逐节对照
- 環球聖經譯本 - 在城門的所有人和長老說:“我們都是見證人。願耶和華使進你家的這女子,像建立以色列家的拉潔和莉亞二人一樣。又願你在以法他強盛,在伯利恆有名聲。
- 新标点和合本 - 在城门坐着的众民和长老都说:“我们作见证。愿耶和华使进你家的这女子,像建立以色列家的拉结、利亚二人一样。又愿你在以法他得亨通,在伯利恒得名声。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在城门坐着的所有百姓和长老说:“我们都是证人。愿耶和华使进你家的这女子,像建立以色列家的拉结和利亚二人一样。又愿你在以法他得亨通,在伯利恒有名声。
- 和合本2010(神版-简体) - 在城门坐着的所有百姓和长老说:“我们都是证人。愿耶和华使进你家的这女子,像建立以色列家的拉结和利亚二人一样。又愿你在以法他得亨通,在伯利恒有名声。
- 当代译本 - 聚集在城门口的众人和长老都说:“我们愿意作证。愿耶和华使要进你家门的这女子,像建立以色列家的拉结和利亚一样。愿你在以法他家业兴隆,在伯利恒声名远扬。
- 圣经新译本 - 聚集在城门的众人和长老都说:“我们都是见证人。愿耶和华使进你家的这女人,像建立以色列家的拉结和利亚二人一样。愿你在以法他显大,在伯利恒扬名。
- 中文标准译本 - 在城门口的全体民众和长老们都说:“我们都是见证人!愿耶和华使进到你家的这女子像建立以色列家的拉结和莉亚两人那样!愿你在以法他 做大能的事,在伯利恒得名声!
- 现代标点和合本 - 在城门坐着的众民和长老都说:“我们做见证。愿耶和华使进你家的这女子,像建立以色列家的拉结、利亚二人一样!又愿你在以法他得亨通,在伯利恒得名声!
- 和合本(拼音版) - 在城门坐着的众民和长老都说:“我们作见证。愿耶和华使进你家的这女子,像建立以色列家的拉结、利亚二人一样。又愿你在以法他得亨通,在伯利恒得名声。
- New International Version - Then the elders and all the people at the gate said, “We are witnesses. May the Lord make the woman who is coming into your home like Rachel and Leah, who together built up the family of Israel. May you have standing in Ephrathah and be famous in Bethlehem.
- New International Reader's Version - Then the elders and all the people at the gate said, “We are witnesses. The woman is coming into your home. May the Lord make her like Rachel and Leah. Together they built up the family of Israel. May you be an important person in Ephrathah. May you be famous in Bethlehem.
- English Standard Version - Then all the people who were at the gate and the elders said, “We are witnesses. May the Lord make the woman, who is coming into your house, like Rachel and Leah, who together built up the house of Israel. May you act worthily in Ephrathah and be renowned in Bethlehem,
- New Living Translation - Then the elders and all the people standing in the gate replied, “We are witnesses! May the Lord make this woman who is coming into your home like Rachel and Leah, from whom all the nation of Israel descended! May you prosper in Ephrathah and be famous in Bethlehem.
- The Message - All the people in the town square that day, backing up the elders, said, “Yes, we are witnesses. May God make this woman who is coming into your household like Rachel and Leah, the two women who built the family of Israel. May God make you a pillar in Ephrathah and famous in Bethlehem! With the children God gives you from this young woman, may your family rival the family of Perez, the son Tamar bore to Judah.” * * *
- Christian Standard Bible - All the people who were at the city gate, including the elders, said, “We are witnesses. May the Lord make the woman who is entering your house like Rachel and Leah, who together built the house of Israel. May you be powerful in Ephrathah and your name well known in Bethlehem.
- New American Standard Bible - And all the people who were in the court, and the elders, said, “We are witnesses. May the Lord make the woman who is coming into your home like Rachel and Leah, both of whom built the house of Israel; and may you achieve wealth in Ephrathah and become famous in Bethlehem.
- New King James Version - And all the people who were at the gate, and the elders, said, “We are witnesses. The Lord make the woman who is coming to your house like Rachel and Leah, the two who built the house of Israel; and may you prosper in Ephrathah and be famous in Bethlehem.
- Amplified Bible - All the people at the gate and the elders said, “We are witnesses. May the Lord make the woman who is coming into your house like Rachel and Leah, the two who built the household of Israel. May you achieve wealth and power in Ephrathah and become famous in Bethlehem.
- American Standard Version - And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. Jehovah make the woman that is come into thy house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do thou worthily in Ephrathah, and be famous in Bethlehem:
- King James Version - And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. The Lord make the woman that is come into thine house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do thou worthily in Ephratah, and be famous in Beth–lehem:
- New English Translation - All the people who were at the gate and the elders replied, “We are witnesses. May the Lord make the woman who is entering your home like Rachel and Leah, both of whom built up the house of Israel! May you prosper in Ephrathah and become famous in Bethlehem.
- World English Bible - All the people who were in the gate, and the elders, said, “We are witnesses. May Yahweh make the woman who has come into your house like Rachel and like Leah, which both built the house of Israel; and treat you worthily in Ephrathah, and be famous in Bethlehem.
- 新標點和合本 - 在城門坐着的眾民和長老都說:「我們作見證。願耶和華使進你家的這女子,像建立以色列家的拉結、利亞二人一樣。又願你在以法他得亨通,在伯利恆得名聲。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在城門坐着的所有百姓和長老說:「我們都是證人。願耶和華使進你家的這女子,像建立以色列家的拉結和利亞二人一樣。又願你在以法他得亨通,在伯利恆有名聲。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在城門坐着的所有百姓和長老說:「我們都是證人。願耶和華使進你家的這女子,像建立以色列家的拉結和利亞二人一樣。又願你在以法他得亨通,在伯利恆有名聲。
- 當代譯本 - 聚集在城門口的眾人和長老都說:「我們願意作證。願耶和華使要進你家門的這女子,像建立以色列家的拉結和利亞一樣。願你在以法他家業興隆,在伯利恆聲名遠揚。
- 聖經新譯本 - 聚集在城門的眾人和長老都說:“我們都是見證人。願耶和華使進你家的這女人,像建立以色列家的拉結和利亞二人一樣。願你在以法他顯大,在伯利恆揚名。
- 呂振中譯本 - 在城門那裏的眾民、以及那些長老都說:『我們作見證。願永恆主使進你家的這女子像建立 以色列 家的 拉結 、 利亞 二人一樣;又願你在 以法他 大顯才德,願 你的 名在 伯利恆 得稱揚 ;
- 中文標準譯本 - 在城門口的全體民眾和長老們都說:「我們都是見證人!願耶和華使進到你家的這女子像建立以色列家的拉結和莉亞兩人那樣!願你在以法他 做大能的事,在伯利恆得名聲!
- 現代標點和合本 - 在城門坐著的眾民和長老都說:「我們做見證。願耶和華使進你家的這女子,像建立以色列家的拉結、利亞二人一樣!又願你在以法他得亨通,在伯利恆得名聲!
- 文理和合譯本 - 在邑門之眾、與諸長老曰、我儕為證、願耶和華使適爾家之婦、如拉結 利亞、肇造以色列家者、亦願爾稱豪於以法他、得名於伯利恆、
- 文理委辦譯本 - 邑門長老與眾俱曰、我儕為證、昔拉結 利亞傳嗣於以色列族、願耶和華使適爾家之婦亦若是、亦願爾於以法大得其財貨、於伯利恆播其聲名。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在邑門之眾民及長老曰、我儕為證、願主使入爾家之婦、如昔建立 以色列 家之 拉結 利亞 二人、亦願爾在 以法他 居高位、 居高位或作所行皆善 在 伯利恆 揚聲名、
- Nueva Versión Internacional - Los ancianos y todos los que estaban en la puerta respondieron: —Somos testigos. »¡Que el Señor haga que la mujer que va a formar parte de tu hogar sea como Raquel y Lea, quienes juntas edificaron el pueblo de Israel! »¡Que seas un hombre ilustre en Efrata, y que adquieras renombre en Belén!
- 현대인의 성경 - 그때 거기에 모인 사람들이 “그렇소. 우리가 증인이오” 하자 장로 중 한 사람이 일어나 보아스에게 말하였다. “여호와께서 이제 당신의 아내가 될 이 여인을 이스라엘 각 지파의 조상들을 낳은 라헬과 레아처럼 되게 하시기 바라며 당신은 에브랏에서 유력하고 베들레헴에서 이름을 떨치는 사람이 되기를 빌겠소.
- Новый Русский Перевод - Тогда старейшины и все, кто был у ворот, сказали: – Мы свидетели. Пусть Господь сделает плодовитой женщину, которая входит в твой дом, подобно Рахили и Лии, которые вместе возвели дом Израиля . Приобретай богатство в Ефрафе и славься в Вифлееме.
- Восточный перевод - Тогда старейшины и все, кто был у ворот, сказали: – Мы свидетели. Пусть Вечный сделает плодовитой женщину, которая входит в твой дом, подобно Рахиле и Лии, которые вместе возвели дом Исраила . Приобретай богатство в Ефрафе и славься в Вифлееме.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда старейшины и все, кто был у ворот, сказали: – Мы свидетели. Пусть Вечный сделает плодовитой женщину, которая входит в твой дом, подобно Рахиле и Лии, которые вместе возвели дом Исраила . Приобретай богатство в Ефрафе и славься в Вифлееме.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда старейшины и все, кто был у ворот, сказали: – Мы свидетели. Пусть Вечный сделает плодовитой женщину, которая входит в твой дом, подобно Рахиле и Лии, которые вместе возвели дом Исроила . Приобретай богатство в Ефрафе и славься в Вифлееме.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors tous ceux qui se trouvaient à la porte et tous les responsables dirent : Oui : nous en sommes témoins ! Que l’Eternel rende la femme qui entre dans ta famille semblable à Rachel et à Léa qui, à elles deux, ont donné naissance à tout le peuple d’Israël ! Puisses-tu toi-même prospérer à Ephrata et devenir célèbre à Bethléhem !
- リビングバイブル - すると、その場に居合わせた人々は、証人として答えました。「喜んで証人となりましょう。どうか主が、あなたがお迎えになる女に、イスラエル国民の母ラケルとレアのように、子どもを大ぜいお授けくださるように。またあなたも、ベツレヘムで大いに栄えられますように。
- Nova Versão Internacional - Os líderes e todos os que estavam na porta confirmaram: “Somos testemunhas! Faça o Senhor com essa mulher que está entrando em sua família como fez com Raquel e Lia, que, juntas, formaram as tribos de Israel. Seja poderoso em Efrata e ganhe fama em Belém!
- Hoffnung für alle - Die führenden Männer und alle anderen Zuhörer auf dem Versammlungsplatz bestätigten: »Ja, wir bezeugen es! Möge der Herr deine Frau so reich beschenken wie Rahel und Lea, von denen alle Israeliten abstammen. Wir wünschen dir, dass du immer mehr Ansehen gewinnst und dein Name hier in Bethlehem berühmt wird!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các vị trưởng lão và dân chúng đang có mặt tại cổng đáp lời: “Chúng tôi xin làm chứng cho ông. Cầu xin Chúa Hằng Hữu làm cho người sắp nhập gia đình ông được như Ra-chên và Lê-a, là hai vị tổ mẫu của Ít-ra-ên. Cũng cầu cho ông được thịnh vượng ở Ép-ra-ta, nổi danh tại Bết-lê-hem.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้อาวุโสและคนทั้งปวงซึ่งยืนอยู่ที่ประตูเมืองจึงกล่าวว่า “เราเป็นสักขีพยาน ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงให้หญิงผู้นี้ซึ่งก้าวเข้ามาสู่เหย้าเรือนของท่านจงเป็นเหมือนราเชลและเลอาห์ ผู้ซึ่งร่วมกันสร้างวงศ์ตระกูลอิสราเอล ขอให้ท่านยิ่งใหญ่ในเอฟราธาห์และมีชื่อเสียงดีในเบธเลเฮม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วประชาชนทั้งปวงที่อยู่ที่ประตูเมือง และบรรดาผู้ใหญ่กล่าวว่า “พวกเราเป็นพยาน ขอให้พระผู้เป็นเจ้าโปรดให้หญิงคนที่จะเข้ามาอยู่ในบ้านท่านคนนี้ เป็นเหมือนราเชลและเลอาห์ หญิงทั้งสองทำให้พงศ์พันธุ์อิสราเอลคงไว้ ขอให้ท่านมั่งมีอยู่ในเอฟราธาห์ และมีชื่อเสียงในเบธเลเฮม
- Thai KJV - ประชาชนทั้งปวงที่อยู่ที่ประตูเมืองและพวกผู้ใหญ่กล่าวว่า “เราทั้งหลายเป็นพยานแล้ว ขอพระเยโฮวาห์ทรงกระทำให้หญิงนั้นที่กำลังจะเข้ามาในเรือนของท่านเหมือนนางราเชลและนางเลอาห์ ผู้ซึ่งช่วยกันสร้างวงศ์วานอิสราเอล ขอให้ท่านจงจำเริญอยู่ในเอฟราธาห์และมีชื่อเสียงในเบธเลเฮม
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกผู้อาวุโส และทุกคนที่อยู่ตรงประตูเมืองนั้น ต่างก็พากันพูดว่า “พวกเราเป็นพยาน ขอให้พระยาห์เวห์ทำให้หญิงนี้ที่กำลังจะเข้ามายังบ้านของท่านเป็นเหมือนอย่างนางราเชล และนางเลอาห์ผู้ที่ร่วมกันสร้างครอบครัวอิสราเอลขึ้นมา ขอให้ท่านมีฐานะสูงส่งในเอฟราธาห์และมีชื่อเสียงในเบธเลเฮม
- onav - فَقَالَ الْجَمْعُ الْمَاثِلُ عِنْدَ بَوَّابَةِ الْمَدِينَةِ وَالشُّيُوخُ أَيْضاً: «نَحْنُ شُهُودٌ. فَلْيَجْعَلِ الرَّبُّ الْمَرْأَةَ الدَّاخِلَةَ إِلَى بَيْتِكَ نَظِيرَ رَاحِيلَ وَلَيْئَةَ اللَّتَيْنِ بَنَتَا بَيْتَ يَعْقُوبَ. فَلْيَتَّسِعْ نُفُوذُكَ فِي أَفْرَاتَةَ، وَلْيَذِعِ اسْمُكَ فِي بَيْتِ لَحْمٍ.
交叉引用
- 民數記 26:1 - 瘟疫以後,耶和華對摩西和亞倫的兒子以利亞撒說:
- 民數記 26:2 - “你們要統計以色列整個群體的總數,計算以色列中二十歲及以上所有該參軍的男子人數,包括他們各個父家。”
- 民數記 26:3 - 於是,摩西和以利亞撒祭司,在耶利哥附近,約旦河邊的摩押平原,對他們說:
- 民數記 26:4 - “你們要計算二十歲及以上的男子人數,照耶和華吩咐摩西的那樣。” 從埃及地出來的以色列人如下:
- 民數記 26:5 - 以色列的長子呂便:呂便的子孫,屬哈諾的有哈諾家族;屬法路的有法路家族;
- 民數記 26:6 - 屬希斯倫的有希斯倫家族;屬迦米的有迦米家族。
- 民數記 26:7 - 這些就是呂便人的各家族;他們被數的共四萬三千七百三十人。
- 民數記 26:8 - 法路的兒子是以利押;
- 民數記 26:9 - 以利押的兒子是尼母利、達坦、亞比蘭—這達坦和亞比蘭原是從會眾中選拔出來的,在他們攻擊耶和華的事上,與可拉同夥攻擊摩西和亞倫。
- 民數記 26:10 - 那時地開了口,把他們和可拉一起吞下去;當火吞滅那二百五十個人的時候,這夥人就都死了。他們成了眾人的警戒。
- 民數記 26:11 - 不過,可拉的子孫沒有死。
- 民數記 26:12 - 西緬的子孫,包括各個家族:屬尼母利的有尼母利家族;屬雅憫的有雅憫家族;屬雅斤的有雅斤家族;
- 民數記 26:13 - 屬謝拉的有謝拉家族;屬掃羅的有掃羅家族。
- 民數記 26:14 - 這些就是西緬人的各家族,共二萬二千二百人。
- 民數記 26:15 - 迦得的子孫,包括各個家族:屬洗分的有洗分家族;屬哈基的有哈基家族;屬書尼的有書尼家族;
- 民數記 26:16 - 屬阿斯尼的有阿斯尼家族;屬以利的有以利家族;
- 民數記 26:17 - 屬亞律的有亞律家族;屬亞列利的有亞列利家族。
- 民數記 26:18 - 這些就是迦得子孫的各家族,他們被數的共四萬零五百人。
- 民數記 26:19 - 猶大的兒子是珥和俄南;這珥和俄南都死在迦南地。
- 民數記 26:20 - 猶大子孫,包括各個家族:屬示拉的有示拉家族;屬法勒斯的有法勒斯家族;屬謝拉的有謝拉家族。
- 民數記 26:21 - 法勒斯的子孫,屬希斯崙的有希斯崙家族;屬哈慕勒的有哈慕勒家族。
- 民數記 26:22 - 這些就是猶大的各家族,他們被數的共七萬六千五百人。
- 民數記 26:23 - 以薩迦的子孫,包括各個家族:屬陀拉的有陀拉家族;屬普瓦的有普瓦家族;
- 民數記 26:24 - 屬雅述的有雅述家族;屬伸崙的有伸崙家族。
- 民數記 26:25 - 這些就是以薩迦的各家族,他們被數的共六萬四千三百人。
- 民數記 26:26 - 西布倫的子孫,包括各個家族:屬西烈的有西烈家族;屬以倫的有以倫家族;屬雅利的有雅利家族。
- 民數記 26:27 - 這些就是西布倫的各家族,他們被數的共六萬零五百人。
- 民數記 26:28 - 約瑟的兒子瑪拿西和以法蓮,各形成一個家族。
- 民數記 26:29 - 瑪拿西的子孫:屬瑪吉的有瑪吉家族;瑪吉生基列,屬基列的有基列家族。
- 民數記 26:30 - 以下是基列的子孫:屬伊以謝的有伊以謝家族;屬希勒的有希勒家族;
- 民數記 26:31 - 屬亞斯列的有亞斯列家族;屬示劍的有示劍家族;
- 民數記 26:32 - 屬示米大的有示米大家族;屬希弗的有希弗家族。
- 民數記 26:33 - 希弗的兒子西羅非哈沒有兒子,只有女兒;西羅非哈的女兒名叫瑪荷拉、娜婀、荷拉、蜜迦、媂莎。
- 民數記 26:34 - 這些就是瑪拿西的各家族,他們被數的共五萬二千七百人。
- 民數記 26:35 - 以下是以法蓮的子孫,包括各個家族:屬書提拉的有書提拉家族;屬比結的有比結家族;屬塔罕的有塔罕家族。
- 民數記 26:36 - 書提拉的子孫,屬以蘭的有以蘭家族。
- 民數記 26:37 - 這些就是以法蓮子孫的各家族,他們被數的共三萬二千五百人。 以上都是約瑟的子孫,包括各個家族。
- 民數記 26:38 - 便雅憫的子孫,包括各個家族:屬比拉的有比拉家族;屬亞實別的有亞實別家族;屬亞希覽的有亞希覽家族;
- 民數記 26:39 - 屬書凡的有書凡家族;屬戶凡的有戶凡家族。
- 民數記 26:40 - 比拉的兒子是亞勒、拿曼;屬亞勒的有亞勒家族;屬拿曼的有拿曼家族。
- 民數記 26:41 - 這些就是便雅憫的子孫,包括各個家族,他們被數的共四萬五千六百人。
- 民數記 26:42 - 以下是但的子孫,包括各個家族:屬書含的有書含家族;這些就是但的家族,包括各個家族。
- 民數記 26:43 - 書含所有的家族,他們被數的共六萬四千四百人。
- 民數記 26:44 - 亞設的子孫,包括各個家族:屬音拿的有音拿家族;屬亦施韋的有亦施韋家族;屬比利亞的有比利亞家族。
- 民數記 26:45 - 比利亞的子孫:屬希別的有希別家族;屬馬基的有馬基家族。
- 民數記 26:46 - 亞設的女兒名叫瑟拉。
- 民數記 26:47 - 這些就是亞設子孫的各家族,他們被數的共五萬三千四百人。
- 民數記 26:48 - 拿弗他利的子孫,包括各個家族:屬雅薛的有雅薛家族;屬古尼的有古尼家族;
- 民數記 26:49 - 屬耶西爾的有耶西爾家族;屬示林的有示林家族。
- 民數記 26:50 - 這些就是拿弗他利的各家族,他們被數的共四萬五千四百人。
- 民數記 26:51 - 以上就是以色列人被數的,共六十萬一千七百三十人。
- 民數記 26:52 - 耶和華吩咐摩西說:
- 民數記 26:53 - “土地要按著人名的數目分配給這些人作為產業。
- 民數記 26:54 - 人數多的,你要多分給他們;人數少的,你要少分給他們;要按著統計的人數把產業分給各家族。
- 民數記 26:55 - 土地必須憑抽籤分配;他們要按自己支派的名字得到產業。
- 民數記 26:56 - 產業要根據所抽的籤,照人數的多少而分配。”
- 民數記 26:57 - 以下是利未人被數的,包括各個家族:屬革順的有革順家族;屬哥轄的有哥轄家族;屬米拉利的有米拉利家族。
- 民數記 26:58 - 以下是利未的各家族:立尼家族、希伯倫家族、馬利家族、慕示家族、可拉家族。哥轄生安覽。
- 民數記 26:59 - 安覽的妻子名叫約姬別,是利未的女兒,是利未在埃及的時候生的;約姬別給安覽生了亞倫和摩西,還有他們的姐姐米莉安。
- 民數記 26:60 - 亞倫生拿答、亞比戶、以利亞撒、以他瑪。
- 民數記 26:61 - 拿答和亞比戶在耶和華面前獻上違規的火的時候死了。
- 民數記 26:62 - 利未人中一個月及以上被數的所有男丁,共二萬三千人。他們沒有被數進以色列人之中,因為在以色列人之中,沒有產業分給他們。
- 民數記 26:63 - 以上的人就是由摩西和以利亞撒祭司在耶利哥附近,約旦河邊的摩押平原數以色列人的時候所數的。
- 民數記 26:64 - 這些人中,沒有一個是摩西和亞倫祭司從前在西奈荒野數以色列人的時候數過的。
- 民數記 26:65 - 因為耶和華曾論到他們說:“他們必定死在荒野。”所以除了耶孚尼的兒子迦勒和努恩的兒子約書亞以外,他們之中連一個人也沒有剩下。
- 創世記 46:8 - 往埃及的以色列人,就是雅各和他的子孫,他們的名字如下:雅各的長子是呂便。
- 創世記 46:9 - 呂便的兒子是哈諾、法路、希斯倫、迦米。
- 創世記 46:10 - 西緬的兒子是耶默利、雅憫、阿轄、雅斤、瑣轄、迦南女子所生的掃羅。
- 創世記 46:11 - 利未的兒子是革順、哥轄、米拉利。
- 創世記 46:12 - 猶大的兒子是珥、俄南、示拉、法勒斯、謝拉,但是珥和俄南都在迦南地死了。法勒斯的兒子是希斯崙和哈慕勒。
- 創世記 46:13 - 以薩迦的兒子是陀拉、普瓦、雅述、伸崙。
- 創世記 46:14 - 西布倫的兒子是西烈、以倫、雅利。
- 創世記 46:15 - 這些是莉亞在巴旦亞蘭給雅各生的兒子,還有女兒蒂娜。這些男女子孫一共三十三人。
- 創世記 46:16 - 迦得的兒子是施風、哈基、書尼、以斯本、以利、亞羅底、亞列利。
- 創世記 46:17 - 亞設的兒子是音拿、亦施瓦、亦施韋、比利亞,還有他們的姐妹瑟拉。比利亞的兒子是希別和馬基。
- 創世記 46:18 - 這些是慈帕給雅各生的子孫,一共十六人;慈帕是拉班給女兒莉亞的婢女。
- 創世記 46:19 - 雅各之妻拉潔的兒子是約瑟和便雅憫。
- 創世記 46:20 - 約瑟在埃及地生了兒子,就是安城祭司波提非拉的女兒亞西娜給他生的瑪拿西和以法蓮。
- 創世記 46:21 - 便雅憫的兒子是比拉、比結、亞實別、基拉、拿曼、以希、羅實、慕平、戶平、亞勒。
- 創世記 46:22 - 這些是拉潔給雅各生的子孫,一共十四人。
- 創世記 46:23 - 但的兒子是戶伸。
- 創世記 46:24 - 拿弗他利的兒子是雅薛、古尼、耶西爾、示林。
- 創世記 46:25 - 這些是碧賀給雅各生的子孫,一共七人;碧賀是拉班給女兒拉潔的婢女。
- 創世記 46:26 - 所有屬於雅各而來到埃及的人之中,他的血脈子孫,不算雅各的兒媳婦,一共六十六人。
- 創世記 46:27 - 另外還有約瑟在埃及所生的兒子,共二人。雅各家來到埃及的所有人,一共七十個。
- 詩篇 132:6 - 我們聽說約櫃在以法他; 我們在雅珥的田野找到了它。
- 箴言 14:1 - 有智慧的婦人建立家室, 愚頑的婦人親手拆毀。
- 路得記 1:2 - 這人名叫以利米勒,妻子名叫娜娥米,他兩個兒子名叫瑪哈隆和基利雍。他們是以法他人,來自猶大的伯利恆。他們到了摩押地,就留在那裡。
- 創世記 24:60 - 他們給利百加祝福,對她說: “我們的妹妹呀, 願你成為千千萬萬! 願你的後裔佔領 那些恨他之人的城門!”
- 彌迦書 5:2 - 而你,伯利恆以法他啊, 你在猶大諸城中雖然細小, 卻會有一位從你那裡出來, 為我作以色列的統治者; 他源自太初亙古。
- 詩篇 128:3 - 你的妻子在你的內室,好像多結果子的葡萄樹; 你的兒女圍繞你的桌子,好像小橄欖樹。
- 詩篇 128:4 - 確實,敬畏耶和華的人,就會這樣蒙福!
- 詩篇 128:5 - 願耶和華從錫安賜福給你, 願你在有生之日 都看見耶路撒冷的繁榮!
- 詩篇 128:6 - 願你看見你兒女的兒女! 願平安歸於以色列!
- 創世記 35:16 - 他們從伯特利起程,離以法他還有一段路的時候,拉潔就要生孩子了,是難產。
- 創世記 35:17 - 在她生產最艱難的時候,接生婆對她說:“不要害怕,你又有一個兒子了!”
- 創世記 35:18 - 就在拉潔臨死,正要斷氣的時候,她給兒子起名叫便俄尼,他父親卻叫他便雅憫。
- 創世記 35:19 - 拉潔死了,葬在通往以法他的路旁;以法他就是伯利恆。
- 創世記 35:20 - 雅各在她的墳墓上立碑,這是拉潔的墓碑,到今天還在。
- 詩篇 127:3 - 要知道,兒女是耶和華所賜的產業, 腹中的胎兒是他的賞賜。
- 詩篇 127:4 - 年輕時所生的兒女, 好像勇士手中的箭矢。
- 詩篇 127:5 - 箭袋滿滿的人,真是有福! 他們在城門口與仇敵說話時, 就不致蒙羞。
- 申命記 25:9 - 那人兄弟的妻子就要在長老眼前走到他前面,脫去他一隻腳上的鞋,吐唾沫在他的臉上,聲明說:‘不肯為他兄弟建立家室的人,都要這樣對待。’
- 馬太福音 2:6 - ‘而你,伯利恆,猶大之地啊, 你在猶大的領袖中, 絕不是最小的, 因為有一位領袖要從你那裡出來, 牧養我的子民以色列。’”