Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:15 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 我的爱人啊! 你真是美极了!美极了! 你的双眸好像鸽子。
  • 新标点和合本 - 我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽! 你的眼好像鸽子眼。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我的佳偶,你真美丽! 看哪,你真美丽!你的眼睛是鸽子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我的佳偶,你真美丽! 看哪,你真美丽!你的眼睛是鸽子。
  • 圣经新译本 - 我的佳偶啊!你很美丽; 你很美丽。 你的眼好像鸽子的眼睛。
  • 现代标点和合本 - 我的佳偶,你甚美丽,你甚美丽! 你的眼好像鸽子眼。
  • 和合本(拼音版) - 我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽! 你的眼好像鸽子眼。
  • New International Version - How beautiful you are, my darling! Oh, how beautiful! Your eyes are doves.
  • New International Reader's Version - “You are so beautiful, my love! So beautiful! Your eyes are like doves.”
  • English Standard Version - Behold, you are beautiful, my love; behold, you are beautiful; your eyes are doves.
  • New Living Translation - How beautiful you are, my darling, how beautiful! Your eyes are like doves.
  • The Message - Oh, my dear friend! You’re so beautiful! And your eyes so beautiful—like doves!
  • Christian Standard Bible - How beautiful you are, my darling. How very beautiful! Your eyes are doves.
  • New American Standard Bible - “ How beautiful you are, my darling, How beautiful you are! Your eyes are like doves.”
  • New King James Version - Behold, you are fair, my love! Behold, you are fair! You have dove’s eyes. The Shulamite
  • Amplified Bible - “Behold, how beautiful you are, my darling, Behold, how beautiful you are! Your eyes are dove’s eyes.”
  • American Standard Version - Behold, thou art fair, my love; Behold thou art fair; Thine eyes are as doves.
  • King James Version - Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
  • New English Translation - Oh, how beautiful you are, my beloved! Oh, how beautiful you are! Your eyes are like doves!
  • World English Bible - Behold, you are beautiful, my love. Behold, you are beautiful. Your eyes are like doves.
  • 新標點和合本 - 我的佳偶,你甚美麗!你甚美麗! 你的眼好像鴿子眼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我的佳偶,你真美麗! 看哪,你真美麗!你的眼睛是鴿子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我的佳偶,你真美麗! 看哪,你真美麗!你的眼睛是鴿子。
  • 當代譯本 - 我的愛人啊! 你真是美極了!美極了! 你的雙眸好像鴿子。
  • 聖經新譯本 - 我的佳偶啊!你很美麗; 你很美麗。 你的眼好像鴿子的眼睛。
  • 呂振中譯本 - 哦,我的愛侶啊,你很美麗! 哦,你很美麗! 你的眼簡直是鴿子。
  • 現代標點和合本 - 我的佳偶,你甚美麗,你甚美麗! 你的眼好像鴿子眼。
  • 文理和合譯本 - 所羅門曰我之嘉偶、爾乃美好、爾誠美好、爾目如鴿、
  • 文理委辦譯本 - 良人曰、愛妃甚美、爾目若鴿。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之佳耦、爾甚美麗、爾甚美麗、爾眼猶如鴿眼、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Cuán bella eres, amada mía! ¡Cuán bella eres! ¡Tus ojos son dos palomas!
  • 현대인의 성경 - (남자) 나의 사랑이여, 그대는 정말 아름답구려. 그대의 눈은 비둘기 같소이다.
  • Новый Русский Перевод - – Как красив ты, милый мой, как красив! И ложе наше – зеленый покров.
  • Восточный перевод - – Как красив ты, милый мой, как красив! И ложе наше – зелёный покров.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Как красив ты, милый мой, как красив! И ложе наше – зелёный покров.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Как красив ты, милый мой, как красив! И ложе наше – зелёный покров.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Que tu es belle, ╵ma bien-aimée, ╵que tu es belle ! Tes yeux ressemblent ╵à des colombes. »
  • リビングバイブル - 愛する人よ。あなたはなんと美しいのだろう。 どう言ったらいいかわからないほどだ。 目は鳩のように優しく、
  • Nova Versão Internacional - Como você é linda, minha querida! Ah, como é linda! Seus olhos são pombas.
  • Hoffnung für alle - Wie schön du bist, meine Freundin, wunderschön bist du, deine Augen glänzen wie das Gefieder der Tauben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Em quá đẹp, em yêu dấu của anh, ôi xinh đẹp làm sao! Mắt của em như đôi mắt bồ câu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เธอช่างงามจริงๆ นะ ยอดรัก! งามเหลือเกิน! ดวงตาของเธอดั่งนกพิราบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด ที่​รัก​ของ​ฉัน​เอ๋ย เธอ​งดงาม​ยิ่ง​นัก ดู​เถิด เธอ​งดงาม​ยิ่ง​นัก ดวง​ตา​ของ​เธอ​ประดุจ​ดวง​ตา​ของ​นก​พิราบ
交叉引用
  • 玛拉基书 2:14 - 你们还问为什么。因为耶和华在你和你的发妻中间作证,她是你的配偶,是你盟约的妻子,你却对她不忠。
  • 雅歌 1:8 - 绝色佳人啊! 要是你不知道, 就跟着羊群的足迹, 到牧人的帐篷边喂养你的山羊羔吧。
  • 雅歌 7:6 - 我的爱人,你是多么美丽, 多么讨人喜爱,令人陶醉啊!
  • 雅歌 5:2 - 我虽然躺在床上,心却清醒。 我听见我的良人叩门,说: “开门吧!我的妹妹,我的爱人, 我完美无瑕的小鸽子啊, 我的头上沾满了露水, 头发被夜间的露珠弄湿了。”
  • 雅歌 4:10 - 我的妹妹,我的新娘啊, 你的爱情多么迷人, 你的爱情比美酒香甜。 你身上膏油的芬芳远胜过一切香料。
  • 雅歌 2:13 - 无花果快成熟了, 葡萄树也开满了花, 散发着阵阵芬芳。 我的爱人,起来吧; 我的佳偶,跟我来。”
  • 以弗所书 1:17 - 我求我们主耶稣基督的上帝——荣耀的父把赐智慧和启示的灵给你们,好使你们更深地认识祂。
  • 以弗所书 1:18 - 我也求上帝照亮你们心中的眼睛,使你们知道祂的呼召给你们带来了何等的盼望,祂应许赐给众圣徒的产业有何等丰盛的荣耀,
  • 雅歌 2:10 - 他对我说: “我的爱人,起来吧! 我的佳偶,跟我来!
  • 雅歌 6:4 - 我的爱人啊, 你像得撒一样秀丽, 像耶路撒冷一样佳美, 像旌旗飘扬的军队一样威严。
  • 哥林多后书 11:2 - 我以上帝痛恨不贞的爱爱你们。因为我曾把你们当作贞洁的少女许配给一位丈夫——基督。
  • 哥林多后书 11:3 - 但我真怕你们会像被狡猾的蛇欺骗的夏娃一样,思想受迷惑,失去了对基督纯真专一的心。
  • 雅歌 4:7 - 我的爱人啊, 你全然美丽,毫无瑕疵。
  • 雅歌 5:12 - 他的眼睛清澈明亮, 如同溪旁用奶洗净的白鸽, 如同镶嵌合适的宝石。
  • 雅歌 4:1 - 我的爱人啊,你真美丽!真美丽! 面纱下的双眸好像鸽子, 你的秀发就好像跃下基列山冈的山羊群。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 我的爱人啊! 你真是美极了!美极了! 你的双眸好像鸽子。
  • 新标点和合本 - 我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽! 你的眼好像鸽子眼。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我的佳偶,你真美丽! 看哪,你真美丽!你的眼睛是鸽子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我的佳偶,你真美丽! 看哪,你真美丽!你的眼睛是鸽子。
  • 圣经新译本 - 我的佳偶啊!你很美丽; 你很美丽。 你的眼好像鸽子的眼睛。
  • 现代标点和合本 - 我的佳偶,你甚美丽,你甚美丽! 你的眼好像鸽子眼。
  • 和合本(拼音版) - 我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽! 你的眼好像鸽子眼。
  • New International Version - How beautiful you are, my darling! Oh, how beautiful! Your eyes are doves.
  • New International Reader's Version - “You are so beautiful, my love! So beautiful! Your eyes are like doves.”
  • English Standard Version - Behold, you are beautiful, my love; behold, you are beautiful; your eyes are doves.
  • New Living Translation - How beautiful you are, my darling, how beautiful! Your eyes are like doves.
  • The Message - Oh, my dear friend! You’re so beautiful! And your eyes so beautiful—like doves!
  • Christian Standard Bible - How beautiful you are, my darling. How very beautiful! Your eyes are doves.
  • New American Standard Bible - “ How beautiful you are, my darling, How beautiful you are! Your eyes are like doves.”
  • New King James Version - Behold, you are fair, my love! Behold, you are fair! You have dove’s eyes. The Shulamite
  • Amplified Bible - “Behold, how beautiful you are, my darling, Behold, how beautiful you are! Your eyes are dove’s eyes.”
  • American Standard Version - Behold, thou art fair, my love; Behold thou art fair; Thine eyes are as doves.
  • King James Version - Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
  • New English Translation - Oh, how beautiful you are, my beloved! Oh, how beautiful you are! Your eyes are like doves!
  • World English Bible - Behold, you are beautiful, my love. Behold, you are beautiful. Your eyes are like doves.
  • 新標點和合本 - 我的佳偶,你甚美麗!你甚美麗! 你的眼好像鴿子眼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我的佳偶,你真美麗! 看哪,你真美麗!你的眼睛是鴿子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我的佳偶,你真美麗! 看哪,你真美麗!你的眼睛是鴿子。
  • 當代譯本 - 我的愛人啊! 你真是美極了!美極了! 你的雙眸好像鴿子。
  • 聖經新譯本 - 我的佳偶啊!你很美麗; 你很美麗。 你的眼好像鴿子的眼睛。
  • 呂振中譯本 - 哦,我的愛侶啊,你很美麗! 哦,你很美麗! 你的眼簡直是鴿子。
  • 現代標點和合本 - 我的佳偶,你甚美麗,你甚美麗! 你的眼好像鴿子眼。
  • 文理和合譯本 - 所羅門曰我之嘉偶、爾乃美好、爾誠美好、爾目如鴿、
  • 文理委辦譯本 - 良人曰、愛妃甚美、爾目若鴿。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之佳耦、爾甚美麗、爾甚美麗、爾眼猶如鴿眼、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Cuán bella eres, amada mía! ¡Cuán bella eres! ¡Tus ojos son dos palomas!
  • 현대인의 성경 - (남자) 나의 사랑이여, 그대는 정말 아름답구려. 그대의 눈은 비둘기 같소이다.
  • Новый Русский Перевод - – Как красив ты, милый мой, как красив! И ложе наше – зеленый покров.
  • Восточный перевод - – Как красив ты, милый мой, как красив! И ложе наше – зелёный покров.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Как красив ты, милый мой, как красив! И ложе наше – зелёный покров.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Как красив ты, милый мой, как красив! И ложе наше – зелёный покров.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Que tu es belle, ╵ma bien-aimée, ╵que tu es belle ! Tes yeux ressemblent ╵à des colombes. »
  • リビングバイブル - 愛する人よ。あなたはなんと美しいのだろう。 どう言ったらいいかわからないほどだ。 目は鳩のように優しく、
  • Nova Versão Internacional - Como você é linda, minha querida! Ah, como é linda! Seus olhos são pombas.
  • Hoffnung für alle - Wie schön du bist, meine Freundin, wunderschön bist du, deine Augen glänzen wie das Gefieder der Tauben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Em quá đẹp, em yêu dấu của anh, ôi xinh đẹp làm sao! Mắt của em như đôi mắt bồ câu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เธอช่างงามจริงๆ นะ ยอดรัก! งามเหลือเกิน! ดวงตาของเธอดั่งนกพิราบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด ที่​รัก​ของ​ฉัน​เอ๋ย เธอ​งดงาม​ยิ่ง​นัก ดู​เถิด เธอ​งดงาม​ยิ่ง​นัก ดวง​ตา​ของ​เธอ​ประดุจ​ดวง​ตา​ของ​นก​พิราบ
  • 玛拉基书 2:14 - 你们还问为什么。因为耶和华在你和你的发妻中间作证,她是你的配偶,是你盟约的妻子,你却对她不忠。
  • 雅歌 1:8 - 绝色佳人啊! 要是你不知道, 就跟着羊群的足迹, 到牧人的帐篷边喂养你的山羊羔吧。
  • 雅歌 7:6 - 我的爱人,你是多么美丽, 多么讨人喜爱,令人陶醉啊!
  • 雅歌 5:2 - 我虽然躺在床上,心却清醒。 我听见我的良人叩门,说: “开门吧!我的妹妹,我的爱人, 我完美无瑕的小鸽子啊, 我的头上沾满了露水, 头发被夜间的露珠弄湿了。”
  • 雅歌 4:10 - 我的妹妹,我的新娘啊, 你的爱情多么迷人, 你的爱情比美酒香甜。 你身上膏油的芬芳远胜过一切香料。
  • 雅歌 2:13 - 无花果快成熟了, 葡萄树也开满了花, 散发着阵阵芬芳。 我的爱人,起来吧; 我的佳偶,跟我来。”
  • 以弗所书 1:17 - 我求我们主耶稣基督的上帝——荣耀的父把赐智慧和启示的灵给你们,好使你们更深地认识祂。
  • 以弗所书 1:18 - 我也求上帝照亮你们心中的眼睛,使你们知道祂的呼召给你们带来了何等的盼望,祂应许赐给众圣徒的产业有何等丰盛的荣耀,
  • 雅歌 2:10 - 他对我说: “我的爱人,起来吧! 我的佳偶,跟我来!
  • 雅歌 6:4 - 我的爱人啊, 你像得撒一样秀丽, 像耶路撒冷一样佳美, 像旌旗飘扬的军队一样威严。
  • 哥林多后书 11:2 - 我以上帝痛恨不贞的爱爱你们。因为我曾把你们当作贞洁的少女许配给一位丈夫——基督。
  • 哥林多后书 11:3 - 但我真怕你们会像被狡猾的蛇欺骗的夏娃一样,思想受迷惑,失去了对基督纯真专一的心。
  • 雅歌 4:7 - 我的爱人啊, 你全然美丽,毫无瑕疵。
  • 雅歌 5:12 - 他的眼睛清澈明亮, 如同溪旁用奶洗净的白鸽, 如同镶嵌合适的宝石。
  • 雅歌 4:1 - 我的爱人啊,你真美丽!真美丽! 面纱下的双眸好像鸽子, 你的秀发就好像跃下基列山冈的山羊群。
圣经
资源
计划
奉献