逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาเชิญพวกผู้ใหญ่ในเมือง 10 คนมาและพูดว่า “เชิญนั่งลงที่นี่” พวกเขาก็นั่งลง
- 新标点和合本 - 波阿斯又从本城的长老中拣选了十人,对他们说:“请你们坐在这里。”他们就都坐下。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 波阿斯又请了本城的十个长老来,对他们说:“请你们坐在这里。”他们就都坐下。
- 和合本2010(神版-简体) - 波阿斯又请了本城的十个长老来,对他们说:“请你们坐在这里。”他们就都坐下。
- 当代译本 - 波阿斯又邀请了城里的十位长老,对他们说:“请过来坐一坐。”他们都坐下以后,
- 圣经新译本 - 波阿斯又邀请城里的十个长老,对他们说:“请坐在这里。”他们就坐下来了。
- 中文标准译本 - 波阿斯又从城里的长老中请来十个人,说:“请你们坐在这里。”他们就都坐下。
- 现代标点和合本 - 波阿斯又从本城的长老中拣选了十人,对他们说:“请你们坐在这里。”他们就都坐下。
- 和合本(拼音版) - 波阿斯又从本城的长老中拣选了十人,对他们说:“请你们坐在这里。”他们就都坐下。
- New International Version - Boaz took ten of the elders of the town and said, “Sit here,” and they did so.
- New International Reader's Version - Boaz brought ten of the elders of the town together. He said, “Sit down here.” So they did.
- English Standard Version - And he took ten men of the elders of the city and said, “Sit down here.” So they sat down.
- New Living Translation - Then Boaz called ten leaders from the town and asked them to sit as witnesses.
- The Message - Boaz then gathered ten of the town elders together and said, “Sit down here with us; we’ve got some business to take care of.” And they sat down.
- Christian Standard Bible - Then Boaz took ten men of the town’s elders and said, “Sit here.” And they sat down.
- New American Standard Bible - Then he took ten men of the elders of the city and said, “Sit down here.” So they sat down.
- New King James Version - And he took ten men of the elders of the city, and said, “Sit down here.” So they sat down.
- Amplified Bible - Then Boaz took ten men from the elders of the city and said, “Sit down here.” And they sat down.
- American Standard Version - And he took ten men of the elders of the city, and said, Sit ye down here. And they sat down.
- King James Version - And he took ten men of the elders of the city, and said, Sit ye down here. And they sat down.
- New English Translation - Boaz chose ten of the village leaders and said, “Sit down here!” So they sat down.
- World English Bible - Boaz took ten men of the elders of the city, and said, “Sit down here,” and they sat down.
- 新標點和合本 - 波阿斯又從本城的長老中揀選了十人,對他們說:「請你們坐在這裏。」他們就都坐下。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 波阿斯又請了本城的十個長老來,對他們說:「請你們坐在這裏。」他們就都坐下。
- 和合本2010(神版-繁體) - 波阿斯又請了本城的十個長老來,對他們說:「請你們坐在這裏。」他們就都坐下。
- 當代譯本 - 波阿斯又邀請了城裡的十位長老,對他們說:「請過來坐一坐。」他們都坐下以後,
- 聖經新譯本 - 波阿斯又邀請城裡的十個長老,對他們說:“請坐在這裡。”他們就坐下來了。
- 呂振中譯本 - 波阿斯 又從本城的長老中揀了十個人,說:『請坐在這裏』;他們就都坐下。
- 中文標準譯本 - 波阿斯又從城裡的長老中請來十個人,說:「請你們坐在這裡。」他們就都坐下。
- 現代標點和合本 - 波阿斯又從本城的長老中揀選了十人,對他們說:「請你們坐在這裡。」他們就都坐下。
- 文理和合譯本 - 乃簡邑之長老十人、謂曰、請坐於此、遂坐、
- 文理委辦譯本 - 乃簡邑之長老十人、請之偕坐。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 波阿斯 自邑之長老中擇十人、謂之曰、請坐於此、彼遂坐、
- Nueva Versión Internacional - Entonces Booz llamó a diez de los ancianos de la ciudad, y les dijo: —Siéntense aquí. Y ellos se sentaron.
- 현대인의 성경 - 또 증인으로 그 성의 장로 10명을 초청하여 함께 앉힌 다음
- Новый Русский Перевод - Боаз взял десять человек из старейшин города и сказал им: – Сядьте здесь. И они сели.
- Восточный перевод - Боаз взял десять человек из старейшин города и сказал им: – Сядьте здесь. – И они сели.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Боаз взял десять человек из старейшин города и сказал им: – Сядьте здесь. – И они сели.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Боаз взял десять человек из старейшин города и сказал им: – Сядьте здесь. – И они сели.
- La Bible du Semeur 2015 - Booz fit approcher dix hommes parmi les responsables de la ville et leur demanda de s’asseoir avec eux . Lorsqu’ils se furent installés,
- リビングバイブル - それからボアズは町の指導者十人を招き、証人になってくれるように頼みました。
- Nova Versão Internacional - Boaz reuniu dez líderes da cidade e disse: “Sentem-se aqui”. E eles se sentaram.
- Hoffnung für alle - rief Boas zehn der führenden Männer von Bethlehem und bat sie: »Setzt euch zu uns!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông cũng mời mười trưởng lão trong thành tới, ngồi chung với họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โบอาสก็เชิญผู้อาวุโสของเมืองนั้นมาสิบคนและกล่าวว่า “ขอเชิญนั่งที่นี่” พวกเขาก็นั่งลง
交叉引用
- เพลงคร่ำครวญ 5:14 - บรรดาผู้สูงอายุเลิกให้คำปรึกษาที่ประตูเมือง ชายหนุ่มหยุดเล่นดนตรี
- เฉลยธรรมบัญญัติ 29:10 - ในวันนี้พวกท่านทุกคนกำลังยืนอยู่ ณ เบื้องหน้าพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่าน รวมถึงบรรดาหัวหน้าประจำเผ่า หัวหน้าชั้นผู้ใหญ่ เจ้าหน้าที่ประจำเผ่าของท่าน และชายทุกคนของอิสราเอล
- เฉลยธรรมบัญญัติ 31:28 - จงเรียกหัวหน้าชั้นผู้ใหญ่ทั้งปวงและเจ้าหน้าที่ประจำเผ่าของท่านมาประชุมร่วมกับเรา เราจะได้พูดให้พวกเขาได้ยินด้วยหูของเขาเอง และจะให้ฟ้าดินเป็นพยานกล่าวโทษพวกเขา
- อพยพ 18:21 - และยิ่งกว่านั้น จงเลือกชายที่มีความสามารถจากประชาชนทั้งปวง เลือกคนที่เกรงกลัวพระเจ้า ไว้ใจได้และเกลียดสินบน คนประเภทนี้ที่ท่านควรแต่งตั้งให้เป็นผู้นำของประชาชนที่จัดออกเป็นกลุ่มๆ ละพันคนบ้าง กลุ่มละร้อย กลุ่มละห้าสิบ และกลุ่มละสิบคน
- อพยพ 18:22 - ปล่อยให้พวกเขาตัดสินความให้ประชาชนเป็นประจำ ให้เขาตัดสินคดีย่อยๆ กันเอง ส่วนคดีใหญ่ๆ ก็ส่งให้ท่าน งานของท่านจะได้เบาลง และให้เขาช่วยแบ่งเบาภาระของท่าน
- กิจการของอัครทูต 6:12 - ผู้คนเหล่านั้นได้ทำให้ประชาชน พวกผู้ใหญ่ และพวกอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญัติเกิดความฉุนเฉียว และจับกุมสเทเฟนไปยังศาสนสภา
- อพยพ 21:8 - ถ้านายไม่พอใจจะรับเธอไว้เป็นภรรยา เขาก็จะต้องให้บิดาซื้อเธอกลับไป เขาจะไม่มีสิทธิ์ขายเธอให้กับชนชาติอื่น เพราะเขาไม่ได้ให้ความเป็นธรรมแก่เธอ
- 1 พงศ์กษัตริย์ 21:8 - ดังนั้น นางจึงเขียนจดหมายในนามของอาหับ และผนึกด้วยตราประทับของกษัตริย์ และส่งจดหมายไปยังบรรดาหัวหน้าชั้นผู้ใหญ่และบรรดาผู้นำที่อาศัยอยู่ในยิสเรเอลเมืองเดียวกับนาโบท
- สุภาษิต 31:23 - สามีของเธอซึ่งเป็นที่รู้จักดีที่ประตูเมือง เขานั่งร่วมกับบรรดาผู้อยู่ในระดับปกครองของแผ่นดิน