逐节对照
- 文理委辦譯本 - 新婦曰、王坐席間、聞我馨香、
- 新标点和合本 - 王正坐席的时候, 我的哪哒香膏发出香味。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王正坐席的时候, 我的哪哒香膏散发香气。
- 和合本2010(神版-简体) - 王正坐席的时候, 我的哪哒香膏散发香气。
- 当代译本 - 王坐席的时候, 我身上的哪哒香膏芬芳四溢。
- 圣经新译本 - 王正坐席的时候, 我的哪哒香膏散发芬芳的香味,
- 现代标点和合本 - 王正坐席的时候, 我的哪哒香膏发出香味。
- 和合本(拼音版) - 王正坐席的时候, 我的哪哒香膏发出香味。
- New International Version - While the king was at his table, my perfume spread its fragrance.
- New International Reader's Version - “The king was at his table. My perfume gave off a sweet smell.
- English Standard Version - While the king was on his couch, my nard gave forth its fragrance.
- New Living Translation - The king is lying on his couch, enchanted by the fragrance of my perfume.
- The Message - When my King-Lover lay down beside me, my fragrance filled the room. His head resting between my breasts— the head of my lover was a sachet of sweet myrrh. My beloved is a bouquet of wildflowers picked just for me from the fields of En Gedi.
- Christian Standard Bible - While the king is on his couch, my perfume releases its fragrance.
- New American Standard Bible - “While the king was at his table, My perfume gave forth its fragrance.
- New King James Version - While the king is at his table, My spikenard sends forth its fragrance.
- Amplified Bible - “While the king was at his table, My perfume (Solomon) sent forth [his] fragrance [surrounding me].
- American Standard Version - While the king sat at his table, My spikenard sent forth its fragrance.
- King James Version - While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
- New English Translation - While the king was at his banqueting table, my nard gave forth its fragrance.
- World English Bible - While the king sat at his table, my perfume spread its fragrance.
- 新標點和合本 - 王正坐席的時候, 我的哪噠香膏發出香味。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王正坐席的時候, 我的哪噠香膏散發香氣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 王正坐席的時候, 我的哪噠香膏散發香氣。
- 當代譯本 - 王坐席的時候, 我身上的哪噠香膏芬芳四溢。
- 聖經新譯本 - 王正坐席的時候, 我的哪噠香膏散發芬芳的香味,
- 呂振中譯本 - 王坐席時、 我的哪噠香膏直散發着香氣。
- 現代標點和合本 - 王正坐席的時候, 我的哪噠香膏發出香味。
- 文理和合譯本 - 書拉密女思其良人曰王坐於榻、我之那達發其芬芳、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王坐席間、我之那珥達發其馨香、
- Nueva Versión Internacional - Mientras el rey se halla sentado a la mesa, mi perfume esparce su fragancia.
- 현대인의 성경 - (여자) 왕이 식탁에 앉았을 때 내 향수 냄새가 진동하였네.
- Новый Русский Перевод - Мой возлюбленный, как мешочек мирры , покоится между грудей моих.
- Восточный перевод - Мой возлюбленный, как мешочек мирры , покоится между грудей моих.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мой возлюбленный, как мешочек мирры , покоится между грудей моих.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мой возлюбленный, как мешочек мирры , покоится между грудей моих.
- La Bible du Semeur 2015 - « Jusqu’à ce que le roi ╵parvienne à son enclos , mon nard exhale son parfum.
- リビングバイブル - ベッドに横になった王は、 私のつけている香水の香りにうっとりしています。
- Nova Versão Internacional - Enquanto o rei estava em seus aposentos, o meu nardo espalhou sua fragrância.
- Hoffnung für alle - Wenn mein König mit mir speist, riecht er den Duft meines Nardenöls .
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi vua đang nằm dài trên ghế, say mê mùi hương thơm ngát của em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระราชาทรงประทับอยู่ที่พระแท่น น้ำหอมของดิฉันก็ส่งกลิ่นอบอวล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์ของฉันเอนกายอยู่ที่ตั่งของท่าน และน้ำมันหอมของฉันส่งกลิ่นหอมอบอวล
交叉引用
- 馬可福音 14:3 - 耶穌在伯大尼、癩者西門家、席坐、有婦人以玉盒盛至真至貴香膏、揭玉盒、沃其首、
- 馬太福音 26:26 - 食間、耶穌取餅、祝而擘之、予門徒曰、取食之、斯乃我身焉、
- 馬太福音 26:27 - 又取杯、祝而予之曰、爾徧飲之、
- 馬太福音 26:28 - 此乃我血、即新約之血、為眾流、以赦罪者也、
- 腓立比書 4:18 - 我得諸物有餘、以巴弗提以爾馨香可納之胙、上帝所悅者惠我、我受之甚饒、
- 啟示錄 8:3 - 又一天使執金鼎、侍祭壇側、授香無算、以香與聖徒祈禱、獻於位前之金壇、
- 啟示錄 8:4 - 香篆與聖徒祈禱、自天使手、升於上帝前、
- 雅歌 7:5 - 首若加密山、卷髮如雲、其色維朱、為王所覿、中心蕩漾。
- 啟示錄 3:20 - 我於戶外叩門、有聞我聲而闢之者、吾將入室、偕彼飲食、
- 詩篇 45:1 - 吉祥之語、汩汩其來、為王作歌兮、我掉舌以吐詞、猶繕寫之揮毫兮。
- 馬太福音 22:11 - 君入觀賓、見一人不衣禮服、語之曰、
- 雅歌 4:13 - 所植者石榴美果、古柏香木、
- 雅歌 4:14 - 馨香草、番紅花、菖蒲、桂枝、乳香、沒藥、蘆薈、與諸芬芳之品。
- 雅歌 4:15 - 園中之溪、活水之泉、發源於利巴嫩。
- 雅歌 4:16 - 新婦曰、願北風起、南風亦至、吹於我園、使芬芳遠徹、願我夫子入園、而食嘉果。
- 馬太福音 22:4 - 又遣僕曰、告所請者云、我餐已具、牛與肥畜已宰、百物備、可就筵矣、
- 路加福音 24:30 - 席坐時、耶穌取餅、祝擘與之、
- 路加福音 24:31 - 二人目瞭、及識之、忽不見、
- 路加福音 24:32 - 相告曰、道間與我言、解經時、我心豈不熱乎、
- 馬太福音 25:34 - 王謂在右者曰、爾見寵於我父、可前而得國、乃創世以來、為爾所備者也、
- 約翰福音 12:3 - 馬利亞以至真至貴香膏一斤、膏耶穌足、以髮拭之、馨香滿室、