逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 波阿斯回答她:“你丈夫死後,你對婆婆所做的一切,以及你怎樣離開父母和出生地,來到從前不認識的族民中間,人都告訴我了。
  • 新标点和合本 - 波阿斯回答说:“自从你丈夫死后,凡你向婆婆所行的,并你离开父母和本地,到素不认识的民中,这些事人全都告诉我了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 波阿斯回答她说:“自从你丈夫死后,凡你向婆婆所行的,以及你离开父母和你的出生地,到素不相识的百姓中,这些事人都告诉我了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 波阿斯回答她说:“自从你丈夫死后,凡你向婆婆所行的,以及你离开父母和你的出生地,到素不相识的百姓中,这些事人都告诉我了。
  • 当代译本 - 波阿斯说:“自从你丈夫过世之后,你怎样善待婆婆,怎样离开父母和家乡来到素不相识的人当中,我都听说了。
  • 圣经新译本 - 波阿斯回答她说:“自从你丈夫去世以后,你对婆婆所行的,和你怎样离开父母与出生之地,来到素来不认识的人中间,这一切我都知道得很清楚了。
  • 中文标准译本 - 波阿斯回答她,说:“你的丈夫去世以后,你为你婆婆所做的一切,以及你怎样离开你的父母和本族之地,来到从前不认识的人中,这些我都一一听说了。
  • 现代标点和合本 - 波阿斯回答说:“自从你丈夫死后,凡你向婆婆所行的,并你离开父母和本地到素不认识的民中,这些事,人全都告诉我了。
  • 和合本(拼音版) - 波阿斯回答说:“自从你丈夫死后,凡你向婆婆所行的,并你离开父母和本地,到素不认识的民中,这些事人全都告诉我了。
  • New International Version - Boaz replied, “I’ve been told all about what you have done for your mother-in-law since the death of your husband—how you left your father and mother and your homeland and came to live with a people you did not know before.
  • New International Reader's Version - Boaz replied, “I’ve been told all about you. I’ve heard about everything you have done for your mother-in-law since your husband died. I know that you left your father and mother. I know that you left your country. You came to live with people you didn’t know before.
  • English Standard Version - But Boaz answered her, “All that you have done for your mother-in-law since the death of your husband has been fully told to me, and how you left your father and mother and your native land and came to a people that you did not know before.
  • New Living Translation - “Yes, I know,” Boaz replied. “But I also know about everything you have done for your mother-in-law since the death of your husband. I have heard how you left your father and mother and your own land to live here among complete strangers.
  • The Message - Boaz answered her, “I’ve heard all about you—heard about the way you treated your mother-in-law after the death of her husband, and how you left your father and mother and the land of your birth and have come to live among a bunch of total strangers. God reward you well for what you’ve done—and with a generous bonus besides from God, to whom you’ve come seeking protection under his wings.”
  • Christian Standard Bible - Boaz answered her, “Everything you have done for your mother-in-law since your husband’s death has been fully reported to me: how you left your father and mother and your native land, and how you came to a people you didn’t previously know.
  • New American Standard Bible - Boaz replied to her, “All that you have done for your mother-in-law after the death of your husband has been fully reported to me, and how you left your father and your mother and the land of your birth, and came to a people that you did not previously know.
  • New King James Version - And Boaz answered and said to her, “It has been fully reported to me, all that you have done for your mother-in-law since the death of your husband, and how you have left your father and your mother and the land of your birth, and have come to a people whom you did not know before.
  • Amplified Bible - Boaz answered her, “I have been made fully aware of everything that you have done for your mother-in-law since the death of your husband, and how you have left your father and mother and the land of your birth, and have come to a people that you did not know before.
  • American Standard Version - And Boaz answered and said unto her, It hath fully been showed me, all that thou hast done unto thy mother-in-law since the death of thy husband; and how thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and art come unto a people that thou knewest not heretofore.
  • King James Version - And Boaz answered and said unto her, It hath fully been shewed me, all that thou hast done unto thy mother in law since the death of thine husband: and how thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and art come unto a people which thou knewest not heretofore.
  • New English Translation - Boaz replied to her, “I have been given a full report of all that you have done for your mother-in-law following the death of your husband – how you left your father and your mother, as well as your homeland, and came to live among people you did not know previously.
  • World English Bible - Boaz answered her, “I have been told all about what you have done for your mother-in-law since the death of your husband, and how you have left your father, your mother, and the land of your birth, and have come to a people that you didn’t know before.
  • 新標點和合本 - 波阿斯回答說:「自從你丈夫死後,凡你向婆婆所行的,並你離開父母和本地,到素不認識的民中,這些事人全都告訴我了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 波阿斯回答她說:「自從你丈夫死後,凡你向婆婆所行的,以及你離開父母和你的出生地,到素不相識的百姓中,這些事人都告訴我了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 波阿斯回答她說:「自從你丈夫死後,凡你向婆婆所行的,以及你離開父母和你的出生地,到素不相識的百姓中,這些事人都告訴我了。
  • 當代譯本 - 波阿斯說:「自從你丈夫過世之後,你怎樣善待婆婆,怎樣離開父母和家鄉來到素不相識的人當中,我都聽說了。
  • 聖經新譯本 - 波阿斯回答她說:“自從你丈夫去世以後,你對婆婆所行的,和你怎樣離開父母與出生之地,來到素來不認識的人中間,這一切我都知道得很清楚了。
  • 呂振中譯本 - 波阿斯 回答她說:『自從你丈夫死後,你怎樣待你婆婆,怎樣離開你父母以及你出生之地,到這素不認識的族民中來:這一切事、人都一一告訴我了。
  • 中文標準譯本 - 波阿斯回答她,說:「你的丈夫去世以後,你為你婆婆所做的一切,以及你怎樣離開你的父母和本族之地,來到從前不認識的人中,這些我都一一聽說了。
  • 現代標點和合本 - 波阿斯回答說:「自從你丈夫死後,凡你向婆婆所行的,並你離開父母和本地到素不認識的民中,這些事,人全都告訴我了。
  • 文理和合譯本 - 波阿斯曰、自爾夫沒後、爾於爾姑所為、並離父母故土、至素所未識之民中、是事人悉告我、
  • 文理委辦譯本 - 波士曰、自夫沒後、爾善待姑、離父母故土、至所未識之國、一切之事、有人告我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 波阿斯 曰、自爾夫卒後、爾善待爾姑、離父母故土、至素未識之國、此一切事有人告我、
  • Nueva Versión Internacional - —Ya me han contado —le respondió Booz— todo lo que has hecho por tu suegra desde que murió tu esposo; cómo dejaste padre y madre, y la tierra donde naciste, y viniste a vivir con un pueblo que antes no conocías.
  • 현대인의 성경 - “나는 그대가 남편을 잃은 이후로 시어머니에게 한 일을 모두 들었네. 그리고 그대가 어떻게 부모가 있는 고향을 마다하고 이 곳 낯선 땅에까지 와서 살고 있는지도 다 알고 있네.
  • Новый Русский Перевод - Боаз ответил: – Мне рассказали обо всем, что ты сделала для своей свекрови после смерти твоего мужа: как ты оставила отца и мать и свою родину и пришла жить к народу, которого ты прежде не знала.
  • Восточный перевод - Боаз ответил: – Мне рассказали обо всём, что ты сделала для своей свекрови после смерти твоего мужа: как ты оставила отца и мать и свою родину и пришла жить к народу, которого прежде не знала.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Боаз ответил: – Мне рассказали обо всём, что ты сделала для своей свекрови после смерти твоего мужа: как ты оставила отца и мать и свою родину и пришла жить к народу, которого прежде не знала.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Боаз ответил: – Мне рассказали обо всём, что ты сделала для своей свекрови после смерти твоего мужа: как ты оставила отца и мать и свою родину и пришла жить к народу, которого прежде не знала.
  • La Bible du Semeur 2015 - Booz lui répondit : On m’a bien raconté tout ce que tu as fait pour ta belle-mère après la mort de ton mari. Je sais que tu as quitté ton père et ta mère et ton pays natal pour venir vivre chez un peuple que tu ne connaissais pas auparavant.
  • Nova Versão Internacional - Boaz respondeu: “Contaram-me tudo o que você tem feito por sua sogra, depois que você perdeu o seu marido: como deixou seu pai, sua mãe e sua terra natal para viver com um povo que você não conhecia bem.
  • Hoffnung für alle - Boas antwortete: »Man hat mir berichtet, wie du seit dem Tod deines Mannes deiner Schwiegermutter beigestanden hast. Deine Eltern und dein Land hast du verlassen und dich einem Volk angeschlossen, das du vorher nicht kanntest.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bô-ô đáp: “Ta có nghe từ ngày chồng con chết đi, con đã tận tình phụng sự bà gia. Ta biết con đã từ bỏ cha mẹ, quê hương để đến đây sống giữa những người xa lạ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โบอาสตอบว่า “ฉันได้ยินทุกอย่างเกี่ยวกับเธอ ที่ได้แสดงความรักและน้ำใจต่อแม่สามีตั้งแต่สามีของเธอตายจากไป ทั้งรู้ถึงการที่เธอจากพ่อแม่ จากบ้านเกิดเมืองนอนมาอาศัยอยู่กับผู้คนซึ่งเธอไม่เคยรู้จักมาก่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โบอาส​ตอบ​ว่า “มี​คน​เล่า​ทุก​สิ่ง​ให้​เรา​ฟัง​หมด​แล้ว​ว่า เจ้า​ได้​ปฏิบัติ​ต่อ​แม่​สามี​ของ​เจ้า​อย่าง​ไร ตั้งแต่​สามี​ตาย และ​เจ้า​ได้​จาก​พ่อ​แม่​ของ​เจ้า และ​จาก​ถิ่น​ฐาน​บ้าน​เกิด​ของ​เจ้า ไป​อยู่​กับ​ชน​ชาติ​ที่​เจ้า​ไม่​เคย​รู้จัก​มา​ก่อน
  • Thai KJV - แต่โบอาสตอบนางว่า “ทุกอย่างที่เจ้าได้ปฏิบัติต่อแม่สามีของเจ้าตั้งแต่สามีของเจ้าสิ้นชีวิตแล้วนั้น มีคนมาเล่าให้ฉันฟังหมดแล้ว และเขาบอกด้วยว่า เจ้ายอมจากบิดามารดาและบ้านเกิดเมืองนอนของเจ้า มาอยู่กับชนชาติที่เจ้าไม่รู้จักมาก่อน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - โบอาส​จึง​พูด​ตอบ​นาง​ว่า “ข้า​ได้ยิน​เรื่องดีๆ​มากมาย​ที่​เจ้า​ได้ทำ​กับ​แม่ผัว​ของเจ้า หลังจาก​สามี​ของเจ้า​ตายไป เจ้า​ได้ทิ้ง​พ่อแม่ และ​บ้านเกิด​เมืองนอน​มายัง​แผ่นดิน​และ​ชนชาติ​ที่​เจ้า​ไม่รู้จัก​มาก่อน
  • onav - فَأَجَابَهَا بُوعَزُ: «لَقَدْ بَلَغَنِي مَا أَحْسَنْتِ بِهِ إِلَى حَمَاتِكِ بَعْدَ مَوْتِ زَوْجِكِ، حَتَّى إِنَّكِ تَخَلَّيْتِ عَنْ أَبِيكِ وَأُمِّكِ وَأَرْضِ مَوْلِدِكِ، وَجِئْتِ إِلَى شَعْبٍ لَمْ تَعْرِفِيهِ مِنْ قَبْلُ.
交叉引用
  • 路加福音 5:23 - 說‘你的罪已經赦免了’,或說‘起來走路吧’,哪一樣比較容易呢?
  • 希伯來書 11:8 - 憑著信心,亞伯拉罕在蒙召的時候,就遵命往他將要得到為產業的地方去;他出去的時候,還不知道要往哪裡去。
  • 希伯來書 11:9 - 憑著信心,他在應許之地寄居,如同在異鄉一樣,跟承受同樣一個應許的以撒、雅各一樣住在帳篷裡。
  • 路得記 1:11 - 娜娥米說:“回去吧,我的女兒們!為何要跟我去呢?我腹中能再有兒子給你們作丈夫嗎?
  • 詩篇 37:5 - 當把你的道路交託耶和華, 並倚靠他,他就會為你成全。
  • 詩篇 37:6 - 他將使你的公義如光發出; 使你的公正明亮如正午。
  • 詩篇 45:10 - 女兒啊,你要聽,要看, 要留心傾聽! 要忘掉你的本族和你的父家,
  • 路加福音 5:11 - 他們把兩條船靠了岸,就捨棄一切,跟隨了耶穌。
  • 希伯來書 11:24 - 憑著信心,摩西長大了以後,拒絕被稱為法老女兒的兒子,
  • 希伯來書 11:25 - 寧願選擇和 神的子民一同受苦,也不願在罪惡裡享受暫時的快樂—
  • 希伯來書 11:26 - 在他看來,為基督受的凌辱比埃及的財物更寶貴,因為他注目於將來的報償。
  • 路得記 1:14 - 她們再度放聲大哭。娥珥芭與婆婆吻別,路得卻緊跟著娜娥米。
  • 路得記 1:15 - 娜娥米說:“看哪,你嫂嫂已經回到她的族民和她的神明那裡去了。你也跟著嫂嫂回去吧!”
  • 路得記 1:16 - 路得卻說:“不要勸我離開你,轉去不跟隨你。你往哪裡去,我也往哪裡去;你在哪裡過夜,我也在哪裡過夜;你的族民就是我的族民,你的 神就是我的 神。
  • 路得記 1:17 - 你死在哪裡,我也死在哪裡,並且葬在哪裡。除非死亡使你我分離;不然,願耶和華嚴厲地對付我。”
  • 路得記 1:18 - 娜娥米見路得堅決要跟她去,就不再對她多說了。
  • 路得記 1:19 - 她們二人行走,一直來到伯利恆。當她們來到伯利恆的時候,全城因她們騷動。婦女們說:“這是娜娥米嗎?”
  • 路得記 1:20 - 娜娥米對她們說:“不要叫我娜娥米,要叫我瑪拉,因為全能者使我吃盡苦頭。
  • 路得記 1:21 - 我滿滿地出去,耶和華使我空空地回來,你們為甚麼還叫我娜娥米呢?耶和華控訴我,全能者降禍於我。”
  • 路得記 1:22 - 娜娥米回來了,她和兒媳婦摩押女子路得一起從摩押地回來。她們來到伯利恆,正是開始收割大麥的時候。
  • 路加福音 14:33 - 那麼,同樣地,你們中間不論誰,如果不放棄一切所有的,就不能做我的門徒。
  • 路加福音 18:29 - 耶穌說:“我確實地告訴你們,沒有誰為 神的王國捨棄了房屋、妻子、兄弟、父母、兒女,
  • 路加福音 18:30 - 而不在這現世時代得到許多倍,在將要來臨的時代得到永生。”
逐节对照交叉引用