Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:9 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他就说:“你是谁?”路得说:“我是你的使女路得。请你用你衣服的边来遮盖你的使女,因为你是可以赎我产业的至亲。”
  • 新标点和合本 - 他就说:“你是谁?”回答说:“我是你的婢女路得。求你用你的衣襟遮盖我,因为你是我一个至近的亲属。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他就说:“你是谁?”路得说:“我是你的使女路得。请你用你衣服的边来遮盖你的使女,因为你是可以赎我产业的至亲。”
  • 当代译本 - 便问道:“你是谁?”她答道:“我是你的婢女路得,请用你的衣襟遮盖我,因为你是我的近亲。”
  • 圣经新译本 - 就说:“你是谁?”她回答:“我是你的婢女路得,请用你的衣襟遮盖你的婢女,因为你是我一个有买赎权的近亲。”
  • 中文标准译本 - 他就问:“你是谁?”路得回答:“我是你的女仆路得。请铺开你的衣襟遮盖你的女仆,因为你是我的一位有赎回权的近亲。”
  • 现代标点和合本 - 他就说:“你是谁?”回答说:“我是你的婢女路得。求你用你的衣襟遮盖我,因为你是我一个至近的亲属。”
  • 和合本(拼音版) - 他就说:“你是谁?”回答说:“我是你的婢女路得。求你用你的衣襟遮盖我,因为你是我一个至近的亲属。”
  • New International Version - “Who are you?” he asked. “I am your servant Ruth,” she said. “Spread the corner of your garment over me, since you are a guardian-redeemer of our family.”
  • New International Reader's Version - “Who are you?” he asked. “I’m Ruth,” she said. “You are my family protector. So take good care of me by making me your wife.”
  • English Standard Version - He said, “Who are you?” And she answered, “I am Ruth, your servant. Spread your wings over your servant, for you are a redeemer.”
  • New Living Translation - “Who are you?” he asked. “I am your servant Ruth,” she replied. “Spread the corner of your covering over me, for you are my family redeemer.”
  • The Message - He said, “And who are you?” She said, “I am Ruth, your maiden; take me under your protecting wing. You’re my close relative, you know, in the circle of covenant redeemers—you do have the right to marry me.”
  • Christian Standard Bible - So he asked, “Who are you?” “I am Ruth, your servant,” she replied. “Take me under your wing, for you are a family redeemer.”
  • New American Standard Bible - So he said, “Who are you?” And she answered, “I am Ruth your slave. Now spread your garment over your slave, for you are a redeemer.”
  • New King James Version - And he said, “Who are you?” So she answered, “I am Ruth, your maidservant. Take your maidservant under your wing, for you are a close relative.”
  • Amplified Bible - So he said, “Who are you?” And she answered, “I am Ruth your maid. Spread the hem of your garment over me, for you are a close relative and redeemer.”
  • American Standard Version - And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth thy handmaid: spread therefore thy skirt over thy handmaid; for thou art a near kinsman.
  • King James Version - And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth thine handmaid: spread therefore thy skirt over thine handmaid; for thou art a near kinsman.
  • New English Translation - He said, “Who are you?” She replied, “I am Ruth, your servant. Marry your servant, for you are a guardian of the family interests.”
  • World English Bible - He said, “Who are you?” She answered, “I am Ruth your servant. Therefore spread the corner of your garment over your servant; for you are a near kinsman.”
  • 新標點和合本 - 他就說:「你是誰?」回答說:「我是你的婢女路得。求你用你的衣襟遮蓋我,因為你是我一個至近的親屬。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就說:「你是誰?」路得說:「我是你的使女路得。請你用你衣服的邊來遮蓋你的使女,因為你是可以贖我產業的至親。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他就說:「你是誰?」路得說:「我是你的使女路得。請你用你衣服的邊來遮蓋你的使女,因為你是可以贖我產業的至親。」
  • 當代譯本 - 便問道:「你是誰?」她答道:「我是你的婢女路得,請用你的衣襟遮蓋我,因為你是我的近親。」
  • 聖經新譯本 - 就說:“你是誰?”她回答:“我是你的婢女路得,請用你的衣襟遮蓋你的婢女,因為你是我一個有買贖權的近親。”
  • 呂振中譯本 - 他就說:『你是誰?』 回答 說:『我是你的使女 路得 ;請鋪開你的衣邊到你使女身上,因為你是 我的 一個贖業至親。』
  • 中文標準譯本 - 他就問:「你是誰?」路得回答:「我是你的女僕路得。請鋪開你的衣襟遮蓋你的女僕,因為你是我的一位有贖回權的近親。」
  • 現代標點和合本 - 他就說:「你是誰?」回答說:「我是你的婢女路得。求你用你的衣襟遮蓋我,因為你是我一個至近的親屬。」
  • 文理和合譯本 - 曰、爾為誰、曰、爾婢路得、請以裾覆我、蓋爾乃宜贖我產者、
  • 文理委辦譯本 - 曰、爾為誰。曰、爾婢路得、請以裾覆我、蓋爾戚屬、得贖我產。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、爾為誰、曰、我乃爾婢 路得 、求以衣裾覆爾婢、蓋爾親屬可贖我業者、
  • Nueva Versión Internacional - —¿Quién eres? —le preguntó. —Soy Rut, su sierva. Extienda sobre mí el borde de su manto, ya que usted es un pariente que me puede redimir.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그는 “네가 누구냐?” 하고 물었다. 그러자 룻이 “나는 당신의 종 룻입니다. 나와 결혼해 주세요. 당신은 나를 돌볼 책임이 있는 가까운 친척입니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Кто ты? – спросил он. – Я твоя служанка Руфь, – сказала она. – Простри надо мной край твоей одежды , ведь ты один из наших ближайших родственников, несущих ответственность за нас .
  • Восточный перевод - – Кто ты? – спросил он. – Я твоя раба Руфь, – сказала она. – Возьми меня под свою защиту , ведь ты один из наших ближайших родственников, несущих ответственность за нас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Кто ты? – спросил он. – Я твоя раба Руфь, – сказала она. – Возьми меня под свою защиту , ведь ты один из наших ближайших родственников, несущих ответственность за нас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Кто ты? – спросил он. – Я твоя раба Рут, – сказала она. – Возьми меня под свою защиту , ведь ты один из наших ближайших родственников, несущих ответственность за нас.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Qui es-tu ? lui demanda-t-il. – Je suis Ruth, ta servante. Veuille me prendre sous ta protection car, en tant que proche parent, tu es responsable de moi.
  • リビングバイブル - 「だれだ、おまえは!」とボアズが問いただすと、ルツは答えました。「ボアズ様、私ルツでございます。どうぞ、神様の律法に従って私を妻にしてください。あなた様はその権利がある親類ですから。」
  • Nova Versão Internacional - “Quem é você?”, perguntou ele. “Sou sua serva Rute”, disse ela. “Estenda a sua capa sobre a sua serva, pois o senhor é resgatador.”
  • Hoffnung für alle - »Wer bist du?«, fragte er erstaunt. »Ich bin Ruth«, antwortete sie. »Ich habe eine Bitte: Als naher Verwandter von mir bist du doch dafür verantwortlich, mir in meiner Not zu helfen. Breite den Saum deines Gewandes über mich aus als Zeichen dafür, dass du mich heiraten und versorgen wirst.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông hỏi: “Chị là ai?” Nàng đáp: “Tôi là Ru-tơ, đầy tớ ông. Xin ông kéo chăn đắp đầy tớ ông, vì ông là bà con gần có quyền chuộc sản nghiệp tôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาถามว่า “เธอเป็นใครน่ะ?” รูธตอบว่า “ดิฉันคือรูธผู้รับใช้ของท่าน โปรดคลี่ชายเสื้อของท่านคลุมตัวดิฉันด้วย เพราะท่านเป็นญาติสนิทซึ่งจะช่วยไถ่ได้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ถาม​ว่า “เจ้า​เป็น​ใคร” นาง​ตอบ​ว่า “ฉัน​คือ​รูธ​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน กาง​ชาย​เสื้อ​ของ​ท่าน​ให้​ผู้​รับใช้​ได้​ห่ม​ด้วย​เถิด เพราะ​ว่า​ท่าน​เป็น​ผู้​คุ้มครอง​ดูแล​ตระกูล​คน​หนึ่ง”
交叉引用
  • 路得记 2:10 - 路得就脸伏于地叩拜,对他说:“我既是外邦女子,怎么会在你眼中蒙恩,使你这样照顾我呢?”
  • 路得记 2:11 - 波阿斯回答她说:“自从你丈夫死后,凡你向婆婆所行的,以及你离开父母和你的出生地,到素不相识的百姓中,这些事人都告诉我了。
  • 路得记 2:12 - 愿耶和华照你所行的报偿你。你来投靠在耶和华—以色列上帝的翅膀下,愿你满得他的报偿。”
  • 路得记 2:13 - 路得说:“我主啊,愿我在你眼前蒙恩。我虽然不及你的一个婢女,你还安慰我,对你的婢女说关心的话。”
  • 撒母耳记上 25:41 - 亚比该起来叩拜,俯伏在地,说:“看哪,你的使女情愿作婢女,为我主的仆人洗脚。”
  • 路得记 3:12 - 现在,我的确是一个可以赎你产业的至亲,可是还有一个人比我更亲。
  • 路加福音 14:11 - 因为凡自高的,必降为卑;自甘卑微的,必升为高。”
  • 路得记 2:20 - 拿娥米对媳妇说:“愿那人蒙耶和华赐福,因为他不断地恩待活人死人。”拿娥米又对她说:“那人是我们本族的人,是一个可以赎我们产业的至亲。”
  • 以西结书 16:8 - “我从你旁边经过看见你,看哪,正是你渴慕爱情的时候,我就用我衣服的边搭在你身上,遮盖你的赤体;又向你起誓,与你立约,你就归我。这是主耶和华说的。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他就说:“你是谁?”路得说:“我是你的使女路得。请你用你衣服的边来遮盖你的使女,因为你是可以赎我产业的至亲。”
  • 新标点和合本 - 他就说:“你是谁?”回答说:“我是你的婢女路得。求你用你的衣襟遮盖我,因为你是我一个至近的亲属。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他就说:“你是谁?”路得说:“我是你的使女路得。请你用你衣服的边来遮盖你的使女,因为你是可以赎我产业的至亲。”
  • 当代译本 - 便问道:“你是谁?”她答道:“我是你的婢女路得,请用你的衣襟遮盖我,因为你是我的近亲。”
  • 圣经新译本 - 就说:“你是谁?”她回答:“我是你的婢女路得,请用你的衣襟遮盖你的婢女,因为你是我一个有买赎权的近亲。”
  • 中文标准译本 - 他就问:“你是谁?”路得回答:“我是你的女仆路得。请铺开你的衣襟遮盖你的女仆,因为你是我的一位有赎回权的近亲。”
  • 现代标点和合本 - 他就说:“你是谁?”回答说:“我是你的婢女路得。求你用你的衣襟遮盖我,因为你是我一个至近的亲属。”
  • 和合本(拼音版) - 他就说:“你是谁?”回答说:“我是你的婢女路得。求你用你的衣襟遮盖我,因为你是我一个至近的亲属。”
  • New International Version - “Who are you?” he asked. “I am your servant Ruth,” she said. “Spread the corner of your garment over me, since you are a guardian-redeemer of our family.”
  • New International Reader's Version - “Who are you?” he asked. “I’m Ruth,” she said. “You are my family protector. So take good care of me by making me your wife.”
  • English Standard Version - He said, “Who are you?” And she answered, “I am Ruth, your servant. Spread your wings over your servant, for you are a redeemer.”
  • New Living Translation - “Who are you?” he asked. “I am your servant Ruth,” she replied. “Spread the corner of your covering over me, for you are my family redeemer.”
  • The Message - He said, “And who are you?” She said, “I am Ruth, your maiden; take me under your protecting wing. You’re my close relative, you know, in the circle of covenant redeemers—you do have the right to marry me.”
  • Christian Standard Bible - So he asked, “Who are you?” “I am Ruth, your servant,” she replied. “Take me under your wing, for you are a family redeemer.”
  • New American Standard Bible - So he said, “Who are you?” And she answered, “I am Ruth your slave. Now spread your garment over your slave, for you are a redeemer.”
  • New King James Version - And he said, “Who are you?” So she answered, “I am Ruth, your maidservant. Take your maidservant under your wing, for you are a close relative.”
  • Amplified Bible - So he said, “Who are you?” And she answered, “I am Ruth your maid. Spread the hem of your garment over me, for you are a close relative and redeemer.”
  • American Standard Version - And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth thy handmaid: spread therefore thy skirt over thy handmaid; for thou art a near kinsman.
  • King James Version - And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth thine handmaid: spread therefore thy skirt over thine handmaid; for thou art a near kinsman.
  • New English Translation - He said, “Who are you?” She replied, “I am Ruth, your servant. Marry your servant, for you are a guardian of the family interests.”
  • World English Bible - He said, “Who are you?” She answered, “I am Ruth your servant. Therefore spread the corner of your garment over your servant; for you are a near kinsman.”
  • 新標點和合本 - 他就說:「你是誰?」回答說:「我是你的婢女路得。求你用你的衣襟遮蓋我,因為你是我一個至近的親屬。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就說:「你是誰?」路得說:「我是你的使女路得。請你用你衣服的邊來遮蓋你的使女,因為你是可以贖我產業的至親。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他就說:「你是誰?」路得說:「我是你的使女路得。請你用你衣服的邊來遮蓋你的使女,因為你是可以贖我產業的至親。」
  • 當代譯本 - 便問道:「你是誰?」她答道:「我是你的婢女路得,請用你的衣襟遮蓋我,因為你是我的近親。」
  • 聖經新譯本 - 就說:“你是誰?”她回答:“我是你的婢女路得,請用你的衣襟遮蓋你的婢女,因為你是我一個有買贖權的近親。”
  • 呂振中譯本 - 他就說:『你是誰?』 回答 說:『我是你的使女 路得 ;請鋪開你的衣邊到你使女身上,因為你是 我的 一個贖業至親。』
  • 中文標準譯本 - 他就問:「你是誰?」路得回答:「我是你的女僕路得。請鋪開你的衣襟遮蓋你的女僕,因為你是我的一位有贖回權的近親。」
  • 現代標點和合本 - 他就說:「你是誰?」回答說:「我是你的婢女路得。求你用你的衣襟遮蓋我,因為你是我一個至近的親屬。」
  • 文理和合譯本 - 曰、爾為誰、曰、爾婢路得、請以裾覆我、蓋爾乃宜贖我產者、
  • 文理委辦譯本 - 曰、爾為誰。曰、爾婢路得、請以裾覆我、蓋爾戚屬、得贖我產。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、爾為誰、曰、我乃爾婢 路得 、求以衣裾覆爾婢、蓋爾親屬可贖我業者、
  • Nueva Versión Internacional - —¿Quién eres? —le preguntó. —Soy Rut, su sierva. Extienda sobre mí el borde de su manto, ya que usted es un pariente que me puede redimir.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그는 “네가 누구냐?” 하고 물었다. 그러자 룻이 “나는 당신의 종 룻입니다. 나와 결혼해 주세요. 당신은 나를 돌볼 책임이 있는 가까운 친척입니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Кто ты? – спросил он. – Я твоя служанка Руфь, – сказала она. – Простри надо мной край твоей одежды , ведь ты один из наших ближайших родственников, несущих ответственность за нас .
  • Восточный перевод - – Кто ты? – спросил он. – Я твоя раба Руфь, – сказала она. – Возьми меня под свою защиту , ведь ты один из наших ближайших родственников, несущих ответственность за нас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Кто ты? – спросил он. – Я твоя раба Руфь, – сказала она. – Возьми меня под свою защиту , ведь ты один из наших ближайших родственников, несущих ответственность за нас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Кто ты? – спросил он. – Я твоя раба Рут, – сказала она. – Возьми меня под свою защиту , ведь ты один из наших ближайших родственников, несущих ответственность за нас.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Qui es-tu ? lui demanda-t-il. – Je suis Ruth, ta servante. Veuille me prendre sous ta protection car, en tant que proche parent, tu es responsable de moi.
  • リビングバイブル - 「だれだ、おまえは!」とボアズが問いただすと、ルツは答えました。「ボアズ様、私ルツでございます。どうぞ、神様の律法に従って私を妻にしてください。あなた様はその権利がある親類ですから。」
  • Nova Versão Internacional - “Quem é você?”, perguntou ele. “Sou sua serva Rute”, disse ela. “Estenda a sua capa sobre a sua serva, pois o senhor é resgatador.”
  • Hoffnung für alle - »Wer bist du?«, fragte er erstaunt. »Ich bin Ruth«, antwortete sie. »Ich habe eine Bitte: Als naher Verwandter von mir bist du doch dafür verantwortlich, mir in meiner Not zu helfen. Breite den Saum deines Gewandes über mich aus als Zeichen dafür, dass du mich heiraten und versorgen wirst.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông hỏi: “Chị là ai?” Nàng đáp: “Tôi là Ru-tơ, đầy tớ ông. Xin ông kéo chăn đắp đầy tớ ông, vì ông là bà con gần có quyền chuộc sản nghiệp tôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาถามว่า “เธอเป็นใครน่ะ?” รูธตอบว่า “ดิฉันคือรูธผู้รับใช้ของท่าน โปรดคลี่ชายเสื้อของท่านคลุมตัวดิฉันด้วย เพราะท่านเป็นญาติสนิทซึ่งจะช่วยไถ่ได้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ถาม​ว่า “เจ้า​เป็น​ใคร” นาง​ตอบ​ว่า “ฉัน​คือ​รูธ​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน กาง​ชาย​เสื้อ​ของ​ท่าน​ให้​ผู้​รับใช้​ได้​ห่ม​ด้วย​เถิด เพราะ​ว่า​ท่าน​เป็น​ผู้​คุ้มครอง​ดูแล​ตระกูล​คน​หนึ่ง”
  • 路得记 2:10 - 路得就脸伏于地叩拜,对他说:“我既是外邦女子,怎么会在你眼中蒙恩,使你这样照顾我呢?”
  • 路得记 2:11 - 波阿斯回答她说:“自从你丈夫死后,凡你向婆婆所行的,以及你离开父母和你的出生地,到素不相识的百姓中,这些事人都告诉我了。
  • 路得记 2:12 - 愿耶和华照你所行的报偿你。你来投靠在耶和华—以色列上帝的翅膀下,愿你满得他的报偿。”
  • 路得记 2:13 - 路得说:“我主啊,愿我在你眼前蒙恩。我虽然不及你的一个婢女,你还安慰我,对你的婢女说关心的话。”
  • 撒母耳记上 25:41 - 亚比该起来叩拜,俯伏在地,说:“看哪,你的使女情愿作婢女,为我主的仆人洗脚。”
  • 路得记 3:12 - 现在,我的确是一个可以赎你产业的至亲,可是还有一个人比我更亲。
  • 路加福音 14:11 - 因为凡自高的,必降为卑;自甘卑微的,必升为高。”
  • 路得记 2:20 - 拿娥米对媳妇说:“愿那人蒙耶和华赐福,因为他不断地恩待活人死人。”拿娥米又对她说:“那人是我们本族的人,是一个可以赎我们产业的至亲。”
  • 以西结书 16:8 - “我从你旁边经过看见你,看哪,正是你渴慕爱情的时候,我就用我衣服的边搭在你身上,遮盖你的赤体;又向你起誓,与你立约,你就归我。这是主耶和华说的。
圣经
资源
计划
奉献