逐节对照
- 文理和合譯本 - 在邑門之眾、與諸長老曰、我儕為證、願耶和華使適爾家之婦、如拉結 利亞、肇造以色列家者、亦願爾稱豪於以法他、得名於伯利恆、
- 新标点和合本 - 在城门坐着的众民和长老都说:“我们作见证。愿耶和华使进你家的这女子,像建立以色列家的拉结、利亚二人一样。又愿你在以法他得亨通,在伯利恒得名声。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在城门坐着的所有百姓和长老说:“我们都是证人。愿耶和华使进你家的这女子,像建立以色列家的拉结和利亚二人一样。又愿你在以法他得亨通,在伯利恒有名声。
- 和合本2010(神版-简体) - 在城门坐着的所有百姓和长老说:“我们都是证人。愿耶和华使进你家的这女子,像建立以色列家的拉结和利亚二人一样。又愿你在以法他得亨通,在伯利恒有名声。
- 当代译本 - 聚集在城门口的众人和长老都说:“我们愿意作证。愿耶和华使要进你家门的这女子,像建立以色列家的拉结和利亚一样。愿你在以法他家业兴隆,在伯利恒声名远扬。
- 圣经新译本 - 聚集在城门的众人和长老都说:“我们都是见证人。愿耶和华使进你家的这女人,像建立以色列家的拉结和利亚二人一样。愿你在以法他显大,在伯利恒扬名。
- 中文标准译本 - 在城门口的全体民众和长老们都说:“我们都是见证人!愿耶和华使进到你家的这女子像建立以色列家的拉结和莉亚两人那样!愿你在以法他 做大能的事,在伯利恒得名声!
- 现代标点和合本 - 在城门坐着的众民和长老都说:“我们做见证。愿耶和华使进你家的这女子,像建立以色列家的拉结、利亚二人一样!又愿你在以法他得亨通,在伯利恒得名声!
- 和合本(拼音版) - 在城门坐着的众民和长老都说:“我们作见证。愿耶和华使进你家的这女子,像建立以色列家的拉结、利亚二人一样。又愿你在以法他得亨通,在伯利恒得名声。
- New International Version - Then the elders and all the people at the gate said, “We are witnesses. May the Lord make the woman who is coming into your home like Rachel and Leah, who together built up the family of Israel. May you have standing in Ephrathah and be famous in Bethlehem.
- New International Reader's Version - Then the elders and all the people at the gate said, “We are witnesses. The woman is coming into your home. May the Lord make her like Rachel and Leah. Together they built up the family of Israel. May you be an important person in Ephrathah. May you be famous in Bethlehem.
- English Standard Version - Then all the people who were at the gate and the elders said, “We are witnesses. May the Lord make the woman, who is coming into your house, like Rachel and Leah, who together built up the house of Israel. May you act worthily in Ephrathah and be renowned in Bethlehem,
- New Living Translation - Then the elders and all the people standing in the gate replied, “We are witnesses! May the Lord make this woman who is coming into your home like Rachel and Leah, from whom all the nation of Israel descended! May you prosper in Ephrathah and be famous in Bethlehem.
- The Message - All the people in the town square that day, backing up the elders, said, “Yes, we are witnesses. May God make this woman who is coming into your household like Rachel and Leah, the two women who built the family of Israel. May God make you a pillar in Ephrathah and famous in Bethlehem! With the children God gives you from this young woman, may your family rival the family of Perez, the son Tamar bore to Judah.” * * *
- Christian Standard Bible - All the people who were at the city gate, including the elders, said, “We are witnesses. May the Lord make the woman who is entering your house like Rachel and Leah, who together built the house of Israel. May you be powerful in Ephrathah and your name well known in Bethlehem.
- New American Standard Bible - And all the people who were in the court, and the elders, said, “We are witnesses. May the Lord make the woman who is coming into your home like Rachel and Leah, both of whom built the house of Israel; and may you achieve wealth in Ephrathah and become famous in Bethlehem.
- New King James Version - And all the people who were at the gate, and the elders, said, “We are witnesses. The Lord make the woman who is coming to your house like Rachel and Leah, the two who built the house of Israel; and may you prosper in Ephrathah and be famous in Bethlehem.
- Amplified Bible - All the people at the gate and the elders said, “We are witnesses. May the Lord make the woman who is coming into your house like Rachel and Leah, the two who built the household of Israel. May you achieve wealth and power in Ephrathah and become famous in Bethlehem.
- American Standard Version - And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. Jehovah make the woman that is come into thy house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do thou worthily in Ephrathah, and be famous in Bethlehem:
- King James Version - And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. The Lord make the woman that is come into thine house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do thou worthily in Ephratah, and be famous in Beth–lehem:
- New English Translation - All the people who were at the gate and the elders replied, “We are witnesses. May the Lord make the woman who is entering your home like Rachel and Leah, both of whom built up the house of Israel! May you prosper in Ephrathah and become famous in Bethlehem.
- World English Bible - All the people who were in the gate, and the elders, said, “We are witnesses. May Yahweh make the woman who has come into your house like Rachel and like Leah, which both built the house of Israel; and treat you worthily in Ephrathah, and be famous in Bethlehem.
- 新標點和合本 - 在城門坐着的眾民和長老都說:「我們作見證。願耶和華使進你家的這女子,像建立以色列家的拉結、利亞二人一樣。又願你在以法他得亨通,在伯利恆得名聲。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在城門坐着的所有百姓和長老說:「我們都是證人。願耶和華使進你家的這女子,像建立以色列家的拉結和利亞二人一樣。又願你在以法他得亨通,在伯利恆有名聲。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在城門坐着的所有百姓和長老說:「我們都是證人。願耶和華使進你家的這女子,像建立以色列家的拉結和利亞二人一樣。又願你在以法他得亨通,在伯利恆有名聲。
- 當代譯本 - 聚集在城門口的眾人和長老都說:「我們願意作證。願耶和華使要進你家門的這女子,像建立以色列家的拉結和利亞一樣。願你在以法他家業興隆,在伯利恆聲名遠揚。
- 聖經新譯本 - 聚集在城門的眾人和長老都說:“我們都是見證人。願耶和華使進你家的這女人,像建立以色列家的拉結和利亞二人一樣。願你在以法他顯大,在伯利恆揚名。
- 呂振中譯本 - 在城門那裏的眾民、以及那些長老都說:『我們作見證。願永恆主使進你家的這女子像建立 以色列 家的 拉結 、 利亞 二人一樣;又願你在 以法他 大顯才德,願 你的 名在 伯利恆 得稱揚 ;
- 中文標準譯本 - 在城門口的全體民眾和長老們都說:「我們都是見證人!願耶和華使進到你家的這女子像建立以色列家的拉結和莉亞兩人那樣!願你在以法他 做大能的事,在伯利恆得名聲!
- 現代標點和合本 - 在城門坐著的眾民和長老都說:「我們做見證。願耶和華使進你家的這女子,像建立以色列家的拉結、利亞二人一樣!又願你在以法他得亨通,在伯利恆得名聲!
- 文理委辦譯本 - 邑門長老與眾俱曰、我儕為證、昔拉結 利亞傳嗣於以色列族、願耶和華使適爾家之婦亦若是、亦願爾於以法大得其財貨、於伯利恆播其聲名。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在邑門之眾民及長老曰、我儕為證、願主使入爾家之婦、如昔建立 以色列 家之 拉結 利亞 二人、亦願爾在 以法他 居高位、 居高位或作所行皆善 在 伯利恆 揚聲名、
- Nueva Versión Internacional - Los ancianos y todos los que estaban en la puerta respondieron: —Somos testigos. »¡Que el Señor haga que la mujer que va a formar parte de tu hogar sea como Raquel y Lea, quienes juntas edificaron el pueblo de Israel! »¡Que seas un hombre ilustre en Efrata, y que adquieras renombre en Belén!
- 현대인의 성경 - 그때 거기에 모인 사람들이 “그렇소. 우리가 증인이오” 하자 장로 중 한 사람이 일어나 보아스에게 말하였다. “여호와께서 이제 당신의 아내가 될 이 여인을 이스라엘 각 지파의 조상들을 낳은 라헬과 레아처럼 되게 하시기 바라며 당신은 에브랏에서 유력하고 베들레헴에서 이름을 떨치는 사람이 되기를 빌겠소.
- Новый Русский Перевод - Тогда старейшины и все, кто был у ворот, сказали: – Мы свидетели. Пусть Господь сделает плодовитой женщину, которая входит в твой дом, подобно Рахили и Лии, которые вместе возвели дом Израиля . Приобретай богатство в Ефрафе и славься в Вифлееме.
- Восточный перевод - Тогда старейшины и все, кто был у ворот, сказали: – Мы свидетели. Пусть Вечный сделает плодовитой женщину, которая входит в твой дом, подобно Рахиле и Лии, которые вместе возвели дом Исраила . Приобретай богатство в Ефрафе и славься в Вифлееме.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда старейшины и все, кто был у ворот, сказали: – Мы свидетели. Пусть Вечный сделает плодовитой женщину, которая входит в твой дом, подобно Рахиле и Лии, которые вместе возвели дом Исраила . Приобретай богатство в Ефрафе и славься в Вифлееме.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда старейшины и все, кто был у ворот, сказали: – Мы свидетели. Пусть Вечный сделает плодовитой женщину, которая входит в твой дом, подобно Рахиле и Лии, которые вместе возвели дом Исроила . Приобретай богатство в Ефрафе и славься в Вифлееме.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors tous ceux qui se trouvaient à la porte et tous les responsables dirent : Oui : nous en sommes témoins ! Que l’Eternel rende la femme qui entre dans ta famille semblable à Rachel et à Léa qui, à elles deux, ont donné naissance à tout le peuple d’Israël ! Puisses-tu toi-même prospérer à Ephrata et devenir célèbre à Bethléhem !
- リビングバイブル - すると、その場に居合わせた人々は、証人として答えました。「喜んで証人となりましょう。どうか主が、あなたがお迎えになる女に、イスラエル国民の母ラケルとレアのように、子どもを大ぜいお授けくださるように。またあなたも、ベツレヘムで大いに栄えられますように。
- Nova Versão Internacional - Os líderes e todos os que estavam na porta confirmaram: “Somos testemunhas! Faça o Senhor com essa mulher que está entrando em sua família como fez com Raquel e Lia, que, juntas, formaram as tribos de Israel. Seja poderoso em Efrata e ganhe fama em Belém!
- Hoffnung für alle - Die führenden Männer und alle anderen Zuhörer auf dem Versammlungsplatz bestätigten: »Ja, wir bezeugen es! Möge der Herr deine Frau so reich beschenken wie Rahel und Lea, von denen alle Israeliten abstammen. Wir wünschen dir, dass du immer mehr Ansehen gewinnst und dein Name hier in Bethlehem berühmt wird!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các vị trưởng lão và dân chúng đang có mặt tại cổng đáp lời: “Chúng tôi xin làm chứng cho ông. Cầu xin Chúa Hằng Hữu làm cho người sắp nhập gia đình ông được như Ra-chên và Lê-a, là hai vị tổ mẫu của Ít-ra-ên. Cũng cầu cho ông được thịnh vượng ở Ép-ra-ta, nổi danh tại Bết-lê-hem.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้อาวุโสและคนทั้งปวงซึ่งยืนอยู่ที่ประตูเมืองจึงกล่าวว่า “เราเป็นสักขีพยาน ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงให้หญิงผู้นี้ซึ่งก้าวเข้ามาสู่เหย้าเรือนของท่านจงเป็นเหมือนราเชลและเลอาห์ ผู้ซึ่งร่วมกันสร้างวงศ์ตระกูลอิสราเอล ขอให้ท่านยิ่งใหญ่ในเอฟราธาห์และมีชื่อเสียงดีในเบธเลเฮม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วประชาชนทั้งปวงที่อยู่ที่ประตูเมือง และบรรดาผู้ใหญ่กล่าวว่า “พวกเราเป็นพยาน ขอให้พระผู้เป็นเจ้าโปรดให้หญิงคนที่จะเข้ามาอยู่ในบ้านท่านคนนี้ เป็นเหมือนราเชลและเลอาห์ หญิงทั้งสองทำให้พงศ์พันธุ์อิสราเอลคงไว้ ขอให้ท่านมั่งมีอยู่ในเอฟราธาห์ และมีชื่อเสียงในเบธเลเฮม
交叉引用
- 民數記 26:1 - 疫癘之後、耶和華諭摩西、及祭司亞倫子以利亞撒曰、
- 民數記 26:2 - 當核以色列會眾、循其室家、自二十歲以上、能臨陳者核之、
- 民數記 26:3 - 遂在摩押平原、約但河濱、近耶利哥、摩西及祭司以利亞撒告眾云、
- 民數記 26:4 - 當核民數、自二十歲以上者、循耶和華所諭出自埃及之摩西、與以色列眾之命、○
- 民數記 26:5 - 以色列長子流便、流便之子哈諾、為哈諾族祖、法路、為法路族祖、
- 民數記 26:6 - 希斯崙、為希斯崙族祖、迦米、為迦米族祖、
- 民數記 26:7 - 此流便之室家、見核者、計四萬三千七百三十人、
- 民數記 26:8 - 法路子以利押、
- 民數記 26:9 - 以利押子尼母利、大坍、亞比蘭、大坍 亞比蘭乃在會中被簡者、與可拉黨同攻摩西 亞倫、以逆耶和華、
- 民數記 26:10 - 地張厥口而吞之、與可拉黨偕亡、當時二百五十人為火所燬、垂為鑑戒、
- 民數記 26:11 - 惟可拉子孫未亡焉、○
- 民數記 26:12 - 西緬之子、循其室家、尼母利、為尼母利族祖、雅憫、為雅憫族祖、雅斤、為雅斤族祖、
- 民數記 26:13 - 謝拉、為謝拉族祖、掃羅、為掃羅族祖、
- 民數記 26:14 - 此西緬之室家、見核者、計二萬二千二百人、○
- 民數記 26:15 - 迦得之子、循其室家、洗分、為洗分族祖、哈基、為哈基族祖、書尼、為書尼族祖、
- 民數記 26:16 - 阿斯尼、為阿斯尼族祖、以利、為以利族祖、
- 民數記 26:17 - 亞律、為亞律族祖、亞利利、為亞利利族祖、
- 民數記 26:18 - 此迦得之室家、見核者、計四萬有五百人、○
- 民數記 26:19 - 猶大子珥、俄南、俱死於迦南、
- 民數記 26:20 - 猶大之子、循其室家、示拉、為示拉族祖、法勒斯、為法勒斯族祖、謝拉、為謝拉族祖、
- 民數記 26:21 - 法勒斯之子希斯崙、為希斯崙族祖、哈母勒、為哈母勒族祖、
- 民數記 26:22 - 此猶大之室家、見核者、計七萬六千五百人、○
- 民數記 26:23 - 以薩迦之子、循其室家、陀拉、為陀拉族祖、普瓦、為普瓦族祖、
- 民數記 26:24 - 雅述、為雅述族祖、伸崙、為伸崙族祖、
- 民數記 26:25 - 此以薩迦之室家、見核者、計六萬四千三百人、○
- 民數記 26:26 - 西布倫之子、循其室家、西列、為西列族祖、以倫、為以倫族祖、雅利、為雅利族祖、
- 民數記 26:27 - 此西布倫之室家、見核者、計六萬有五百人、○
- 民數記 26:28 - 約瑟之子、循其室家、瑪拿西、以法蓮、
- 民數記 26:29 - 瑪拿西之子瑪吉、為瑪吉族祖、瑪吉生基列、為基列族祖、
- 民數記 26:30 - 基列之子伊以謝、為伊以謝族祖、希勒、為希勒族祖、
- 民數記 26:31 - 亞斯烈、為亞斯烈族祖、示劍、為示劍族祖、
- 民數記 26:32 - 示米大、為示米大族祖、希弗、為希弗族祖、
- 民數記 26:33 - 希弗子西羅非哈無子、有女名瑪拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒、
- 民數記 26:34 - 此瑪拿西之室家、見核者、計五萬二千七百人、○
- 民數記 26:35 - 以法蓮之子、循其室家、書提拉、為書提拉族祖、比結、為比結族祖、他罕、為他罕族祖、
- 民數記 26:36 - 書提拉之子以蘭、為以蘭族祖、
- 民數記 26:37 - 此以法蓮之室家、見核者、計三萬二千五百人、以上所載、乃約瑟之子孫、循其室家、○
- 民數記 26:38 - 便雅憫之子、循其室家、比拉、為比拉族祖、亞實別、為亞實別族祖、亞希蘭為亞希蘭族祖、
- 民數記 26:39 - 書反、為書反族祖、戶反、為戶反族祖、
- 民數記 26:40 - 比拉之子亞勒、乃幔、亞勒為亞勒族祖、乃幔為乃幔族祖、
- 民數記 26:41 - 此便雅憫之子孫、循其室家、見核者、計四萬五千六百人、○
- 民數記 26:42 - 但之子、循其室家、書含、為書含族祖、
- 民數記 26:43 - 書含之室家見核者、計六萬四千四百人、○
- 民數記 26:44 - 亞設之子、循其室家、音拿、為音拿族祖、亦施韋、為亦施韋族祖、比利亞、為比利亞族祖、
- 民數記 26:45 - 比利亞之子希別、為希別族祖、瑪結、為瑪結族祖、
- 民數記 26:46 - 亞設之女名西拉、
- 民數記 26:47 - 此亞設之子孫、循其室家、見核者、計五萬三千四百人、○
- 民數記 26:48 - 拿弗他利之子、循其室家、雅薛、為雅薛族祖、沽尼、為沽尼族祖、
- 民數記 26:49 - 耶色、為耶色族祖、示冷、為示冷族祖、
- 民數記 26:50 - 此拿弗他利之子孫、循其室家、見核者、計四萬五千四百人、
- 民數記 26:51 - 以色列族見核者、共計六十萬一千七百三十人、○
- 民數記 26:52 - 耶和華諭摩西曰、
- 民數記 26:53 - 分土與眾為業、循其名數、
- 民數記 26:54 - 人眾則給業多、人寡則給業少、所給之業、依其所核之數、
- 民數記 26:55 - 惟地必掣籤而分之、循厥祖之支派、而得其業、
- 民數記 26:56 - 眾寡之間、所當分者、掣籤而定、
- 民數記 26:57 - 利未之族、循其室家、見核者、革順、為革順族祖、哥轄、為哥轄族祖、米拉利、為米拉利族祖、
- 民數記 26:58 - 利未之室家、乃立尼家、希伯倫家、瑪利家、母示家、可拉家、
- 民數記 26:59 - 哥轄生暗蘭、暗蘭之妻、乃利未之孫、生於埃及、名約基別、適暗蘭生亞倫、摩西、與其姊米利暗、
- 民數記 26:60 - 亞倫生拿答、亞比戶、以利亞撒、以他瑪、
- 民數記 26:61 - 拿答 亞比戶以不聖之火、獻於耶和華而死、
- 民數記 26:62 - 利未族之丁男、自一月以上見核者、計二萬有三千、未與以色列族同核、因於以色列中未得其業、
- 民數記 26:63 - 以上所載、乃在摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之所、摩西與祭司以利亞撒、所核以色列之眾、
- 民數記 26:64 - 昔在西乃野、摩西與祭司亞倫所核以色列人中、今無一人在其數者、
- 民數記 26:65 - 蓋耶和華曾有言曰、其人必死於曠野、故耶孚尼子迦勒、嫩之子約書亞而外、靡有孑遺、
- 創世記 46:8 - 以色列族至埃及者、其名如左、雅各與其諸子、長子流便、
- 創世記 46:9 - 流便之子、哈諾、法路、希斯崙、迦米、
- 創世記 46:10 - 西緬之子、耶母利、雅憫、阿轄、雅斤、瑣轄、及迦南女所生之掃羅、
- 創世記 46:11 - 利未之子、革順、哥轄、米拉利、
- 創世記 46:12 - 猶大之子、珥、俄南、示拉、法勒斯、謝拉、珥與俄南死於迦南、法勒斯之子希斯倫、哈母勒、
- 創世記 46:13 - 以薩迦之子、陀拉、普瓦、約伯、伸崙、
- 創世記 46:14 - 西布倫之子、西烈、以倫、雅利、
- 創世記 46:15 - 此利亞在巴旦亞蘭、從雅各所生之子孫、與女底拿、共三十三人、
- 創世記 46:16 - 迦得之子、洗非芸、哈基、書尼、以斯本、以利、亞羅底、亞列利、
- 創世記 46:17 - 亞設之子、音拿、亦施瓦、亦施韋、比利亞、及女西拉、比利亞之子、希別、瑪結、
- 創世記 46:18 - 此拉班所賜利亞之婢悉帕、從雅各所生之子孫、共十六人、
- 創世記 46:19 - 雅各妻拉結之子、約瑟、便雅憫、
- 創世記 46:20 - 安邑祭司波提非拉女亞西納、在埃及從約瑟生瑪拿西、以法蓮、
- 創世記 46:21 - 便雅憫之子、比拉、比結、亞實別、基拉、乃幔、以希、羅實、母平、戶平、亞勒、
- 創世記 46:22 - 此拉結從雅各所生之子孫、共十四人、
- 創世記 46:23 - 但之子戶伸、
- 創世記 46:24 - 拿弗他利之子、雅薛、沽尼、耶色、示冷、
- 創世記 46:25 - 此拉班所賜拉結之婢辟拉、從雅各所生之子孫、共七人、
- 創世記 46:26 - 凡雅各所出、同至埃及者、共六十六人、子婦不與焉、
- 創世記 46:27 - 約瑟在埃及生二子、屬於雅各家至埃及者、共七十人、○
- 詩篇 132:6 - 我聞約匱在以法他、遇之於林野兮、
- 箴言 14:1 - 哲婦立家、愚婦手毀之、
- 路得記 1:2 - 其人名以利米勒、妻名拿俄米、二子名瑪倫、基連、俱為猶大 伯利恆之以法他人、至摩押地居焉、
- 創世記 24:60 - 祝利百加曰、願妹為億兆之母、爾裔獲仇敵之邑、○
- 彌迦書 5:2 - 伯利恆 以法他乎、爾在猶大郡中為小、然將有一人自爾而出、為君於以色列、其原由於亙古、本於太初、
- 詩篇 128:3 - 妻處內室如結實之葡萄、子繞几席、如叢生之橄欖兮、
- 詩篇 128:4 - 寅畏耶和華者、必蒙斯福兮、
- 詩篇 128:5 - 願耶和華由郇錫嘏於爾、願爾畢生、目睹耶路撒冷之福兮、
- 詩篇 128:6 - 願爾得見爾孫、願平康歸於以色列兮、
- 創世記 35:16 - 由伯特利而徙、去以法他無幾、拉結臨產甚艱、
- 創世記 35:17 - 難產之際、收生者曰、毋懼、爾又得子、
- 創世記 35:18 - 拉結臨死、魂將逝時、名其子曰便俄尼而死、惟其父命名便雅憫、
- 創世記 35:19 - 拉結既卒、葬於以法他、即伯利恆之途側、
- 創世記 35:20 - 雅各立碑於墓、至今猶稱拉結墓碑、
- 詩篇 127:3 - 子女為耶和華所賜、產育為其賞賚兮、
- 詩篇 127:4 - 壯時之子、如武士手中之矢兮、
- 詩篇 127:5 - 滿其箙者、其有福矣、於邑門語敵時、不至愧恥兮、
- 申命記 25:9 - 則婦於長老前、就而解其履、唾其面曰、不欲為兄立家者、必如是待之、
- 馬太福音 2:6 - 猶太地之伯利恆乎、在猶太郡中、爾非最小者、蓋將有君自爾出、牧我以色列民矣、