逐节对照
- 当代译本 - 甚至要从麦捆中抽一些出来让她捡,不要责骂她。”
- 新标点和合本 - 并要从捆里抽出些来,留在地下任她拾取,不可叱吓她。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们还要从捆里抽一些出来,留给她拾取,不可责备她。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你们还要从捆里抽一些出来,留给她拾取,不可责备她。”
- 圣经新译本 - 甚至要故意为她从禾捆中抽些出来,留给她去捡,千万不可责备她。”
- 中文标准译本 - 你们还要从禾捆中有意为她抽出一些麦穗 ,留给她捡拾,不可斥责她。”
- 现代标点和合本 - 并要从捆里抽出些来,留在地下任她拾取,不可叱吓她。”
- 和合本(拼音版) - 并要从捆里抽出些来,留在地下任她拾取,不可叱吓她。”
- New International Version - Even pull out some stalks for her from the bundles and leave them for her to pick up, and don’t rebuke her.”
- New International Reader's Version - Even pull out some stalks for her. Leave them for her to pick up. Don’t tell her she shouldn’t do it.”
- English Standard Version - And also pull out some from the bundles for her and leave it for her to glean, and do not rebuke her.”
- New Living Translation - And pull out some heads of barley from the bundles and drop them on purpose for her. Let her pick them up, and don’t give her a hard time!”
- Christian Standard Bible - Pull out some stalks from the bundles for her and leave them for her to gather. Don’t rebuke her.”
- New American Standard Bible - Also you are to purposely slip out for her some grain from the bundles and leave it so that she may glean, and do not rebuke her.”
- New King James Version - Also let grain from the bundles fall purposely for her; leave it that she may glean, and do not rebuke her.”
- Amplified Bible - Also you shall purposely pull out for her some stalks [of grain] from the sheaves and leave them so that she may collect them, and do not rebuke her.”
- American Standard Version - And also pull out some for her from the bundles, and leave it, and let her glean, and rebuke her not.
- King James Version - And let fall also some of the handfuls of purpose for her, and leave them, that she may glean them, and rebuke her not.
- New English Translation - Make sure you pull out ears of grain for her and drop them so she can gather them up. Don’t tell her not to!”
- World English Bible - Also pull out some for her from the bundles, and leave it. Let her glean, and don’t rebuke her.”
- 新標點和合本 - 並要從捆裏抽出些來,留在地下任她拾取,不可叱嚇她。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們還要從捆裏抽一些出來,留給她拾取,不可責備她。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們還要從捆裏抽一些出來,留給她拾取,不可責備她。」
- 當代譯本 - 甚至要從麥捆中抽一些出來讓她撿,不要責罵她。」
- 聖經新譯本 - 甚至要故意為她從禾捆中抽些出來,留給她去撿,千萬不可責備她。”
- 呂振中譯本 - 總要從捆把中給她抽出些來,留給她撿,不可叱嚇她。』
- 中文標準譯本 - 你們還要從禾捆中有意為她抽出一些麥穗 ,留給她撿拾,不可斥責她。」
- 現代標點和合本 - 並要從捆裡抽出些來,留在地下任她拾取,不可叱嚇她。」
- 文理和合譯本 - 可由禾束、少抽數莖、故遺於地、容其拾之、勿叱之、
- 文理委辦譯本 - 爾手所握之禾、少抽數莖、故遺於地、容拾毋叱。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦自束中、為之抽少許、故遺於地、容之拾、勿叱之、
- Nueva Versión Internacional - Más bien, dejen caer algunas espigas de los manojos para que ella las recoja, ¡y no la reprendan!
- 현대인의 성경 - 가끔 곡식단에서 조금씩 뽑아 그녀가 줍도록 버려 두고 아무 말도 하지 말아라.”
- Новый Русский Перевод - Наоборот, отбрасывайте для нее колосья из вязанок и оставляйте ей подбирать, и не попрекайте ее.
- Восточный перевод - Наоборот, отбрасывайте для неё колосья из вязанок и оставляйте ей подбирать и не попрекайте её.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наоборот, отбрасывайте для неё колосья из вязанок и оставляйте ей подбирать и не попрекайте её.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наоборот, отбрасывайте для неё колосья из вязанок и оставляйте ей подбирать и не попрекайте её.
- La Bible du Semeur 2015 - Laissez même tomber exprès pour elle quelques épis des javelles et abandonnez-les pour qu’elle puisse les ramasser ! Et ne lui faites pas de reproches !
- リビングバイブル - そして、もっと拾いやすいように、穂を抜き落としておきなさい。とやかく言ってはなりません。」
- Nova Versão Internacional - Ao contrário, quando estiverem colhendo, tirem para ela algumas espigas dos feixes e deixem-nas cair para que ela as recolha, e não a impeçam”.
- Hoffnung für alle - Zieht sogar absichtlich Ähren aus den Bündeln heraus und lasst sie dort für sie liegen. Kein böses Wort soll sie von euch hören!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thỉnh thoảng, rút ra trong bó ít bông lúa, bỏ cho nàng nhặt.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงดึงรวงข้าวจากมัดทิ้งลงบ้างเพื่อให้นางเก็บ และอย่าตำหนินางเลย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และจงดึงข้าวจากฟ่อนให้นางด้วย เพื่อทิ้งไว้ให้นางเก็บไป และอย่าไปดุว่านาง”
交叉引用
- 申命记 24:19 - “你们在田间收割庄稼时若遗落了一捆,不可回去取,要留给孤儿寡妇和寄居者。这样,你们的上帝耶和华必使你们凡事蒙福。
- 申命记 24:20 - 你们打橄榄时,打过一次后不可再打,要把剩下的留给孤儿寡妇和寄居者。
- 申命记 24:21 - 你们摘葡萄时,摘过一次后不可再摘,要把剩下的留给孤儿寡妇和寄居者。
- 诗篇 112:9 - 他慷慨施舍,周济穷人; 他的公义永远长存; 他的角被高举,得享尊荣。
- 哥林多后书 8:5 - 他们这样做超过了我们的期望,并且他们按照上帝的旨意首先把自己献给主,然后献给我们。
- 哥林多后书 8:6 - 所以,我们劝提多要继续完成他早先在你们当中开始的这件善事。
- 哥林多后书 8:7 - 你们既然在信心、口才、知识、热心和对我们的爱心上都有突出的表现,也要在这件善事上有突出的表现。
- 哥林多后书 8:8 - 我说这话并非命令你们,而是借着别人的热心考验一下你们爱心的真伪。
- 哥林多后书 8:9 - 因为你们知道我们主耶稣基督的恩典,祂本来富足,却为你们的缘故变得贫穷,使你们借着祂的贫穷可以变得富足。
- 哥林多后书 8:10 - 关于捐助的事,我把自己的意见告诉你们:你们一年前开始捐助,并且甘心乐意——这对你们有益。
- 哥林多后书 8:11 - 你们要有始有终,既有恳切愿意的心,就要量力而行,办妥这事。
- 腓利门书 1:7 - 弟兄啊,你的爱心给我带来极大的喜乐和安慰,因为你使众圣徒感到欣慰。
- 马太福音 25:40 - “王会回答说,‘我实在告诉你们,你们这样对待我最卑微的一个弟兄,就是对待我了。’
- 箴言 19:17 - 善待穷人等于借贷给耶和华, 耶和华必回报他的善行。
- 希伯来书 6:10 - 因为上帝并非不公义,以致忘记你们为祂所做的工作,以及你们过去和现在服侍圣徒所表现的爱心。
- 罗马书 12:13 - 圣徒有缺乏,要慷慨帮助;客人来访,要热诚款待。