Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:10 MSG
逐节对照
  • The Message - She dropped to her knees, then bowed her face to the ground. “How does this happen that you should pick me out and treat me so kindly—me, a foreigner?”
  • 新标点和合本 - 路得就俯伏在地叩拜,对他说:“我既是外邦人,怎么蒙你的恩,这样顾恤我呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 路得就脸伏于地叩拜,对他说:“我既是外邦女子,怎么会在你眼中蒙恩,使你这样照顾我呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 路得就脸伏于地叩拜,对他说:“我既是外邦女子,怎么会在你眼中蒙恩,使你这样照顾我呢?”
  • 当代译本 - 路得就俯伏在地叩谢他,说:“我不过是个外族人,你为什么这样恩待我、体恤我?”
  • 圣经新译本 - 路得就俯伏在地叩拜,对他说:“我是个外族人,为什么会在你眼前蒙恩,蒙你关照呢?”
  • 中文标准译本 - 路得就脸伏于地下拜,对波阿斯说:“我是一个外邦女子,为什么会在你眼前蒙恩,受你关照呢?”
  • 现代标点和合本 - 路得就俯伏在地叩拜,对他说:“我既是外邦人,怎么蒙你的恩,这样顾恤我呢?”
  • 和合本(拼音版) - 路得就俯伏在地叩拜,对他说:“我既是外邦人,怎么蒙你的恩,这样顾恤我呢?”
  • New International Version - At this, she bowed down with her face to the ground. She asked him, “Why have I found such favor in your eyes that you notice me—a foreigner?”
  • New International Reader's Version - When Ruth heard that, she bowed down with her face to the ground. She asked him, “Why are you being so kind to me? In fact, why are you even noticing me? I’m from another country.”
  • English Standard Version - Then she fell on her face, bowing to the ground, and said to him, “Why have I found favor in your eyes, that you should take notice of me, since I am a foreigner?”
  • New Living Translation - Ruth fell at his feet and thanked him warmly. “What have I done to deserve such kindness?” she asked. “I am only a foreigner.”
  • Christian Standard Bible - She fell facedown, bowed to the ground, and said to him, “Why have I found favor with you, so that you notice me, although I am a foreigner?”
  • New American Standard Bible - Then she fell on her face, bowing to the ground, and said to him, “Why have I found favor in your sight that you should take notice of me, since I am a foreigner?”
  • New King James Version - So she fell on her face, bowed down to the ground, and said to him, “Why have I found favor in your eyes, that you should take notice of me, since I am a foreigner?”
  • Amplified Bible - Then she kneeled face downward, bowing to the ground, and said to him, “Why have I found favor in your eyes that you should notice me, when I am a foreigner?”
  • American Standard Version - Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found favor in thy sight, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I am a foreigner?
  • King James Version - Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found grace in thine eyes, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I am a stranger?
  • New English Translation - Ruth knelt before him with her forehead to the ground and said to him, “Why are you so kind and so attentive to me, even though I am a foreigner?”
  • World English Bible - Then she fell on her face and bowed herself to the ground, and said to him, “Why have I found favor in your sight, that you should take knowledge of me, since I am a foreigner?”
  • 新標點和合本 - 路得就俯伏在地叩拜,對他說:「我既是外邦人,怎麼蒙你的恩,這樣顧恤我呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 路得就臉伏於地叩拜,對他說:「我既是外邦女子,怎麼會在你眼中蒙恩,使你這樣照顧我呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 路得就臉伏於地叩拜,對他說:「我既是外邦女子,怎麼會在你眼中蒙恩,使你這樣照顧我呢?」
  • 當代譯本 - 路得就俯伏在地叩謝他,說:「我不過是個外族人,你為什麼這樣恩待我、體恤我?」
  • 聖經新譯本 - 路得就俯伏在地叩拜,對他說:“我是個外族人,為甚麼會在你眼前蒙恩,蒙你關照呢?”
  • 呂振中譯本 - 路得 就臉伏於地而叩拜,對他說:『我憑甚麼蒙你賞臉,使得你注意到我這外籍人呢?』
  • 中文標準譯本 - 路得就臉伏於地下拜,對波阿斯說:「我是一個外邦女子,為什麼會在你眼前蒙恩,受你關照呢?」
  • 現代標點和合本 - 路得就俯伏在地叩拜,對他說:「我既是外邦人,怎麼蒙你的恩,這樣顧恤我呢?」
  • 文理和合譯本 - 婦俯伏於地曰、我乃異邦人、何蒙爾恩、得爾之顧、
  • 文理委辦譯本 - 婦俯伏於地、曰、我乃異邦人、何蒙爾恩、得爾垂顧。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 路得 俯伏於地曰、我乃異邦人、如何竟蒙爾恩、如斯顧恤我、
  • Nueva Versión Internacional - Rut se inclinó hacia la tierra, se postró sobre su rostro y exclamó: —¿Cómo es que le he caído tan bien a usted, hasta el punto de fijarse en mí, siendo solo una extranjera?
  • 현대인의 성경 - 그러자 룻은 땅에 얼굴을 대고 절하며 말하였다. “어찌 나 같은 이방 여자에게 이런 친절을 베풀고 돌보아 주십니까?”
  • Новый Русский Перевод - Она поклонилась, коснувшись лицом земли, и воскликнула: – За что ты так добр ко мне, почему ты проявляешь такую заботу о чужестранке?
  • Восточный перевод - Она поклонилась, пав лицом до земли, и воскликнула: – За что ты так добр ко мне, почему ты проявляешь такую заботу о чужестранке?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она поклонилась, пав лицом до земли, и воскликнула: – За что ты так добр ко мне, почему ты проявляешь такую заботу о чужестранке?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она поклонилась, пав лицом до земли, и воскликнула: – За что ты так добр ко мне, почему ты проявляешь такую заботу о чужестранке?
  • La Bible du Semeur 2015 - Ruth s’inclina jusqu’à terre , se prosterna et lui dit : Pourquoi m’accueilles-tu avec tant de faveur et t’intéresses-tu à moi qui ne suis qu’une étrangère  ?
  • リビングバイブル - ルツはありがたくて、何と言ってよいかわかりません。「どうして、私みたいな者に、そんなに親切にしてくださるのですか。よそ者ですのに。」 「もちろん、それは知っていますよ。それに、あなたがご主人を亡くしてからもしゅうとめのために一生けんめい尽くしたことや、生まれ故郷を離れて見知らぬ国まで来たことも聞いています。
  • Nova Versão Internacional - Ela inclinou-se e, prostrada com o rosto em terra, exclamou: “Por que achei favor a seus olhos, ao ponto de o senhor se importar comigo, uma estrangeira?”
  • Hoffnung für alle - Da warf Ruth sich vor ihm nieder und fragte: »Womit habe ich das verdient? Warum beachtest du mich, obwohl ich eine Ausländerin bin?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ru-tơ quỳ xuống cúi chào và nói: “Sao ông tốt với tôi như thế, mặc dù tôi chỉ là một người ngoại quốc?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รูธจึงหมอบลงซบหน้ากับพื้น และกล่าวว่า “ทำไมท่านจึงเมตตากรุณาต่อดิฉันเช่นนี้ ทั้งๆ ที่ดิฉันเป็นเพียงคนต่างชาติ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​นาง​ก็​ก้ม​ตัว​ลง​ที่​พื้น และ​พูด​กับ​เขา​ว่า “เหตุ​ใด​ฉัน​จึง​ได้​รับ​ความ​โปรดปราน​จาก​ท่าน ท่าน​แสดง​ความ​เป็น​ห่วง​ฉัน ใน​ขณะ​ที่​ฉัน​เป็น​คน​ต่าง​ชาติ”
交叉引用
  • Matthew 15:23 - Jesus ignored her. The disciples came and complained, “Now she’s bothering us. Would you please take care of her? She’s driving us crazy.”
  • Matthew 15:24 - Jesus refused, telling them, “I’ve got my hands full dealing with the lost sheep of Israel.”
  • Matthew 15:25 - Then the woman came back to Jesus, dropped to her knees, and begged. “Master, help me.”
  • Matthew 15:26 - He said, “It’s not right to take bread out of children’s mouths and throw it to dogs.”
  • Matthew 15:27 - She was quick: “You’re right, Master, but beggar dogs do get scraps from the master’s table.”
  • Matthew 15:28 - Jesus gave in. “Oh, woman, your faith is something else. What you want is what you get!” Right then her daughter became well.
  • Ruth 2:2 - One day Ruth, the Moabite foreigner, said to Naomi, “I’m going to work; I’m going out to glean among the sheaves, following after some harvester who will treat me kindly.” Naomi said, “Go ahead, dear daughter.”
  • Luke 7:6 - Jesus went with them. When he was still quite far from the house, the captain sent friends to tell him, “Master, you don’t have to go to all this trouble. I’m not that good a person, you know. I’d be embarrassed for you to come to my house, even embarrassed to come to you in person. Just give the order and my servant will get well. I’m a man under orders; I also give orders. I tell one soldier, ‘Go,’ and he goes; another, ‘Come,’ and he comes; my slave, ‘Do this,’ and he does it.”
  • Isaiah 56:4 - For God says: “To the mutilated who keep my Sabbaths and choose what delights me and keep a firm grip on my covenant, I’ll provide them an honored place in my family and within my city, even more honored than that of sons and daughters. I’ll confer permanent honors on them that will never be revoked.
  • Isaiah 56:6 - “And as for the outsiders who now follow me, working for me, loving my name, and wanting to be my servants— All who keep Sabbath and don’t defile it, holding fast to my covenant— I’ll bring them to my holy mountain and give them joy in my house of prayer. They’ll be welcome to worship the same as the ‘insiders,’ to bring burnt offerings and sacrifices to my altar. Oh yes, my house of worship will be known as a house of prayer for all people.” The Decree of the Master, God himself, who gathers in the exiles of Israel: “I will gather others also, gather them in with those already gathered.” * * *
  • Ruth 2:13 - She said, “Oh sir, such grace, such kindness—I don’t deserve it. You’ve touched my heart, treated me like one of your own. And I don’t even belong here!”
  • 2 Samuel 9:8 - Shuffling and stammering, not looking him in the eye, Mephibosheth said, “Who am I that you pay attention to a stray dog like me?”
  • Luke 17:17 - Jesus said, “Were not ten healed? Where are the nine? Can none be found to come back and give glory to God except this outsider?” Then he said to him, “Get up. On your way. Your faith has healed and saved you.”
  • 1 Samuel 25:23 - As soon as Abigail saw David, she got off her donkey and fell on her knees at his feet, her face to the ground in homage, saying, “My master, let me take the blame! Let me speak to you. Listen to what I have to say. Don’t dwell on what that brute Nabal did. He acts out the meaning of his name: Nabal, Fool. Foolishness oozes from him.
逐节对照交叉引用
  • The Message - She dropped to her knees, then bowed her face to the ground. “How does this happen that you should pick me out and treat me so kindly—me, a foreigner?”
  • 新标点和合本 - 路得就俯伏在地叩拜,对他说:“我既是外邦人,怎么蒙你的恩,这样顾恤我呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 路得就脸伏于地叩拜,对他说:“我既是外邦女子,怎么会在你眼中蒙恩,使你这样照顾我呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 路得就脸伏于地叩拜,对他说:“我既是外邦女子,怎么会在你眼中蒙恩,使你这样照顾我呢?”
  • 当代译本 - 路得就俯伏在地叩谢他,说:“我不过是个外族人,你为什么这样恩待我、体恤我?”
  • 圣经新译本 - 路得就俯伏在地叩拜,对他说:“我是个外族人,为什么会在你眼前蒙恩,蒙你关照呢?”
  • 中文标准译本 - 路得就脸伏于地下拜,对波阿斯说:“我是一个外邦女子,为什么会在你眼前蒙恩,受你关照呢?”
  • 现代标点和合本 - 路得就俯伏在地叩拜,对他说:“我既是外邦人,怎么蒙你的恩,这样顾恤我呢?”
  • 和合本(拼音版) - 路得就俯伏在地叩拜,对他说:“我既是外邦人,怎么蒙你的恩,这样顾恤我呢?”
  • New International Version - At this, she bowed down with her face to the ground. She asked him, “Why have I found such favor in your eyes that you notice me—a foreigner?”
  • New International Reader's Version - When Ruth heard that, she bowed down with her face to the ground. She asked him, “Why are you being so kind to me? In fact, why are you even noticing me? I’m from another country.”
  • English Standard Version - Then she fell on her face, bowing to the ground, and said to him, “Why have I found favor in your eyes, that you should take notice of me, since I am a foreigner?”
  • New Living Translation - Ruth fell at his feet and thanked him warmly. “What have I done to deserve such kindness?” she asked. “I am only a foreigner.”
  • Christian Standard Bible - She fell facedown, bowed to the ground, and said to him, “Why have I found favor with you, so that you notice me, although I am a foreigner?”
  • New American Standard Bible - Then she fell on her face, bowing to the ground, and said to him, “Why have I found favor in your sight that you should take notice of me, since I am a foreigner?”
  • New King James Version - So she fell on her face, bowed down to the ground, and said to him, “Why have I found favor in your eyes, that you should take notice of me, since I am a foreigner?”
  • Amplified Bible - Then she kneeled face downward, bowing to the ground, and said to him, “Why have I found favor in your eyes that you should notice me, when I am a foreigner?”
  • American Standard Version - Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found favor in thy sight, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I am a foreigner?
  • King James Version - Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found grace in thine eyes, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I am a stranger?
  • New English Translation - Ruth knelt before him with her forehead to the ground and said to him, “Why are you so kind and so attentive to me, even though I am a foreigner?”
  • World English Bible - Then she fell on her face and bowed herself to the ground, and said to him, “Why have I found favor in your sight, that you should take knowledge of me, since I am a foreigner?”
  • 新標點和合本 - 路得就俯伏在地叩拜,對他說:「我既是外邦人,怎麼蒙你的恩,這樣顧恤我呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 路得就臉伏於地叩拜,對他說:「我既是外邦女子,怎麼會在你眼中蒙恩,使你這樣照顧我呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 路得就臉伏於地叩拜,對他說:「我既是外邦女子,怎麼會在你眼中蒙恩,使你這樣照顧我呢?」
  • 當代譯本 - 路得就俯伏在地叩謝他,說:「我不過是個外族人,你為什麼這樣恩待我、體恤我?」
  • 聖經新譯本 - 路得就俯伏在地叩拜,對他說:“我是個外族人,為甚麼會在你眼前蒙恩,蒙你關照呢?”
  • 呂振中譯本 - 路得 就臉伏於地而叩拜,對他說:『我憑甚麼蒙你賞臉,使得你注意到我這外籍人呢?』
  • 中文標準譯本 - 路得就臉伏於地下拜,對波阿斯說:「我是一個外邦女子,為什麼會在你眼前蒙恩,受你關照呢?」
  • 現代標點和合本 - 路得就俯伏在地叩拜,對他說:「我既是外邦人,怎麼蒙你的恩,這樣顧恤我呢?」
  • 文理和合譯本 - 婦俯伏於地曰、我乃異邦人、何蒙爾恩、得爾之顧、
  • 文理委辦譯本 - 婦俯伏於地、曰、我乃異邦人、何蒙爾恩、得爾垂顧。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 路得 俯伏於地曰、我乃異邦人、如何竟蒙爾恩、如斯顧恤我、
  • Nueva Versión Internacional - Rut se inclinó hacia la tierra, se postró sobre su rostro y exclamó: —¿Cómo es que le he caído tan bien a usted, hasta el punto de fijarse en mí, siendo solo una extranjera?
  • 현대인의 성경 - 그러자 룻은 땅에 얼굴을 대고 절하며 말하였다. “어찌 나 같은 이방 여자에게 이런 친절을 베풀고 돌보아 주십니까?”
  • Новый Русский Перевод - Она поклонилась, коснувшись лицом земли, и воскликнула: – За что ты так добр ко мне, почему ты проявляешь такую заботу о чужестранке?
  • Восточный перевод - Она поклонилась, пав лицом до земли, и воскликнула: – За что ты так добр ко мне, почему ты проявляешь такую заботу о чужестранке?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она поклонилась, пав лицом до земли, и воскликнула: – За что ты так добр ко мне, почему ты проявляешь такую заботу о чужестранке?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она поклонилась, пав лицом до земли, и воскликнула: – За что ты так добр ко мне, почему ты проявляешь такую заботу о чужестранке?
  • La Bible du Semeur 2015 - Ruth s’inclina jusqu’à terre , se prosterna et lui dit : Pourquoi m’accueilles-tu avec tant de faveur et t’intéresses-tu à moi qui ne suis qu’une étrangère  ?
  • リビングバイブル - ルツはありがたくて、何と言ってよいかわかりません。「どうして、私みたいな者に、そんなに親切にしてくださるのですか。よそ者ですのに。」 「もちろん、それは知っていますよ。それに、あなたがご主人を亡くしてからもしゅうとめのために一生けんめい尽くしたことや、生まれ故郷を離れて見知らぬ国まで来たことも聞いています。
  • Nova Versão Internacional - Ela inclinou-se e, prostrada com o rosto em terra, exclamou: “Por que achei favor a seus olhos, ao ponto de o senhor se importar comigo, uma estrangeira?”
  • Hoffnung für alle - Da warf Ruth sich vor ihm nieder und fragte: »Womit habe ich das verdient? Warum beachtest du mich, obwohl ich eine Ausländerin bin?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ru-tơ quỳ xuống cúi chào và nói: “Sao ông tốt với tôi như thế, mặc dù tôi chỉ là một người ngoại quốc?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รูธจึงหมอบลงซบหน้ากับพื้น และกล่าวว่า “ทำไมท่านจึงเมตตากรุณาต่อดิฉันเช่นนี้ ทั้งๆ ที่ดิฉันเป็นเพียงคนต่างชาติ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​นาง​ก็​ก้ม​ตัว​ลง​ที่​พื้น และ​พูด​กับ​เขา​ว่า “เหตุ​ใด​ฉัน​จึง​ได้​รับ​ความ​โปรดปราน​จาก​ท่าน ท่าน​แสดง​ความ​เป็น​ห่วง​ฉัน ใน​ขณะ​ที่​ฉัน​เป็น​คน​ต่าง​ชาติ”
  • Matthew 15:23 - Jesus ignored her. The disciples came and complained, “Now she’s bothering us. Would you please take care of her? She’s driving us crazy.”
  • Matthew 15:24 - Jesus refused, telling them, “I’ve got my hands full dealing with the lost sheep of Israel.”
  • Matthew 15:25 - Then the woman came back to Jesus, dropped to her knees, and begged. “Master, help me.”
  • Matthew 15:26 - He said, “It’s not right to take bread out of children’s mouths and throw it to dogs.”
  • Matthew 15:27 - She was quick: “You’re right, Master, but beggar dogs do get scraps from the master’s table.”
  • Matthew 15:28 - Jesus gave in. “Oh, woman, your faith is something else. What you want is what you get!” Right then her daughter became well.
  • Ruth 2:2 - One day Ruth, the Moabite foreigner, said to Naomi, “I’m going to work; I’m going out to glean among the sheaves, following after some harvester who will treat me kindly.” Naomi said, “Go ahead, dear daughter.”
  • Luke 7:6 - Jesus went with them. When he was still quite far from the house, the captain sent friends to tell him, “Master, you don’t have to go to all this trouble. I’m not that good a person, you know. I’d be embarrassed for you to come to my house, even embarrassed to come to you in person. Just give the order and my servant will get well. I’m a man under orders; I also give orders. I tell one soldier, ‘Go,’ and he goes; another, ‘Come,’ and he comes; my slave, ‘Do this,’ and he does it.”
  • Isaiah 56:4 - For God says: “To the mutilated who keep my Sabbaths and choose what delights me and keep a firm grip on my covenant, I’ll provide them an honored place in my family and within my city, even more honored than that of sons and daughters. I’ll confer permanent honors on them that will never be revoked.
  • Isaiah 56:6 - “And as for the outsiders who now follow me, working for me, loving my name, and wanting to be my servants— All who keep Sabbath and don’t defile it, holding fast to my covenant— I’ll bring them to my holy mountain and give them joy in my house of prayer. They’ll be welcome to worship the same as the ‘insiders,’ to bring burnt offerings and sacrifices to my altar. Oh yes, my house of worship will be known as a house of prayer for all people.” The Decree of the Master, God himself, who gathers in the exiles of Israel: “I will gather others also, gather them in with those already gathered.” * * *
  • Ruth 2:13 - She said, “Oh sir, such grace, such kindness—I don’t deserve it. You’ve touched my heart, treated me like one of your own. And I don’t even belong here!”
  • 2 Samuel 9:8 - Shuffling and stammering, not looking him in the eye, Mephibosheth said, “Who am I that you pay attention to a stray dog like me?”
  • Luke 17:17 - Jesus said, “Were not ten healed? Where are the nine? Can none be found to come back and give glory to God except this outsider?” Then he said to him, “Get up. On your way. Your faith has healed and saved you.”
  • 1 Samuel 25:23 - As soon as Abigail saw David, she got off her donkey and fell on her knees at his feet, her face to the ground in homage, saying, “My master, let me take the blame! Let me speak to you. Listen to what I have to say. Don’t dwell on what that brute Nabal did. He acts out the meaning of his name: Nabal, Fool. Foolishness oozes from him.
圣经
资源
计划
奉献