Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:1 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 我宗基督、言真無誑、我是非之良、感於聖神、同為之證、
  • 新标点和合本 - 我在基督里说真话,并不谎言,有我良心被圣灵感动,给我作见证:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我在基督里说真话,不说谎话;我的良心被圣灵感动为我作证。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我在基督里说真话,不说谎话;我的良心被圣灵感动为我作证。
  • 当代译本 - 我在基督里说真话,绝无谎言。我被圣灵感动的良心可以作证,
  • 圣经新译本 - 我在基督里说的是实话,并没有撒谎,因为我的良心在圣灵里一同为我作证;
  • 中文标准译本 - 我在基督里说真话,不是在说谎;我的良心藉着圣灵与我一同作证:
  • 现代标点和合本 - 我在基督里说真话,并不谎言,有我良心被圣灵感动给我作见证。
  • 和合本(拼音版) - 我在基督里说真话,并不谎言,有我良心被圣灵感动,给我作见证。
  • New International Version - I speak the truth in Christ—I am not lying, my conscience confirms it through the Holy Spirit—
  • New International Reader's Version - I speak the truth in Christ. I am not lying. My mind tells me that what I say is true. It is guided by the Holy Spirit.
  • English Standard Version - I am speaking the truth in Christ—I am not lying; my conscience bears me witness in the Holy Spirit—
  • New Living Translation - With Christ as my witness, I speak with utter truthfulness. My conscience and the Holy Spirit confirm it.
  • The Message - At the same time, you need to know that I carry with me at all times a huge sorrow. It’s an enormous pain deep within me, and I’m never free of it. I’m not exaggerating—Christ and the Holy Spirit are my witnesses. It’s the Israelites . . . If there were any way I could be cursed by the Messiah so they could be blessed by him, I’d do it in a minute. They’re my family. I grew up with them. They had everything going for them—family, glory, covenants, revelation, worship, promises, to say nothing of being the race that produced the Messiah, the Christ, who is God over everything, always. Oh, yes!
  • Christian Standard Bible - I speak the truth in Christ  — I am not lying; my conscience testifies to me through the Holy Spirit  —
  • New American Standard Bible - I am telling the truth in Christ, I am not lying; my conscience testifies with me in the Holy Spirit,
  • New King James Version - I tell the truth in Christ, I am not lying, my conscience also bearing me witness in the Holy Spirit,
  • Amplified Bible - I am telling the truth in Christ, I am not lying, my conscience testifies with me [enlightened and prompted] by the Holy Spirit,
  • American Standard Version - I say the truth in Christ, I lie not, my conscience bearing witness with me in the Holy Spirit,
  • King James Version - I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost,
  • New English Translation - I am telling the truth in Christ (I am not lying!), for my conscience assures me in the Holy Spirit –
  • World English Bible - I tell the truth in Christ. I am not lying, my conscience testifying with me in the Holy Spirit
  • 新標點和合本 - 我在基督裏說真話,並不謊言,有我良心被聖靈感動,給我作見證:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在基督裏說真話,不說謊話;我的良心被聖靈感動為我作證。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我在基督裏說真話,不說謊話;我的良心被聖靈感動為我作證。
  • 當代譯本 - 我在基督裡說真話,絕無謊言。我被聖靈感動的良心可以作證,
  • 聖經新譯本 - 我在基督裡說的是實話,並沒有撒謊,因為我的良心在聖靈裡一同為我作證;
  • 呂振中譯本 - 我在基督裏說實話,並不撒謊;我的良知在聖靈 之感動 裏給我作證、
  • 中文標準譯本 - 我在基督裡說真話,不是在說謊;我的良心藉著聖靈與我一同作證:
  • 現代標點和合本 - 我在基督裡說真話,並不謊言,有我良心被聖靈感動給我作見證。
  • 文理委辦譯本 - 吾宗基督言真而不偽、我心感聖神為證、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我賴基督、言真而不誑、我內心感於聖神、為我作證、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾與基督相契、所言真實無誑且吾之良心、感於聖神、亦為吾作證;
  • Nueva Versión Internacional - Digo la verdad en Cristo; no miento. Mi conciencia me lo confirma en el Espíritu Santo.
  • 현대인의 성경 - 그리스도 안에 있는 내가 진실을 말하고 거짓말을 하지 않는다는 것을 성령 님 안에서 내 양심이 증거하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я говорю истину и не лгу, как и подобает последователю Христа. Об этом свидетельствует моя совесть, руководимая Святым Духом.
  • Восточный перевод - Я говорю истину и не лгу, как и подобает последователю Масиха. Об этом свидетельствует моя совесть, руководимая Святым Духом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я говорю истину и не лгу, как и подобает последователю аль-Масиха. Об этом свидетельствует моя совесть, руководимая Святым Духом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я говорю истину и не лгу, как и подобает последователю Масеха. Об этом свидетельствует моя совесть, руководимая Святым Духом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je dis la vérité, en tant qu’homme uni à Christ, je ne mens pas ; ma conscience, en accord avec l’Esprit Saint, me rend ce témoignage :
  • リビングバイブル - 私の同胞であるイスラエルの人々、同国人であるユダヤ人の人たちがキリストのもとに来ることを、私はどんなに望んでいるでしょう。昼も夜も、彼らのことで心は重く、悲しみのあまり、胸も張り裂けんばかりです。彼らがキリストによって救われるためなら、私は永遠にのろわれてもかまいません。むしろ、のろわれたいくらいです。口先だけでこう言っているのでないことは、キリストも聖霊もご存じです。
  • Nestle Aland 28 - Ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι, συμμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς μου ἐν πνεύματι ἁγίῳ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι, συνμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς μου ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ,
  • Nova Versão Internacional - Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
  • Hoffnung für alle - Christus ist mein Zeuge, und der Heilige Geist bestätigt es mir in meinem Gewissen, dass es wahr ist, wenn ich euch versichere:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi xin chân thành trình bày, trong Chúa Cứu Thế tôi không dám nói ngoa, có Chúa Thánh Linh chứng giám và lương tâm tôi xác nhận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าพูดความจริงในพระคริสต์ ข้าพเจ้าไม่ได้กำลังมุสา จิตสำนึกของข้าพเจ้ายืนยันโดยพระวิญญาณบริสุทธิ์ว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ขอ​บอก​ความ​จริง​ใน​พระ​คริสต์​ว่า ข้าพเจ้า​ไม่​พูด​เท็จ มโนธรรม​ของ​ข้าพเจ้า​เป็น​พยาน​แก่​ข้าพเจ้า​โดย​พระ​วิญญาณ​บริสุทธิ์​ว่า
交叉引用
  • 羅馬書 2:15 - 乃律銘於其心、彰之以行、良心亦與同證、其相議也、或訟或恕、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:5 - 我從無諂諛、乃爾所知、亦未掩飾貪婪、上帝為之證、
  • 哥林多後書 1:12 - 夫我所以誇者、乃良心作證、非恃形軀之智、惟恃上帝之恩、以上帝所賦之聖與誠、為人於世、於爾曹為尤甚、
  • 提摩太前書 5:21 - 我於上帝與基督耶穌、及蒙選之天使前、諭爾守此、勿執成見、勿行偏僻、
  • 提摩太前書 1:5 - 夫警戒之大旨乃愛、由於清潔之心、懿美之良、無偽之信、
  • 約翰壹書 3:19 - 於此知我儕由於真理、凡我心所自責者、則將安之於上帝前、
  • 約翰壹書 3:20 - 因上帝大於我心、而無所不知也、
  • 約翰壹書 3:21 - 愛友乎、我心若不自責、則可毅然於上帝前、
  • 哥林多後書 11:31 - 永頌之上帝、主耶穌之父、知我不誑、
  • 哥林多後書 1:23 - 我籲上帝以我心作證、我不適哥林多者、寬容爾也、
  • 哥林多後書 12:19 - 爾尚意我向爾自訴、然我在基督中上帝前而言也、愛友乎、所言悉以建爾、
  • 腓立比書 1:8 - 我體耶穌基督之心戀慕爾眾、上帝為之證、
  • 哥林多後書 11:10 - 我衷基督之誠、於亞該亞境內、無人阻我此誇也、
  • 羅馬書 8:16 - 聖神與我神共證我儕為上帝子、
  • 羅馬書 1:9 - 蓋上帝、即我於其子之福音、以心神所崇事者、證我常言及爾、
  • 加拉太書 1:20 - 今書與爾者、於上帝前無誑也、
  • 提摩太前書 2:7 - 我為此見立為使徒、為宣告者、以信以誠、為列邦之師、我言真而不誑也、○
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 我宗基督、言真無誑、我是非之良、感於聖神、同為之證、
  • 新标点和合本 - 我在基督里说真话,并不谎言,有我良心被圣灵感动,给我作见证:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我在基督里说真话,不说谎话;我的良心被圣灵感动为我作证。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我在基督里说真话,不说谎话;我的良心被圣灵感动为我作证。
  • 当代译本 - 我在基督里说真话,绝无谎言。我被圣灵感动的良心可以作证,
  • 圣经新译本 - 我在基督里说的是实话,并没有撒谎,因为我的良心在圣灵里一同为我作证;
  • 中文标准译本 - 我在基督里说真话,不是在说谎;我的良心藉着圣灵与我一同作证:
  • 现代标点和合本 - 我在基督里说真话,并不谎言,有我良心被圣灵感动给我作见证。
  • 和合本(拼音版) - 我在基督里说真话,并不谎言,有我良心被圣灵感动,给我作见证。
  • New International Version - I speak the truth in Christ—I am not lying, my conscience confirms it through the Holy Spirit—
  • New International Reader's Version - I speak the truth in Christ. I am not lying. My mind tells me that what I say is true. It is guided by the Holy Spirit.
  • English Standard Version - I am speaking the truth in Christ—I am not lying; my conscience bears me witness in the Holy Spirit—
  • New Living Translation - With Christ as my witness, I speak with utter truthfulness. My conscience and the Holy Spirit confirm it.
  • The Message - At the same time, you need to know that I carry with me at all times a huge sorrow. It’s an enormous pain deep within me, and I’m never free of it. I’m not exaggerating—Christ and the Holy Spirit are my witnesses. It’s the Israelites . . . If there were any way I could be cursed by the Messiah so they could be blessed by him, I’d do it in a minute. They’re my family. I grew up with them. They had everything going for them—family, glory, covenants, revelation, worship, promises, to say nothing of being the race that produced the Messiah, the Christ, who is God over everything, always. Oh, yes!
  • Christian Standard Bible - I speak the truth in Christ  — I am not lying; my conscience testifies to me through the Holy Spirit  —
  • New American Standard Bible - I am telling the truth in Christ, I am not lying; my conscience testifies with me in the Holy Spirit,
  • New King James Version - I tell the truth in Christ, I am not lying, my conscience also bearing me witness in the Holy Spirit,
  • Amplified Bible - I am telling the truth in Christ, I am not lying, my conscience testifies with me [enlightened and prompted] by the Holy Spirit,
  • American Standard Version - I say the truth in Christ, I lie not, my conscience bearing witness with me in the Holy Spirit,
  • King James Version - I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost,
  • New English Translation - I am telling the truth in Christ (I am not lying!), for my conscience assures me in the Holy Spirit –
  • World English Bible - I tell the truth in Christ. I am not lying, my conscience testifying with me in the Holy Spirit
  • 新標點和合本 - 我在基督裏說真話,並不謊言,有我良心被聖靈感動,給我作見證:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在基督裏說真話,不說謊話;我的良心被聖靈感動為我作證。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我在基督裏說真話,不說謊話;我的良心被聖靈感動為我作證。
  • 當代譯本 - 我在基督裡說真話,絕無謊言。我被聖靈感動的良心可以作證,
  • 聖經新譯本 - 我在基督裡說的是實話,並沒有撒謊,因為我的良心在聖靈裡一同為我作證;
  • 呂振中譯本 - 我在基督裏說實話,並不撒謊;我的良知在聖靈 之感動 裏給我作證、
  • 中文標準譯本 - 我在基督裡說真話,不是在說謊;我的良心藉著聖靈與我一同作證:
  • 現代標點和合本 - 我在基督裡說真話,並不謊言,有我良心被聖靈感動給我作見證。
  • 文理委辦譯本 - 吾宗基督言真而不偽、我心感聖神為證、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我賴基督、言真而不誑、我內心感於聖神、為我作證、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾與基督相契、所言真實無誑且吾之良心、感於聖神、亦為吾作證;
  • Nueva Versión Internacional - Digo la verdad en Cristo; no miento. Mi conciencia me lo confirma en el Espíritu Santo.
  • 현대인의 성경 - 그리스도 안에 있는 내가 진실을 말하고 거짓말을 하지 않는다는 것을 성령 님 안에서 내 양심이 증거하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я говорю истину и не лгу, как и подобает последователю Христа. Об этом свидетельствует моя совесть, руководимая Святым Духом.
  • Восточный перевод - Я говорю истину и не лгу, как и подобает последователю Масиха. Об этом свидетельствует моя совесть, руководимая Святым Духом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я говорю истину и не лгу, как и подобает последователю аль-Масиха. Об этом свидетельствует моя совесть, руководимая Святым Духом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я говорю истину и не лгу, как и подобает последователю Масеха. Об этом свидетельствует моя совесть, руководимая Святым Духом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je dis la vérité, en tant qu’homme uni à Christ, je ne mens pas ; ma conscience, en accord avec l’Esprit Saint, me rend ce témoignage :
  • リビングバイブル - 私の同胞であるイスラエルの人々、同国人であるユダヤ人の人たちがキリストのもとに来ることを、私はどんなに望んでいるでしょう。昼も夜も、彼らのことで心は重く、悲しみのあまり、胸も張り裂けんばかりです。彼らがキリストによって救われるためなら、私は永遠にのろわれてもかまいません。むしろ、のろわれたいくらいです。口先だけでこう言っているのでないことは、キリストも聖霊もご存じです。
  • Nestle Aland 28 - Ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι, συμμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς μου ἐν πνεύματι ἁγίῳ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι, συνμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς μου ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ,
  • Nova Versão Internacional - Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
  • Hoffnung für alle - Christus ist mein Zeuge, und der Heilige Geist bestätigt es mir in meinem Gewissen, dass es wahr ist, wenn ich euch versichere:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi xin chân thành trình bày, trong Chúa Cứu Thế tôi không dám nói ngoa, có Chúa Thánh Linh chứng giám và lương tâm tôi xác nhận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าพูดความจริงในพระคริสต์ ข้าพเจ้าไม่ได้กำลังมุสา จิตสำนึกของข้าพเจ้ายืนยันโดยพระวิญญาณบริสุทธิ์ว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ขอ​บอก​ความ​จริง​ใน​พระ​คริสต์​ว่า ข้าพเจ้า​ไม่​พูด​เท็จ มโนธรรม​ของ​ข้าพเจ้า​เป็น​พยาน​แก่​ข้าพเจ้า​โดย​พระ​วิญญาณ​บริสุทธิ์​ว่า
  • 羅馬書 2:15 - 乃律銘於其心、彰之以行、良心亦與同證、其相議也、或訟或恕、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:5 - 我從無諂諛、乃爾所知、亦未掩飾貪婪、上帝為之證、
  • 哥林多後書 1:12 - 夫我所以誇者、乃良心作證、非恃形軀之智、惟恃上帝之恩、以上帝所賦之聖與誠、為人於世、於爾曹為尤甚、
  • 提摩太前書 5:21 - 我於上帝與基督耶穌、及蒙選之天使前、諭爾守此、勿執成見、勿行偏僻、
  • 提摩太前書 1:5 - 夫警戒之大旨乃愛、由於清潔之心、懿美之良、無偽之信、
  • 約翰壹書 3:19 - 於此知我儕由於真理、凡我心所自責者、則將安之於上帝前、
  • 約翰壹書 3:20 - 因上帝大於我心、而無所不知也、
  • 約翰壹書 3:21 - 愛友乎、我心若不自責、則可毅然於上帝前、
  • 哥林多後書 11:31 - 永頌之上帝、主耶穌之父、知我不誑、
  • 哥林多後書 1:23 - 我籲上帝以我心作證、我不適哥林多者、寬容爾也、
  • 哥林多後書 12:19 - 爾尚意我向爾自訴、然我在基督中上帝前而言也、愛友乎、所言悉以建爾、
  • 腓立比書 1:8 - 我體耶穌基督之心戀慕爾眾、上帝為之證、
  • 哥林多後書 11:10 - 我衷基督之誠、於亞該亞境內、無人阻我此誇也、
  • 羅馬書 8:16 - 聖神與我神共證我儕為上帝子、
  • 羅馬書 1:9 - 蓋上帝、即我於其子之福音、以心神所崇事者、證我常言及爾、
  • 加拉太書 1:20 - 今書與爾者、於上帝前無誑也、
  • 提摩太前書 2:7 - 我為此見立為使徒、為宣告者、以信以誠、為列邦之師、我言真而不誑也、○
圣经
资源
计划
奉献