逐节对照
- Hoffnung für alle - Mein Geliebter ruht an meiner Brust wie ein Säckchen gefüllt mit Myrrhe.
- 新标点和合本 - 我以我的良人为一袋没药, 常在我怀中。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的良人好像一袋没药, 在我胸怀中。
- 和合本2010(神版-简体) - 我的良人好像一袋没药, 在我胸怀中。
- 当代译本 - 我的良人在我眼中, 好像我怀中的一袋没药。
- 圣经新译本 - 我以我的良人为一袋没药, 挂在我的胸怀之中。
- 现代标点和合本 - 我以我的良人为一袋没药, 常在我怀中;
- 和合本(拼音版) - 我以我的良人为一袋没药, 常在我怀中;
- New International Version - My beloved is to me a sachet of myrrh resting between my breasts.
- New International Reader's Version - The one who loves me is like a small bag of myrrh resting between my breasts.
- English Standard Version - My beloved is to me a sachet of myrrh that lies between my breasts.
- New Living Translation - My lover is like a sachet of myrrh lying between my breasts.
- Christian Standard Bible - The one I love is a sachet of myrrh to me, spending the night between my breasts.
- New American Standard Bible - My beloved is to me a pouch of myrrh Which lies all night between my breasts.
- New King James Version - A bundle of myrrh is my beloved to me, That lies all night between my breasts.
- Amplified Bible - My beloved is to me like a pouch of myrrh Which lies all night between my breasts.
- American Standard Version - My beloved is unto me as a bundle of myrrh, That lieth betwixt my breasts.
- King James Version - A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
- New English Translation - My beloved is like a fragrant pouch of myrrh spending the night between my breasts.
- World English Bible - My beloved is to me a sachet of myrrh, that lies between my breasts.
- 新標點和合本 - 我以我的良人為一袋沒藥, 常在我懷中。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的良人好像一袋沒藥, 在我胸懷中。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的良人好像一袋沒藥, 在我胸懷中。
- 當代譯本 - 我的良人在我眼中, 好像我懷中的一袋沒藥。
- 聖經新譯本 - 我以我的良人為一袋沒藥, 掛在我的胸懷之中。
- 呂振中譯本 - 我以我的愛人為一口袋沒藥, 晝夜不離地在我胸懷間。
- 現代標點和合本 - 我以我的良人為一袋沒藥, 常在我懷中;
- 文理和合譯本 - 我所愛者如沒藥囊、恆在我懷、
- 文理委辦譯本 - 夫子我所敬愛、視若沒藥一緘、古伯花一簇、自隱其底之園而至、必使終夕、寢於我側。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所親愛者、我視如沒藥香囊、恆在我懷中、
- Nueva Versión Internacional - Mi amado es para mí como el saquito de mirra que duerme entre mis pechos.
- 현대인의 성경 - 내 사랑하는 님은 내 품속의 몰약 주머니 같고
- Новый Русский Перевод - Мой возлюбленный, словно кисть киперовых цветов в виноградниках Эн-Геди.
- Восточный перевод - Мой возлюбленный словно кисть киперовых цветов в виноградниках Ен-Геди.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мой возлюбленный словно кисть киперовых цветов в виноградниках Ен-Геди.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мой возлюбленный словно кисть киперовых цветов в виноградниках Ен-Геди.
- La Bible du Semeur 2015 - Car mon bien-aimé est pour moi ╵comme un sachet de myrrhe , entre mes seins ╵il passera la nuit.
- リビングバイブル - 私の愛するお方は、 私の乳房の間にある、没薬の匂い袋のようです。」 「
- Nova Versão Internacional - O meu amado é para mim como uma pequenina bolsa de mirra que passa a noite entre os meus seios.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người yêu em như bó hoa một dược nằm nghỉ êm ấm giữa ngực em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่รักของดิฉันเหมือนถุงมดยอบ วางอยู่ที่หว่างอกของดิฉัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนรักของฉันหอมเหมือนมดยอบ ซึ่งวางไว้ตรงหว่างอกของฉัน
交叉引用
- Hoheslied 5:13 - Seine Wangen duften nach Balsamkräutern, nach kostbaren Salben. Seine Lippen leuchten wie rote Lilien, sie sind mit Myrrhenöl benetzt.
- 1. Mose 43:11 - Da gab Jakob nach: »Wenn es sein muss, dann nehmt Benjamin mit. Bringt dem Mann etwas von den besten Erzeugnissen unseres Landes: kostbare Harze , außerdem Honig, Pistazien und Mandeln.
- Hoheslied 4:14 - Es duftet nach Narde und Safran, Kalmus und Zimt; selbst Weihrauchsträucher, Myrrhe, Aloe und die edelsten Balsamgewächse sind dort zu finden.
- Hoheslied 5:1 - Ich betrete den Garten, mein Mädchen, meine Braut. Ich pflücke die Myrrhe und ernte den Balsam. Ich öffne die Wabe und esse den Honig. Ich trinke den Wein und genieße die Milch. Esst auch ihr, Freunde, trinkt euren Wein! Berauscht euch an der Liebe!
- Hoheslied 8:3 - Sein linker Arm liegt unter meinem Kopf, und mit dem rechten hält er mich umschlungen.
- Hoheslied 8:4 - Ihr Mädchen von Jerusalem, ich beschwöre euch: Weckt die Liebe nicht auf und facht die Leidenschaft nicht an, bis die Zeit dafür kommt!
- Hoheslied 3:5 - Ihr Mädchen von Jerusalem, ich beschwöre euch bei der Liebe selbst: Weckt sie nicht auf und facht die Leidenschaft nicht an, bis die Zeit dafür kommt!
- Hoheslied 2:7 - Ihr Mädchen von Jerusalem, ich beschwöre euch bei der Liebe selbst : Weckt sie nicht auf und facht die Leidenschaft nicht an, bis die Zeit dafür kommt!
- Hoheslied 5:5 - Ich springe auf und will dem Liebsten öffnen; meine Hände greifen nach dem Riegel, sie sind voll von Myrrhenöl.
- Hoheslied 4:6 - Abends, wenn es kühl wird und die Nacht ihre Schatten über das Land breitet, will ich zu dir kommen – zu dem Hügel, der nach Myrrhe und Weihrauch duftet.
- Epheser 3:17 - Mein Gebet ist, dass Christus durch den Glauben in euch lebt. In seiner Liebe sollt ihr fest verwurzelt sein; auf sie sollt ihr bauen.
- Johannes 19:39 - Auch Nikodemus, der Jesus einmal nachts aufgesucht hatte, kam und brachte etwa 30 Kilogramm einer Mischung aus Myrrhe und Aloe.
- Psalm 45:8 - denn du liebst das Recht und hasst das Böse. Darum hat dich dein Gott als Herrscher eingesetzt, er hat dich zum Zeichen dafür mit Öl gesalbt und mehr als alle anderen mit Freude beschenkt.