逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、爾為誰、曰、我乃爾婢 路得 、求以衣裾覆爾婢、蓋爾親屬可贖我業者、
- 新标点和合本 - 他就说:“你是谁?”回答说:“我是你的婢女路得。求你用你的衣襟遮盖我,因为你是我一个至近的亲属。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他就说:“你是谁?”路得说:“我是你的使女路得。请你用你衣服的边来遮盖你的使女,因为你是可以赎我产业的至亲。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他就说:“你是谁?”路得说:“我是你的使女路得。请你用你衣服的边来遮盖你的使女,因为你是可以赎我产业的至亲。”
- 当代译本 - 便问道:“你是谁?”她答道:“我是你的婢女路得,请用你的衣襟遮盖我,因为你是我的近亲。”
- 圣经新译本 - 就说:“你是谁?”她回答:“我是你的婢女路得,请用你的衣襟遮盖你的婢女,因为你是我一个有买赎权的近亲。”
- 中文标准译本 - 他就问:“你是谁?”路得回答:“我是你的女仆路得。请铺开你的衣襟遮盖你的女仆,因为你是我的一位有赎回权的近亲。”
- 现代标点和合本 - 他就说:“你是谁?”回答说:“我是你的婢女路得。求你用你的衣襟遮盖我,因为你是我一个至近的亲属。”
- 和合本(拼音版) - 他就说:“你是谁?”回答说:“我是你的婢女路得。求你用你的衣襟遮盖我,因为你是我一个至近的亲属。”
- New International Version - “Who are you?” he asked. “I am your servant Ruth,” she said. “Spread the corner of your garment over me, since you are a guardian-redeemer of our family.”
- New International Reader's Version - “Who are you?” he asked. “I’m Ruth,” she said. “You are my family protector. So take good care of me by making me your wife.”
- English Standard Version - He said, “Who are you?” And she answered, “I am Ruth, your servant. Spread your wings over your servant, for you are a redeemer.”
- New Living Translation - “Who are you?” he asked. “I am your servant Ruth,” she replied. “Spread the corner of your covering over me, for you are my family redeemer.”
- The Message - He said, “And who are you?” She said, “I am Ruth, your maiden; take me under your protecting wing. You’re my close relative, you know, in the circle of covenant redeemers—you do have the right to marry me.”
- Christian Standard Bible - So he asked, “Who are you?” “I am Ruth, your servant,” she replied. “Take me under your wing, for you are a family redeemer.”
- New American Standard Bible - So he said, “Who are you?” And she answered, “I am Ruth your slave. Now spread your garment over your slave, for you are a redeemer.”
- New King James Version - And he said, “Who are you?” So she answered, “I am Ruth, your maidservant. Take your maidservant under your wing, for you are a close relative.”
- Amplified Bible - So he said, “Who are you?” And she answered, “I am Ruth your maid. Spread the hem of your garment over me, for you are a close relative and redeemer.”
- American Standard Version - And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth thy handmaid: spread therefore thy skirt over thy handmaid; for thou art a near kinsman.
- King James Version - And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth thine handmaid: spread therefore thy skirt over thine handmaid; for thou art a near kinsman.
- New English Translation - He said, “Who are you?” She replied, “I am Ruth, your servant. Marry your servant, for you are a guardian of the family interests.”
- World English Bible - He said, “Who are you?” She answered, “I am Ruth your servant. Therefore spread the corner of your garment over your servant; for you are a near kinsman.”
- 新標點和合本 - 他就說:「你是誰?」回答說:「我是你的婢女路得。求你用你的衣襟遮蓋我,因為你是我一個至近的親屬。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就說:「你是誰?」路得說:「我是你的使女路得。請你用你衣服的邊來遮蓋你的使女,因為你是可以贖我產業的至親。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他就說:「你是誰?」路得說:「我是你的使女路得。請你用你衣服的邊來遮蓋你的使女,因為你是可以贖我產業的至親。」
- 當代譯本 - 便問道:「你是誰?」她答道:「我是你的婢女路得,請用你的衣襟遮蓋我,因為你是我的近親。」
- 聖經新譯本 - 就說:“你是誰?”她回答:“我是你的婢女路得,請用你的衣襟遮蓋你的婢女,因為你是我一個有買贖權的近親。”
- 呂振中譯本 - 他就說:『你是誰?』 回答 說:『我是你的使女 路得 ;請鋪開你的衣邊到你使女身上,因為你是 我的 一個贖業至親。』
- 中文標準譯本 - 他就問:「你是誰?」路得回答:「我是你的女僕路得。請鋪開你的衣襟遮蓋你的女僕,因為你是我的一位有贖回權的近親。」
- 現代標點和合本 - 他就說:「你是誰?」回答說:「我是你的婢女路得。求你用你的衣襟遮蓋我,因為你是我一個至近的親屬。」
- 文理和合譯本 - 曰、爾為誰、曰、爾婢路得、請以裾覆我、蓋爾乃宜贖我產者、
- 文理委辦譯本 - 曰、爾為誰。曰、爾婢路得、請以裾覆我、蓋爾戚屬、得贖我產。
- Nueva Versión Internacional - —¿Quién eres? —le preguntó. —Soy Rut, su sierva. Extienda sobre mí el borde de su manto, ya que usted es un pariente que me puede redimir.
- 현대인의 성경 - 그래서 그는 “네가 누구냐?” 하고 물었다. 그러자 룻이 “나는 당신의 종 룻입니다. 나와 결혼해 주세요. 당신은 나를 돌볼 책임이 있는 가까운 친척입니다” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - – Кто ты? – спросил он. – Я твоя служанка Руфь, – сказала она. – Простри надо мной край твоей одежды , ведь ты один из наших ближайших родственников, несущих ответственность за нас .
- Восточный перевод - – Кто ты? – спросил он. – Я твоя раба Руфь, – сказала она. – Возьми меня под свою защиту , ведь ты один из наших ближайших родственников, несущих ответственность за нас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Кто ты? – спросил он. – Я твоя раба Руфь, – сказала она. – Возьми меня под свою защиту , ведь ты один из наших ближайших родственников, несущих ответственность за нас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Кто ты? – спросил он. – Я твоя раба Рут, – сказала она. – Возьми меня под свою защиту , ведь ты один из наших ближайших родственников, несущих ответственность за нас.
- La Bible du Semeur 2015 - – Qui es-tu ? lui demanda-t-il. – Je suis Ruth, ta servante. Veuille me prendre sous ta protection car, en tant que proche parent, tu es responsable de moi.
- リビングバイブル - 「だれだ、おまえは!」とボアズが問いただすと、ルツは答えました。「ボアズ様、私ルツでございます。どうぞ、神様の律法に従って私を妻にしてください。あなた様はその権利がある親類ですから。」
- Nova Versão Internacional - “Quem é você?”, perguntou ele. “Sou sua serva Rute”, disse ela. “Estenda a sua capa sobre a sua serva, pois o senhor é resgatador.”
- Hoffnung für alle - »Wer bist du?«, fragte er erstaunt. »Ich bin Ruth«, antwortete sie. »Ich habe eine Bitte: Als naher Verwandter von mir bist du doch dafür verantwortlich, mir in meiner Not zu helfen. Breite den Saum deines Gewandes über mich aus als Zeichen dafür, dass du mich heiraten und versorgen wirst.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông hỏi: “Chị là ai?” Nàng đáp: “Tôi là Ru-tơ, đầy tớ ông. Xin ông kéo chăn đắp đầy tớ ông, vì ông là bà con gần có quyền chuộc sản nghiệp tôi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาถามว่า “เธอเป็นใครน่ะ?” รูธตอบว่า “ดิฉันคือรูธผู้รับใช้ของท่าน โปรดคลี่ชายเสื้อของท่านคลุมตัวดิฉันด้วย เพราะท่านเป็นญาติสนิทซึ่งจะช่วยไถ่ได้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาถามว่า “เจ้าเป็นใคร” นางตอบว่า “ฉันคือรูธผู้รับใช้ของท่าน กางชายเสื้อของท่านให้ผู้รับใช้ได้ห่มด้วยเถิด เพราะว่าท่านเป็นผู้คุ้มครองดูแลตระกูลคนหนึ่ง”
交叉引用
- 路得記 2:10 - 路得 俯伏於地曰、我乃異邦人、如何竟蒙爾恩、如斯顧恤我、
- 路得記 2:11 - 波阿斯 曰、自爾夫卒後、爾善待爾姑、離父母故土、至素未識之國、此一切事有人告我、
- 路得記 2:12 - 願主報爾所為、爾來此、欲蒙主 以色列 天主之翼庇、願主大賚爾、
- 路得記 2:13 - 路得 曰、我雖不及我主之一婢、我主慰藉我、使我心安、實蒙我主之恩矣、 或作願蒙我主之恩我雖不及爾之一婢爾慰藉我使我心安
- 撒母耳記上 25:41 - 亞比該 起、俯伏於地、曰、婢願供役、以滌我主 大衛 諸僕之足、
- 路得記 3:12 - 我誠親屬、可贖爾業者、然更有一人、較我愈親、
- 路加福音 14:11 - 因自高者將降為卑、自卑者將升為高也、○
- 路得記 2:20 - 拿俄米 謂媳曰、願其人蒙主賜福、彼施恩於存者亡者、又曰、彼與我為親屬、可贖我業者、此其一也、
- 以西結書 16:8 - 主天主曰、我從爾旁經過以觀爾、見爾已長、可以于歸、遂以衣裾覆爾、遮爾赤體、向爾發誓、與爾結盟、俾爾歸於我、