Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:17 MSG
逐节对照
  • The Message - The neighborhood women started calling him “Naomi’s baby boy!” But his real name was Obed. Obed was the father of Jesse, and Jesse the father of David. * * *
  • 新标点和合本 - 邻舍的妇人说:“拿俄米得孩子了!”就给孩子起名叫俄备得。这俄备得是耶西的父,耶西是大卫的父。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 邻居的妇人给孩子起名,说:“拿娥米得了一个孩子了!”她们就给他起名叫俄备得。俄备得是耶西的父亲,是大卫的祖父。
  • 和合本2010(神版-简体) - 邻居的妇人给孩子起名,说:“拿娥米得了一个孩子了!”她们就给他起名叫俄备得。俄备得是耶西的父亲,是大卫的祖父。
  • 当代译本 - 邻居的妇女们说:“拿俄米有孩子了!”她们给孩子取名叫俄备得,这俄备得就是耶西的父亲,耶西是大卫的父亲。
  • 圣经新译本 - 邻近的妇女要给他起名字,说:“拿俄米生了孩子了。”就给他起名叫俄备得;这俄备得是耶西的父亲,耶西是大卫的父亲。
  • 中文标准译本 - 邻居的妇女们给孩子起名,说:“有一个儿子为娜娥米而生!”她们就给他起名为俄备得。俄备得是耶西的父亲,耶西是大卫的父亲。
  • 现代标点和合本 - 邻舍的妇人说:“拿俄米得孩子了。”就给孩子起名叫俄备得。这俄备得是耶西的父,耶西是大卫的父。
  • 和合本(拼音版) - 邻舍的妇人说:“拿俄米得孩子了。”就给孩子起名叫俄备得。这俄备得是耶西的父,耶西是大卫的父。
  • New International Version - The women living there said, “Naomi has a son!” And they named him Obed. He was the father of Jesse, the father of David.
  • New International Reader's Version - The women living there said, “Naomi has a son!” They named him Obed. He was the father of Jesse. Jesse was the father of David.
  • English Standard Version - And the women of the neighborhood gave him a name, saying, “A son has been born to Naomi.” They named him Obed. He was the father of Jesse, the father of David.
  • New Living Translation - The neighbor women said, “Now at last Naomi has a son again!” And they named him Obed. He became the father of Jesse and the grandfather of David.
  • Christian Standard Bible - The neighbor women said, “A son has been born to Naomi,” and they named him Obed. He was the father of Jesse, the father of David.
  • New American Standard Bible - And the neighbor women gave him a name, saying, “A son has been born to Naomi!” So they named him Obed. He is the father of Jesse, the father of David.
  • New King James Version - Also the neighbor women gave him a name, saying, “There is a son born to Naomi.” And they called his name Obed. He is the father of Jesse, the father of David.
  • Amplified Bible - The neighbor women gave him a name, saying, “A son (grandson) has been born to Naomi.” They named him Obed (worshiper). He is the father of Jesse, the father of David [the ancestor of Jesus Christ].
  • American Standard Version - And the women her neighbors gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David.
  • King James Version - And the women her neighbours gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David.
  • New English Translation - The neighbor women named him, saying, “A son has been born to Naomi.” They named him Obed. Now he became the father of Jesse – David’s father!
  • World English Bible - The women, her neighbors, gave him a name, saying, “A son is born to Naomi”. They named him Obed. He is the father of Jesse, the father of David.
  • 新標點和合本 - 鄰舍的婦人說:「拿俄米得孩子了!」就給孩子起名叫俄備得。這俄備得是耶西的父,耶西是大衛的父。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 鄰居的婦人給孩子起名,說:「拿娥米得了一個孩子了!」她們就給他起名叫俄備得。俄備得是耶西的父親,是大衛的祖父。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 鄰居的婦人給孩子起名,說:「拿娥米得了一個孩子了!」她們就給他起名叫俄備得。俄備得是耶西的父親,是大衛的祖父。
  • 當代譯本 - 鄰居的婦女們說:「拿俄米有孩子了!」她們給孩子取名叫俄備得,這俄備得就是耶西的父親,耶西是大衛的父親。
  • 聖經新譯本 - 鄰近的婦女要給他起名字,說:“拿俄米生了孩子了。”就給他起名叫俄備得;這俄備得是耶西的父親,耶西是大衛的父親。
  • 呂振中譯本 - 鄰居的婦女們給他起名說:『 拿俄米 得了孩子了』;她們給孩子起名叫 俄備得 ;這 俄備得 是 耶西 的父親, 耶西 是 大衛 的父親。
  • 中文標準譯本 - 鄰居的婦女們給孩子起名,說:「有一個兒子為娜娥米而生!」她們就給他起名為俄備得。俄備得是耶西的父親,耶西是大衛的父親。
  • 現代標點和合本 - 鄰舍的婦人說:「拿俄米得孩子了。」就給孩子起名叫俄備得。這俄備得是耶西的父,耶西是大衛的父。
  • 文理和合譯本 - 鄰婦曰、拿俄米得子矣、乃名之曰俄備得、俄備得為耶西父、耶西為大衛父、○
  • 文理委辦譯本 - 鄰婦命名曰、拿阿米得子矣、故稱其名阿伯、嗣後阿伯生耶西、耶西生大闢。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 鄰婦命名曰、 拿俄米 得子矣、遂名之曰 俄伯得 、 俄伯得 為 耶西 之父、 耶西 即 大衛 之父、○
  • Nueva Versión Internacional - Las vecinas decían: «¡Noemí ha tenido un hijo!» Y lo llamaron Obed. Este fue el padre de Isaí, padre de David.
  • 현대인의 성경 - 이웃 여자들이 “나오미에게 아들이 생겼다!” 하며 그 이름을 ‘오벳’ 이라 불렀다. 후에 오벳은 다윗왕을 낳은 이새의 아버지가 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Женщины, которые жили там, говорили: – У Ноемини родился сын. Они назвали его Овид. Он стал отцом Иессея, отца Давида.
  • Восточный перевод - Женщины, которые жили там, говорили: – У Наоми родился сын. Они назвали его Овид. Он стал отцом Есея, отца Давуда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Женщины, которые жили там, говорили: – У Наоми родился сын. Они назвали его Овид. Он стал отцом Есея, отца Давуда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Женщины, которые жили там, говорили: – У Наоми родился сын. Они назвали его Овид. Он стал отцом Есея, отца Довуда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les voisines s’écrièrent : Noémi a eu un fils ! Et elles lui donnèrent le nom d’Obed. Obed fut le père d’Isaï et le grand-père de David.
  • Nova Versão Internacional - As mulheres da vizinhança celebraram o seu nome e disseram: “Noemi tem um filho!”, e lhe deram o nome de Obede. Este foi o pai de Jessé, pai de Davi.
  • Hoffnung für alle - Ihre Nachbarinnen gaben ihm den Namen Obed (»Diener«) und erzählten überall: »Noomi hat einen Sohn bekommen!« Obed wurde der Vater von Isai, und dessen Sohn war König David.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các bà láng giềng nói: “Cháu bé này được sinh ra vì Na-ô-mi!” Họ đặt tên nó là Ô-bết. Ô-bết là cha của Gie-sê và là ông nội của Đa-vít.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงเพื่อนบ้านกล่าวว่า “นาโอมีมีลูกชาย” เขาตั้งชื่อเด็กนั้นว่าโอเบด โอเบดเป็นบิดาของเจสซีซึ่งเป็นบิดาของดาวิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​หญิง​ใน​ละแวก​เพื่อน​บ้าน​ตั้ง​ชื่อ​ให้​เขา และ​พูด​ว่า “นาโอมี​ได้​บุตร​ชาย” และ​ตั้ง​ชื่อ​เขา​ว่า โอเบด ผู้​เป็น​บิดา​ของ​เจสซี ผู้​เป็น​บิดา​ของ​ดาวิด
交叉引用
  • Luke 1:59 - On the eighth day, they came to circumcise the child and were calling him Zachariah after his father. But his mother intervened: “No. He is to be called John.”
  • Luke 1:61 - “But,” they said, “no one in your family is named that.” They used sign language to ask Zachariah what he wanted him named.
  • Luke 1:63 - Asking for a tablet, Zachariah wrote, “His name is to be John.” That took everyone by surprise. Surprise followed surprise—Zachariah’s mouth was now open, his tongue loose, and he was talking, praising God!
逐节对照交叉引用
  • The Message - The neighborhood women started calling him “Naomi’s baby boy!” But his real name was Obed. Obed was the father of Jesse, and Jesse the father of David. * * *
  • 新标点和合本 - 邻舍的妇人说:“拿俄米得孩子了!”就给孩子起名叫俄备得。这俄备得是耶西的父,耶西是大卫的父。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 邻居的妇人给孩子起名,说:“拿娥米得了一个孩子了!”她们就给他起名叫俄备得。俄备得是耶西的父亲,是大卫的祖父。
  • 和合本2010(神版-简体) - 邻居的妇人给孩子起名,说:“拿娥米得了一个孩子了!”她们就给他起名叫俄备得。俄备得是耶西的父亲,是大卫的祖父。
  • 当代译本 - 邻居的妇女们说:“拿俄米有孩子了!”她们给孩子取名叫俄备得,这俄备得就是耶西的父亲,耶西是大卫的父亲。
  • 圣经新译本 - 邻近的妇女要给他起名字,说:“拿俄米生了孩子了。”就给他起名叫俄备得;这俄备得是耶西的父亲,耶西是大卫的父亲。
  • 中文标准译本 - 邻居的妇女们给孩子起名,说:“有一个儿子为娜娥米而生!”她们就给他起名为俄备得。俄备得是耶西的父亲,耶西是大卫的父亲。
  • 现代标点和合本 - 邻舍的妇人说:“拿俄米得孩子了。”就给孩子起名叫俄备得。这俄备得是耶西的父,耶西是大卫的父。
  • 和合本(拼音版) - 邻舍的妇人说:“拿俄米得孩子了。”就给孩子起名叫俄备得。这俄备得是耶西的父,耶西是大卫的父。
  • New International Version - The women living there said, “Naomi has a son!” And they named him Obed. He was the father of Jesse, the father of David.
  • New International Reader's Version - The women living there said, “Naomi has a son!” They named him Obed. He was the father of Jesse. Jesse was the father of David.
  • English Standard Version - And the women of the neighborhood gave him a name, saying, “A son has been born to Naomi.” They named him Obed. He was the father of Jesse, the father of David.
  • New Living Translation - The neighbor women said, “Now at last Naomi has a son again!” And they named him Obed. He became the father of Jesse and the grandfather of David.
  • Christian Standard Bible - The neighbor women said, “A son has been born to Naomi,” and they named him Obed. He was the father of Jesse, the father of David.
  • New American Standard Bible - And the neighbor women gave him a name, saying, “A son has been born to Naomi!” So they named him Obed. He is the father of Jesse, the father of David.
  • New King James Version - Also the neighbor women gave him a name, saying, “There is a son born to Naomi.” And they called his name Obed. He is the father of Jesse, the father of David.
  • Amplified Bible - The neighbor women gave him a name, saying, “A son (grandson) has been born to Naomi.” They named him Obed (worshiper). He is the father of Jesse, the father of David [the ancestor of Jesus Christ].
  • American Standard Version - And the women her neighbors gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David.
  • King James Version - And the women her neighbours gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David.
  • New English Translation - The neighbor women named him, saying, “A son has been born to Naomi.” They named him Obed. Now he became the father of Jesse – David’s father!
  • World English Bible - The women, her neighbors, gave him a name, saying, “A son is born to Naomi”. They named him Obed. He is the father of Jesse, the father of David.
  • 新標點和合本 - 鄰舍的婦人說:「拿俄米得孩子了!」就給孩子起名叫俄備得。這俄備得是耶西的父,耶西是大衛的父。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 鄰居的婦人給孩子起名,說:「拿娥米得了一個孩子了!」她們就給他起名叫俄備得。俄備得是耶西的父親,是大衛的祖父。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 鄰居的婦人給孩子起名,說:「拿娥米得了一個孩子了!」她們就給他起名叫俄備得。俄備得是耶西的父親,是大衛的祖父。
  • 當代譯本 - 鄰居的婦女們說:「拿俄米有孩子了!」她們給孩子取名叫俄備得,這俄備得就是耶西的父親,耶西是大衛的父親。
  • 聖經新譯本 - 鄰近的婦女要給他起名字,說:“拿俄米生了孩子了。”就給他起名叫俄備得;這俄備得是耶西的父親,耶西是大衛的父親。
  • 呂振中譯本 - 鄰居的婦女們給他起名說:『 拿俄米 得了孩子了』;她們給孩子起名叫 俄備得 ;這 俄備得 是 耶西 的父親, 耶西 是 大衛 的父親。
  • 中文標準譯本 - 鄰居的婦女們給孩子起名,說:「有一個兒子為娜娥米而生!」她們就給他起名為俄備得。俄備得是耶西的父親,耶西是大衛的父親。
  • 現代標點和合本 - 鄰舍的婦人說:「拿俄米得孩子了。」就給孩子起名叫俄備得。這俄備得是耶西的父,耶西是大衛的父。
  • 文理和合譯本 - 鄰婦曰、拿俄米得子矣、乃名之曰俄備得、俄備得為耶西父、耶西為大衛父、○
  • 文理委辦譯本 - 鄰婦命名曰、拿阿米得子矣、故稱其名阿伯、嗣後阿伯生耶西、耶西生大闢。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 鄰婦命名曰、 拿俄米 得子矣、遂名之曰 俄伯得 、 俄伯得 為 耶西 之父、 耶西 即 大衛 之父、○
  • Nueva Versión Internacional - Las vecinas decían: «¡Noemí ha tenido un hijo!» Y lo llamaron Obed. Este fue el padre de Isaí, padre de David.
  • 현대인의 성경 - 이웃 여자들이 “나오미에게 아들이 생겼다!” 하며 그 이름을 ‘오벳’ 이라 불렀다. 후에 오벳은 다윗왕을 낳은 이새의 아버지가 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Женщины, которые жили там, говорили: – У Ноемини родился сын. Они назвали его Овид. Он стал отцом Иессея, отца Давида.
  • Восточный перевод - Женщины, которые жили там, говорили: – У Наоми родился сын. Они назвали его Овид. Он стал отцом Есея, отца Давуда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Женщины, которые жили там, говорили: – У Наоми родился сын. Они назвали его Овид. Он стал отцом Есея, отца Давуда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Женщины, которые жили там, говорили: – У Наоми родился сын. Они назвали его Овид. Он стал отцом Есея, отца Довуда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les voisines s’écrièrent : Noémi a eu un fils ! Et elles lui donnèrent le nom d’Obed. Obed fut le père d’Isaï et le grand-père de David.
  • Nova Versão Internacional - As mulheres da vizinhança celebraram o seu nome e disseram: “Noemi tem um filho!”, e lhe deram o nome de Obede. Este foi o pai de Jessé, pai de Davi.
  • Hoffnung für alle - Ihre Nachbarinnen gaben ihm den Namen Obed (»Diener«) und erzählten überall: »Noomi hat einen Sohn bekommen!« Obed wurde der Vater von Isai, und dessen Sohn war König David.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các bà láng giềng nói: “Cháu bé này được sinh ra vì Na-ô-mi!” Họ đặt tên nó là Ô-bết. Ô-bết là cha của Gie-sê và là ông nội của Đa-vít.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงเพื่อนบ้านกล่าวว่า “นาโอมีมีลูกชาย” เขาตั้งชื่อเด็กนั้นว่าโอเบด โอเบดเป็นบิดาของเจสซีซึ่งเป็นบิดาของดาวิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​หญิง​ใน​ละแวก​เพื่อน​บ้าน​ตั้ง​ชื่อ​ให้​เขา และ​พูด​ว่า “นาโอมี​ได้​บุตร​ชาย” และ​ตั้ง​ชื่อ​เขา​ว่า โอเบด ผู้​เป็น​บิดา​ของ​เจสซี ผู้​เป็น​บิดา​ของ​ดาวิด
  • Luke 1:59 - On the eighth day, they came to circumcise the child and were calling him Zachariah after his father. But his mother intervened: “No. He is to be called John.”
  • Luke 1:61 - “But,” they said, “no one in your family is named that.” They used sign language to ask Zachariah what he wanted him named.
  • Luke 1:63 - Asking for a tablet, Zachariah wrote, “His name is to be John.” That took everyone by surprise. Surprise followed surprise—Zachariah’s mouth was now open, his tongue loose, and he was talking, praising God!
圣经
资源
计划
奉献