Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:15 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 因為他對 摩西 說:『我要體恤 誰,就體恤誰;我要憐憫誰,就憐憫誰。』
  • 新标点和合本 - 因他对摩西说: “我要怜悯谁就怜悯谁, 要恩待谁就恩待谁。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因他对摩西说: “我要怜悯谁就怜悯谁, 要恩待谁就恩待谁。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因他对摩西说: “我要怜悯谁就怜悯谁, 要恩待谁就恩待谁。”
  • 当代译本 - 祂曾对摩西说: “我要怜悯谁就怜悯谁, 要恩待谁就恩待谁。”
  • 圣经新译本 - 因为他对摩西说: “我要怜悯谁,就怜悯谁; 我要恩待谁,就恩待谁。”
  • 中文标准译本 - 因为神对摩西说: “我要怜悯谁,就怜悯谁; 我要同情谁,就同情谁。”
  • 现代标点和合本 - 因他对摩西说: “我要怜悯谁就怜悯谁, 要恩待谁就恩待谁。”
  • 和合本(拼音版) - 因他对摩西说: “我要怜悯谁,就怜悯谁; 要恩待谁,就恩待谁。”
  • New International Version - For he says to Moses, “I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.”
  • New International Reader's Version - He said to Moses, “I will have mercy on whom I have mercy. I will show love to those I love.” ( Exodus 33:19 )
  • English Standard Version - For he says to Moses, “I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.”
  • New Living Translation - For God said to Moses, “I will show mercy to anyone I choose, and I will show compassion to anyone I choose.”
  • Christian Standard Bible - For he tells Moses, I will show mercy to whom I will show mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.
  • New American Standard Bible - For He says to Moses, “I will have mercy on whomever I have mercy, and I will show compassion to whomever I show compassion.”
  • New King James Version - For He says to Moses, “I will have mercy on whomever I will have mercy, and I will have compassion on whomever I will have compassion.”
  • Amplified Bible - For He says to Moses, “I will have mercy on whomever I have mercy, and I will have compassion on whomever I have compassion.”
  • American Standard Version - For he saith to Moses, I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.
  • King James Version - For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.
  • New English Translation - For he says to Moses: “I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.”
  • World English Bible - For he said to Moses, “I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.”
  • 新標點和合本 - 因他對摩西說: 我要憐憫誰就憐憫誰, 要恩待誰就恩待誰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因他對摩西說: 「我要憐憫誰就憐憫誰, 要恩待誰就恩待誰。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因他對摩西說: 「我要憐憫誰就憐憫誰, 要恩待誰就恩待誰。」
  • 當代譯本 - 祂曾對摩西說: 「我要憐憫誰就憐憫誰, 要恩待誰就恩待誰。」
  • 聖經新譯本 - 因為他對摩西說: “我要憐憫誰,就憐憫誰; 我要恩待誰,就恩待誰。”
  • 中文標準譯本 - 因為神對摩西說: 「我要憐憫誰,就憐憫誰; 我要同情誰,就同情誰。」
  • 現代標點和合本 - 因他對摩西說: 「我要憐憫誰就憐憫誰, 要恩待誰就恩待誰。」
  • 文理和合譯本 - 蓋諭摩西云、我欲矜恤者矜恤之、欲憐憫者憐憫之、
  • 文理委辦譯本 - 諭摩西曰、我所矜恤者矜恤之、我所憐憫者憐憫之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋語 摩西 曰、我所矜恤者矜恤之、我所憐憫者憐憫之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昔天主曾告 摩西 曰:『吾欲寵者寵之、吾欲憐者憐之。』
  • Nueva Versión Internacional - Es un hecho que a Moisés le dice: «Tendré clemencia de quien yo quiera tenerla, y seré compasivo con quien yo quiera serlo».
  • 현대인의 성경 - 하나님은 모세에게 “나는 은혜 베풀 자에게 은혜를 베풀고 불쌍히 여길 자를 불쌍히 여길 것이다” 라고 말씀하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал Моисею: «Я помилую того, кого помилую, и пожалею того, кого пожалею» .
  • Восточный перевод - Он сказал Мусе: «Я проявлю милосердие к тем, к кому Я хочу его проявить, и помилую тех, кого Я хочу помиловать» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал Мусе: «Я проявлю милосердие к тем, к кому Я хочу его проявить, и помилую тех, кого Я хочу помиловать» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал Мусо: «Я проявлю милосердие к тем, к кому Я хочу его проявить, и помилую тех, кого Я хочу помиловать» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Car il a dit à Moïse : Je ferai grâce à qui je veux faire grâce, j’aurai compassion de qui je veux avoir compassion .
  • リビングバイブル - 神はモーセにこう言われました。「わたしは、恵もうと思う者を恵み、あわれもうと思う者をあわれむ。」(出エジプト33・19)
  • Nestle Aland 28 - τῷ Μωϋσεῖ γὰρ λέγει· ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ καὶ οἰκτιρήσω ὃν ἂν οἰκτίρω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τῷ Μωϋσεῖ γὰρ λέγει, ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ, καὶ οἰκτειρήσω ὃν ἂν οἰκτείρω.
  • Nova Versão Internacional - Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão” .
  • Hoffnung für alle - Denn Gott hat einmal zu Mose gesagt: »Ich erweise meine Gnade, wem ich will. Und über wen ich mich erbarmen will, über den werde ich mich erbarmen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Đức Chúa Trời đã phán dạy Môi-se: “Ta sẽ nhân từ với người Ta chọn, và Ta sẽ thương xót người Ta muốn thương xót.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระองค์ตรัสกับโมเสสว่า “เราประสงค์จะเมตตาใคร ก็จะเมตตาคนนั้น เราประสงค์จะกรุณาใคร ก็จะกรุณาคนนั้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​องค์​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า “เรา​มี​ความ​เมตตา​ให้​กับ​ผู้​ใด เรา​ก็​จะ​เมตตา​ผู้​นั้น และ​เรา​มี​ความ​สงสาร​ให้​กับ​ผู้​ใด เรา​ก็​จะ​สงสาร​ผู้​นั้น”
交叉引用
  • 以賽亞書 27:11 - 其枝條枯乾,必被折斷; 婦女必來,拿去生火。 因為這 人民 是無知的人民; 所以造他 們 的、不憐憫他 們 , 形成他 們 的、不恩待他 們 。
  • 出埃及記 34:6 - 永恆主在他面前經過,宣告 說 :『永恆主耶和華,有憐憫有恩惠的上帝,不輕易發怒,而有豐盛的堅愛和忠信,
  • 出埃及記 34:7 - 為千萬 代的 人持守堅固之愛,饒赦愆尤、過犯、罪惡;萬不以 有罪 為無罪,乃是要察罰罪愆, 從 父親到兒子、以及兒孫,到三四代。』
  • 彌迦書 7:18 - 有哪一位神能比得上你、 赦免罪孽、 不追究你產業之餘民的過犯呢? 他不永遠懷怒, 因為他喜悅堅愛。
  • 羅馬人書 9:18 - 這便是他不但願意憐恤誰,就憐恤誰、而且願意叫誰剛愎、就叫誰剛愎了。
  • 羅馬人書 9:19 - 這樣,你必對我說:『他為甚麼還指摘人呢?誰反對過他的主意呢?』
  • 羅馬人書 9:16 - 這便不是在乎那意願的,也不是在乎那奔跑的,乃是在乎那憐恤人的上帝了。
  • 出埃及記 33:19 - 永恆主說:『我要讓我的一切美善在你面前經過,並將我的名永恆主「耶和華」在你面前宣告出來;我要恩待誰,就恩待誰;我要憐憫誰,就憐憫誰。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 因為他對 摩西 說:『我要體恤 誰,就體恤誰;我要憐憫誰,就憐憫誰。』
  • 新标点和合本 - 因他对摩西说: “我要怜悯谁就怜悯谁, 要恩待谁就恩待谁。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因他对摩西说: “我要怜悯谁就怜悯谁, 要恩待谁就恩待谁。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因他对摩西说: “我要怜悯谁就怜悯谁, 要恩待谁就恩待谁。”
  • 当代译本 - 祂曾对摩西说: “我要怜悯谁就怜悯谁, 要恩待谁就恩待谁。”
  • 圣经新译本 - 因为他对摩西说: “我要怜悯谁,就怜悯谁; 我要恩待谁,就恩待谁。”
  • 中文标准译本 - 因为神对摩西说: “我要怜悯谁,就怜悯谁; 我要同情谁,就同情谁。”
  • 现代标点和合本 - 因他对摩西说: “我要怜悯谁就怜悯谁, 要恩待谁就恩待谁。”
  • 和合本(拼音版) - 因他对摩西说: “我要怜悯谁,就怜悯谁; 要恩待谁,就恩待谁。”
  • New International Version - For he says to Moses, “I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.”
  • New International Reader's Version - He said to Moses, “I will have mercy on whom I have mercy. I will show love to those I love.” ( Exodus 33:19 )
  • English Standard Version - For he says to Moses, “I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.”
  • New Living Translation - For God said to Moses, “I will show mercy to anyone I choose, and I will show compassion to anyone I choose.”
  • Christian Standard Bible - For he tells Moses, I will show mercy to whom I will show mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.
  • New American Standard Bible - For He says to Moses, “I will have mercy on whomever I have mercy, and I will show compassion to whomever I show compassion.”
  • New King James Version - For He says to Moses, “I will have mercy on whomever I will have mercy, and I will have compassion on whomever I will have compassion.”
  • Amplified Bible - For He says to Moses, “I will have mercy on whomever I have mercy, and I will have compassion on whomever I have compassion.”
  • American Standard Version - For he saith to Moses, I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.
  • King James Version - For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.
  • New English Translation - For he says to Moses: “I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.”
  • World English Bible - For he said to Moses, “I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.”
  • 新標點和合本 - 因他對摩西說: 我要憐憫誰就憐憫誰, 要恩待誰就恩待誰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因他對摩西說: 「我要憐憫誰就憐憫誰, 要恩待誰就恩待誰。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因他對摩西說: 「我要憐憫誰就憐憫誰, 要恩待誰就恩待誰。」
  • 當代譯本 - 祂曾對摩西說: 「我要憐憫誰就憐憫誰, 要恩待誰就恩待誰。」
  • 聖經新譯本 - 因為他對摩西說: “我要憐憫誰,就憐憫誰; 我要恩待誰,就恩待誰。”
  • 中文標準譯本 - 因為神對摩西說: 「我要憐憫誰,就憐憫誰; 我要同情誰,就同情誰。」
  • 現代標點和合本 - 因他對摩西說: 「我要憐憫誰就憐憫誰, 要恩待誰就恩待誰。」
  • 文理和合譯本 - 蓋諭摩西云、我欲矜恤者矜恤之、欲憐憫者憐憫之、
  • 文理委辦譯本 - 諭摩西曰、我所矜恤者矜恤之、我所憐憫者憐憫之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋語 摩西 曰、我所矜恤者矜恤之、我所憐憫者憐憫之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昔天主曾告 摩西 曰:『吾欲寵者寵之、吾欲憐者憐之。』
  • Nueva Versión Internacional - Es un hecho que a Moisés le dice: «Tendré clemencia de quien yo quiera tenerla, y seré compasivo con quien yo quiera serlo».
  • 현대인의 성경 - 하나님은 모세에게 “나는 은혜 베풀 자에게 은혜를 베풀고 불쌍히 여길 자를 불쌍히 여길 것이다” 라고 말씀하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал Моисею: «Я помилую того, кого помилую, и пожалею того, кого пожалею» .
  • Восточный перевод - Он сказал Мусе: «Я проявлю милосердие к тем, к кому Я хочу его проявить, и помилую тех, кого Я хочу помиловать» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал Мусе: «Я проявлю милосердие к тем, к кому Я хочу его проявить, и помилую тех, кого Я хочу помиловать» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал Мусо: «Я проявлю милосердие к тем, к кому Я хочу его проявить, и помилую тех, кого Я хочу помиловать» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Car il a dit à Moïse : Je ferai grâce à qui je veux faire grâce, j’aurai compassion de qui je veux avoir compassion .
  • リビングバイブル - 神はモーセにこう言われました。「わたしは、恵もうと思う者を恵み、あわれもうと思う者をあわれむ。」(出エジプト33・19)
  • Nestle Aland 28 - τῷ Μωϋσεῖ γὰρ λέγει· ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ καὶ οἰκτιρήσω ὃν ἂν οἰκτίρω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τῷ Μωϋσεῖ γὰρ λέγει, ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ, καὶ οἰκτειρήσω ὃν ἂν οἰκτείρω.
  • Nova Versão Internacional - Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão” .
  • Hoffnung für alle - Denn Gott hat einmal zu Mose gesagt: »Ich erweise meine Gnade, wem ich will. Und über wen ich mich erbarmen will, über den werde ich mich erbarmen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Đức Chúa Trời đã phán dạy Môi-se: “Ta sẽ nhân từ với người Ta chọn, và Ta sẽ thương xót người Ta muốn thương xót.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระองค์ตรัสกับโมเสสว่า “เราประสงค์จะเมตตาใคร ก็จะเมตตาคนนั้น เราประสงค์จะกรุณาใคร ก็จะกรุณาคนนั้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​องค์​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า “เรา​มี​ความ​เมตตา​ให้​กับ​ผู้​ใด เรา​ก็​จะ​เมตตา​ผู้​นั้น และ​เรา​มี​ความ​สงสาร​ให้​กับ​ผู้​ใด เรา​ก็​จะ​สงสาร​ผู้​นั้น”
  • 以賽亞書 27:11 - 其枝條枯乾,必被折斷; 婦女必來,拿去生火。 因為這 人民 是無知的人民; 所以造他 們 的、不憐憫他 們 , 形成他 們 的、不恩待他 們 。
  • 出埃及記 34:6 - 永恆主在他面前經過,宣告 說 :『永恆主耶和華,有憐憫有恩惠的上帝,不輕易發怒,而有豐盛的堅愛和忠信,
  • 出埃及記 34:7 - 為千萬 代的 人持守堅固之愛,饒赦愆尤、過犯、罪惡;萬不以 有罪 為無罪,乃是要察罰罪愆, 從 父親到兒子、以及兒孫,到三四代。』
  • 彌迦書 7:18 - 有哪一位神能比得上你、 赦免罪孽、 不追究你產業之餘民的過犯呢? 他不永遠懷怒, 因為他喜悅堅愛。
  • 羅馬人書 9:18 - 這便是他不但願意憐恤誰,就憐恤誰、而且願意叫誰剛愎、就叫誰剛愎了。
  • 羅馬人書 9:19 - 這樣,你必對我說:『他為甚麼還指摘人呢?誰反對過他的主意呢?』
  • 羅馬人書 9:16 - 這便不是在乎那意願的,也不是在乎那奔跑的,乃是在乎那憐恤人的上帝了。
  • 出埃及記 33:19 - 永恆主說:『我要讓我的一切美善在你面前經過,並將我的名永恆主「耶和華」在你面前宣告出來;我要恩待誰,就恩待誰;我要憐憫誰,就憐憫誰。
圣经
资源
计划
奉献