Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:16 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 并要从捆里抽出些来,留在地下任她拾取,不可叱吓她。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们还要从捆里抽一些出来,留给她拾取,不可责备她。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们还要从捆里抽一些出来,留给她拾取,不可责备她。”
  • 当代译本 - 甚至要从麦捆中抽一些出来让她捡,不要责骂她。”
  • 圣经新译本 - 甚至要故意为她从禾捆中抽些出来,留给她去捡,千万不可责备她。”
  • 中文标准译本 - 你们还要从禾捆中有意为她抽出一些麦穗 ,留给她捡拾,不可斥责她。”
  • 现代标点和合本 - 并要从捆里抽出些来,留在地下任她拾取,不可叱吓她。”
  • 和合本(拼音版) - 并要从捆里抽出些来,留在地下任她拾取,不可叱吓她。”
  • New International Version - Even pull out some stalks for her from the bundles and leave them for her to pick up, and don’t rebuke her.”
  • New International Reader's Version - Even pull out some stalks for her. Leave them for her to pick up. Don’t tell her she shouldn’t do it.”
  • English Standard Version - And also pull out some from the bundles for her and leave it for her to glean, and do not rebuke her.”
  • New Living Translation - And pull out some heads of barley from the bundles and drop them on purpose for her. Let her pick them up, and don’t give her a hard time!”
  • Christian Standard Bible - Pull out some stalks from the bundles for her and leave them for her to gather. Don’t rebuke her.”
  • New American Standard Bible - Also you are to purposely slip out for her some grain from the bundles and leave it so that she may glean, and do not rebuke her.”
  • New King James Version - Also let grain from the bundles fall purposely for her; leave it that she may glean, and do not rebuke her.”
  • Amplified Bible - Also you shall purposely pull out for her some stalks [of grain] from the sheaves and leave them so that she may collect them, and do not rebuke her.”
  • American Standard Version - And also pull out some for her from the bundles, and leave it, and let her glean, and rebuke her not.
  • King James Version - And let fall also some of the handfuls of purpose for her, and leave them, that she may glean them, and rebuke her not.
  • New English Translation - Make sure you pull out ears of grain for her and drop them so she can gather them up. Don’t tell her not to!”
  • World English Bible - Also pull out some for her from the bundles, and leave it. Let her glean, and don’t rebuke her.”
  • 新標點和合本 - 並要從捆裏抽出些來,留在地下任她拾取,不可叱嚇她。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們還要從捆裏抽一些出來,留給她拾取,不可責備她。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們還要從捆裏抽一些出來,留給她拾取,不可責備她。」
  • 當代譯本 - 甚至要從麥捆中抽一些出來讓她撿,不要責罵她。」
  • 聖經新譯本 - 甚至要故意為她從禾捆中抽些出來,留給她去撿,千萬不可責備她。”
  • 呂振中譯本 - 總要從捆把中給她抽出些來,留給她撿,不可叱嚇她。』
  • 中文標準譯本 - 你們還要從禾捆中有意為她抽出一些麥穗 ,留給她撿拾,不可斥責她。」
  • 現代標點和合本 - 並要從捆裡抽出些來,留在地下任她拾取,不可叱嚇她。」
  • 文理和合譯本 - 可由禾束、少抽數莖、故遺於地、容其拾之、勿叱之、
  • 文理委辦譯本 - 爾手所握之禾、少抽數莖、故遺於地、容拾毋叱。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦自束中、為之抽少許、故遺於地、容之拾、勿叱之、
  • Nueva Versión Internacional - Más bien, dejen caer algunas espigas de los manojos para que ella las recoja, ¡y no la reprendan!
  • 현대인의 성경 - 가끔 곡식단에서 조금씩 뽑아 그녀가 줍도록 버려 두고 아무 말도 하지 말아라.”
  • Новый Русский Перевод - Наоборот, отбрасывайте для нее колосья из вязанок и оставляйте ей подбирать, и не попрекайте ее.
  • Восточный перевод - Наоборот, отбрасывайте для неё колосья из вязанок и оставляйте ей подбирать и не попрекайте её.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наоборот, отбрасывайте для неё колосья из вязанок и оставляйте ей подбирать и не попрекайте её.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наоборот, отбрасывайте для неё колосья из вязанок и оставляйте ей подбирать и не попрекайте её.
  • La Bible du Semeur 2015 - Laissez même tomber exprès pour elle quelques épis des javelles et abandonnez-les pour qu’elle puisse les ramasser ! Et ne lui faites pas de reproches !
  • リビングバイブル - そして、もっと拾いやすいように、穂を抜き落としておきなさい。とやかく言ってはなりません。」
  • Nova Versão Internacional - Ao contrário, quando estiverem colhendo, tirem para ela algumas espigas dos feixes e deixem-nas cair para que ela as recolha, e não a impeçam”.
  • Hoffnung für alle - Zieht sogar absichtlich Ähren aus den Bündeln heraus und lasst sie dort für sie liegen. Kein böses Wort soll sie von euch hören!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thỉnh thoảng, rút ra trong bó ít bông lúa, bỏ cho nàng nhặt.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงดึงรวงข้าวจากมัดทิ้งลงบ้างเพื่อให้นางเก็บ และอย่าตำหนินางเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​จง​ดึง​ข้าว​จาก​ฟ่อน​ให้​นาง​ด้วย เพื่อ​ทิ้ง​ไว้​ให้​นาง​เก็บ​ไป และ​อย่า​ไป​ดุ​ว่า​นาง”
交叉引用
  • Deuteronomy 24:19 - When you harvest your grain and forget a sheaf back in the field, don’t go back and get it; leave it for the foreigner, the orphan, and the widow so that God, your God, will bless you in all your work. When you shake the olives off your trees, don’t go back over the branches and strip them bare—what’s left is for the foreigner, the orphan, and the widow. And when you cut the grapes in your vineyard, don’t take every last grape—leave a few for the foreigner, the orphan, and the widow. Don’t ever forget that you were a slave in Egypt. I command you: Do what I’m telling you.
  • 2 Corinthians 8:5 - This was totally spontaneous, entirely their own idea, and caught us completely off guard. What explains it was that they had first given themselves unreservedly to God and to us. The other giving simply flowed out of the purposes of God working in their lives. That’s what prompted us to ask Titus to bring the relief offering to your attention, so that what was so well begun could be finished up. You do so well in so many things—you trust God, you’re articulate, you’re insightful, you’re passionate, you love us—now, do your best in this, too.
  • 2 Corinthians 8:8 - I’m not trying to order you around against your will. But by bringing in the Macedonians’ enthusiasm as a stimulus to your love, I am hoping to bring the best out of you. You are familiar with the generosity of our Master, Jesus Christ. Rich as he was, he gave it all away for us—in one stroke he became poor and we became rich.
  • 2 Corinthians 8:10 - So here’s what I think: The best thing you can do right now is to finish what you started last year and not let those good intentions grow stale. Your heart’s been in the right place all along. You’ve got what it takes to finish it up, so go to it. Once the commitment is clear, you do what you can, not what you can’t. The heart regulates the hands. This isn’t so others can take it easy while you sweat it out. No, you’re shoulder to shoulder with them all the way, your surplus matching their deficit, their surplus matching your deficit. In the end you come out even. As it is written, Nothing left over to the one with the most, Nothing lacking to the one with the least. I thank God for giving Titus the same devoted concern for you that I have. He was most considerate of how we felt, but his eagerness to go to you and help out with this relief offering is his own idea. We’re sending a companion along with him, someone very popular in the churches for his preaching of the Message. But there’s far more to him than popularity. He’s rock-solid trustworthy. The churches handpicked him to go with us as we travel about doing this work of sharing God’s gifts to honor God as well as we can, taking every precaution against scandal.
  • Proverbs 19:17 - Mercy to the needy is a loan to God, and God pays back those loans in full.
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 并要从捆里抽出些来,留在地下任她拾取,不可叱吓她。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们还要从捆里抽一些出来,留给她拾取,不可责备她。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们还要从捆里抽一些出来,留给她拾取,不可责备她。”
  • 当代译本 - 甚至要从麦捆中抽一些出来让她捡,不要责骂她。”
  • 圣经新译本 - 甚至要故意为她从禾捆中抽些出来,留给她去捡,千万不可责备她。”
  • 中文标准译本 - 你们还要从禾捆中有意为她抽出一些麦穗 ,留给她捡拾,不可斥责她。”
  • 现代标点和合本 - 并要从捆里抽出些来,留在地下任她拾取,不可叱吓她。”
  • 和合本(拼音版) - 并要从捆里抽出些来,留在地下任她拾取,不可叱吓她。”
  • New International Version - Even pull out some stalks for her from the bundles and leave them for her to pick up, and don’t rebuke her.”
  • New International Reader's Version - Even pull out some stalks for her. Leave them for her to pick up. Don’t tell her she shouldn’t do it.”
  • English Standard Version - And also pull out some from the bundles for her and leave it for her to glean, and do not rebuke her.”
  • New Living Translation - And pull out some heads of barley from the bundles and drop them on purpose for her. Let her pick them up, and don’t give her a hard time!”
  • Christian Standard Bible - Pull out some stalks from the bundles for her and leave them for her to gather. Don’t rebuke her.”
  • New American Standard Bible - Also you are to purposely slip out for her some grain from the bundles and leave it so that she may glean, and do not rebuke her.”
  • New King James Version - Also let grain from the bundles fall purposely for her; leave it that she may glean, and do not rebuke her.”
  • Amplified Bible - Also you shall purposely pull out for her some stalks [of grain] from the sheaves and leave them so that she may collect them, and do not rebuke her.”
  • American Standard Version - And also pull out some for her from the bundles, and leave it, and let her glean, and rebuke her not.
  • King James Version - And let fall also some of the handfuls of purpose for her, and leave them, that she may glean them, and rebuke her not.
  • New English Translation - Make sure you pull out ears of grain for her and drop them so she can gather them up. Don’t tell her not to!”
  • World English Bible - Also pull out some for her from the bundles, and leave it. Let her glean, and don’t rebuke her.”
  • 新標點和合本 - 並要從捆裏抽出些來,留在地下任她拾取,不可叱嚇她。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們還要從捆裏抽一些出來,留給她拾取,不可責備她。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們還要從捆裏抽一些出來,留給她拾取,不可責備她。」
  • 當代譯本 - 甚至要從麥捆中抽一些出來讓她撿,不要責罵她。」
  • 聖經新譯本 - 甚至要故意為她從禾捆中抽些出來,留給她去撿,千萬不可責備她。”
  • 呂振中譯本 - 總要從捆把中給她抽出些來,留給她撿,不可叱嚇她。』
  • 中文標準譯本 - 你們還要從禾捆中有意為她抽出一些麥穗 ,留給她撿拾,不可斥責她。」
  • 現代標點和合本 - 並要從捆裡抽出些來,留在地下任她拾取,不可叱嚇她。」
  • 文理和合譯本 - 可由禾束、少抽數莖、故遺於地、容其拾之、勿叱之、
  • 文理委辦譯本 - 爾手所握之禾、少抽數莖、故遺於地、容拾毋叱。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦自束中、為之抽少許、故遺於地、容之拾、勿叱之、
  • Nueva Versión Internacional - Más bien, dejen caer algunas espigas de los manojos para que ella las recoja, ¡y no la reprendan!
  • 현대인의 성경 - 가끔 곡식단에서 조금씩 뽑아 그녀가 줍도록 버려 두고 아무 말도 하지 말아라.”
  • Новый Русский Перевод - Наоборот, отбрасывайте для нее колосья из вязанок и оставляйте ей подбирать, и не попрекайте ее.
  • Восточный перевод - Наоборот, отбрасывайте для неё колосья из вязанок и оставляйте ей подбирать и не попрекайте её.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наоборот, отбрасывайте для неё колосья из вязанок и оставляйте ей подбирать и не попрекайте её.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наоборот, отбрасывайте для неё колосья из вязанок и оставляйте ей подбирать и не попрекайте её.
  • La Bible du Semeur 2015 - Laissez même tomber exprès pour elle quelques épis des javelles et abandonnez-les pour qu’elle puisse les ramasser ! Et ne lui faites pas de reproches !
  • リビングバイブル - そして、もっと拾いやすいように、穂を抜き落としておきなさい。とやかく言ってはなりません。」
  • Nova Versão Internacional - Ao contrário, quando estiverem colhendo, tirem para ela algumas espigas dos feixes e deixem-nas cair para que ela as recolha, e não a impeçam”.
  • Hoffnung für alle - Zieht sogar absichtlich Ähren aus den Bündeln heraus und lasst sie dort für sie liegen. Kein böses Wort soll sie von euch hören!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thỉnh thoảng, rút ra trong bó ít bông lúa, bỏ cho nàng nhặt.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงดึงรวงข้าวจากมัดทิ้งลงบ้างเพื่อให้นางเก็บ และอย่าตำหนินางเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​จง​ดึง​ข้าว​จาก​ฟ่อน​ให้​นาง​ด้วย เพื่อ​ทิ้ง​ไว้​ให้​นาง​เก็บ​ไป และ​อย่า​ไป​ดุ​ว่า​นาง”
  • Deuteronomy 24:19 - When you harvest your grain and forget a sheaf back in the field, don’t go back and get it; leave it for the foreigner, the orphan, and the widow so that God, your God, will bless you in all your work. When you shake the olives off your trees, don’t go back over the branches and strip them bare—what’s left is for the foreigner, the orphan, and the widow. And when you cut the grapes in your vineyard, don’t take every last grape—leave a few for the foreigner, the orphan, and the widow. Don’t ever forget that you were a slave in Egypt. I command you: Do what I’m telling you.
  • 2 Corinthians 8:5 - This was totally spontaneous, entirely their own idea, and caught us completely off guard. What explains it was that they had first given themselves unreservedly to God and to us. The other giving simply flowed out of the purposes of God working in their lives. That’s what prompted us to ask Titus to bring the relief offering to your attention, so that what was so well begun could be finished up. You do so well in so many things—you trust God, you’re articulate, you’re insightful, you’re passionate, you love us—now, do your best in this, too.
  • 2 Corinthians 8:8 - I’m not trying to order you around against your will. But by bringing in the Macedonians’ enthusiasm as a stimulus to your love, I am hoping to bring the best out of you. You are familiar with the generosity of our Master, Jesus Christ. Rich as he was, he gave it all away for us—in one stroke he became poor and we became rich.
  • 2 Corinthians 8:10 - So here’s what I think: The best thing you can do right now is to finish what you started last year and not let those good intentions grow stale. Your heart’s been in the right place all along. You’ve got what it takes to finish it up, so go to it. Once the commitment is clear, you do what you can, not what you can’t. The heart regulates the hands. This isn’t so others can take it easy while you sweat it out. No, you’re shoulder to shoulder with them all the way, your surplus matching their deficit, their surplus matching your deficit. In the end you come out even. As it is written, Nothing left over to the one with the most, Nothing lacking to the one with the least. I thank God for giving Titus the same devoted concern for you that I have. He was most considerate of how we felt, but his eagerness to go to you and help out with this relief offering is his own idea. We’re sending a companion along with him, someone very popular in the churches for his preaching of the Message. But there’s far more to him than popularity. He’s rock-solid trustworthy. The churches handpicked him to go with us as we travel about doing this work of sharing God’s gifts to honor God as well as we can, taking every precaution against scandal.
  • Proverbs 19:17 - Mercy to the needy is a loan to God, and God pays back those loans in full.
圣经
资源
计划
奉献