- Восточный перевод - – Как красив ты, милый мой, как красив! И ложе наше – зелёный покров.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Как красив ты, милый мой, как красив! И ложе наше – зелёный покров.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Как красив ты, милый мой, как красив! И ложе наше – зелёный покров.
- La Bible du Semeur 2015 - « Que tu es belle, ╵ma bien-aimée, ╵que tu es belle ! Tes yeux ressemblent ╵à des colombes. »
- リビングバイブル - 愛する人よ。あなたはなんと美しいのだろう。 どう言ったらいいかわからないほどだ。 目は鳩のように優しく、
- Nova Versão Internacional - Como você é linda, minha querida! Ah, como é linda! Seus olhos são pombas.
- Hoffnung für alle - Wie schön du bist, meine Freundin, wunderschön bist du, deine Augen glänzen wie das Gefieder der Tauben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Em quá đẹp, em yêu dấu của anh, ôi xinh đẹp làm sao! Mắt của em như đôi mắt bồ câu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เธอช่างงามจริงๆ นะ ยอดรัก! งามเหลือเกิน! ดวงตาของเธอดั่งนกพิราบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด ที่รักของฉันเอ๋ย เธองดงามยิ่งนัก ดูเถิด เธองดงามยิ่งนัก ดวงตาของเธอประดุจดวงตาของนกพิราบ
交叉引用
- 瑪拉基書 2:14 - 惟爾曰、奚為哉、乃因耶和華在爾與爾少時之妻間為證、彼雖為爾伉儷、盟約之妻、而爾以詐偽待之、
- 雅歌 1:8 - 耶路撒冷女曰諸女之美者、如爾不知、宜踵羣羊之跡、牧爾山羊之羔於牧人幕側、○
- 雅歌 7:6 - 愛情在於諸樂、何其美好、可悅之甚、
- 雅歌 5:2 - 書拉密女曰我身寢而心寤、聞我所愛者之聲、叩門曰、我姊妹、我嘉偶、我鴿、我完人歟、為我啟門、我首蒙露、我髮為夜露所霑、
- 雅歌 4:10 - 我姊妹、我新婦、爾之愛情、何其美好、爾之愛情、愈於酒醴、爾膏之馨、踰諸芳品、
- 雅歌 2:13 - 無花果樹稔其實、葡萄舒蕊吐其香、我嘉偶、我美人、其起與我偕往、
- 以弗所書 1:17 - 俾我主耶穌基督之上帝、有榮之父、賜爾明智與啟示之靈、以識上帝、
- 以弗所書 1:18 - 心目克明、俾知爾蒙其召所望何如、彼於諸聖徒之業、其榮之豐富何如、
- 雅歌 2:10 - 我所愛者言曰、我嘉偶、我美人、其起與我偕往、
- 雅歌 6:4 - 所羅門曰我之嘉偶、爾美好如得撒、豔麗如耶路撒冷、威儀如張幟之軍、
- 哥林多後書 11:2 - 我以上帝之眷戀、眷戀於爾、蓋我已聘爾於一夫、如貞女焉、以獻於基督也、
- 哥林多後書 11:3 - 惟恐爾心偏邪、頓失向基督之純潔、如夏娃為蛇詭誘者然、
- 雅歌 4:7 - 我之嘉偶、爾純美好、絕無玷疵、
- 雅歌 5:12 - 目若溪濱之鴿、洗滌以乳、止於滿溢之溪、
- 雅歌 4:1 - 所羅門曰我之嘉偶、爾乃美好、爾誠美好、目在帕內、顯露若鴿、髮若山羊羣、臥於基列山麓、