Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:8 NA28
逐节对照
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες θεῷ ἀρέσαι οὐ δύνανται.
  • 新标点和合本 - 而且属肉体的人不能得 神的喜欢。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 属肉体的人无法使上帝喜悦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 属肉体的人无法使 神喜悦。
  • 当代译本 - 所以受本性控制的人不能让上帝喜悦。
  • 圣经新译本 - 属肉体的人不能得 神的喜悦。
  • 中文标准译本 - 并且,属肉体的人无法得到神的喜悦。
  • 现代标点和合本 - 而且属肉体的人不能得神的喜欢。
  • 和合本(拼音版) - 而且属肉体的人不能得上帝的喜欢。
  • New International Version - Those who are in the realm of the flesh cannot please God.
  • New International Reader's Version - Those who are under the power of sin can’t please God.
  • English Standard Version - Those who are in the flesh cannot please God.
  • New Living Translation - That’s why those who are still under the control of their sinful nature can never please God.
  • Christian Standard Bible - Those who are in the flesh cannot please God.
  • New American Standard Bible - and those who are in the flesh cannot please God.
  • New King James Version - So then, those who are in the flesh cannot please God.
  • Amplified Bible - and those who are in the flesh [living a life that caters to sinful appetites and impulses] cannot please God.
  • American Standard Version - and they that are in the flesh cannot please God.
  • King James Version - So then they that are in the flesh cannot please God.
  • New English Translation - Those who are in the flesh cannot please God.
  • World English Bible - Those who are in the flesh can’t please God.
  • 新標點和合本 - 而且屬肉體的人不能得神的喜歡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 屬肉體的人無法使上帝喜悅。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 屬肉體的人無法使 神喜悅。
  • 當代譯本 - 所以受本性控制的人不能讓上帝喜悅。
  • 聖經新譯本 - 屬肉體的人不能得 神的喜悅。
  • 呂振中譯本 - 在肉體裏 生活 的人總不能使上帝喜歡。
  • 中文標準譯本 - 並且,屬肉體的人無法得到神的喜悅。
  • 現代標點和合本 - 而且屬肉體的人不能得神的喜歡。
  • 文理和合譯本 - 從形軀者、不能取悅乎上帝、
  • 文理委辦譯本 - 是不能悅於上帝者、從欲也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故凡從肉體者、不能見悅於天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故凡體欲之情者、必不能取悅於天主也。
  • Nueva Versión Internacional - Los que viven según la naturaleza pecaminosa no pueden agradar a Dios.
  • 현대인의 성경 - 육신의 지배를 받는 사람은 하나님을 기쁘시게 할 수 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому живущие под властью греховной природы не могут угодить Богу.
  • Восточный перевод - Поэтому живущие под властью греховной природы не могут угодить Всевышнему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому живущие под властью греховной природы не могут угодить Аллаху.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому живущие под властью греховной природы не могут угодить Всевышнему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les hommes livrés à eux-mêmes sont incapables de plaire à Dieu.
  • リビングバイブル - ですから、なおも古い自我に支配されて欲望に従い続ける者は、決して神をお喜ばせすることができないのです。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες, Θεῷ ἀρέσαι οὐ δύνανται.
  • Nova Versão Internacional - Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
  • Hoffnung für alle - Deshalb kann Gott an solchen Menschen kein Gefallen finden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người sống theo bản tính tội lỗi không thể làm Đức Chúa Trời vui lòng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้ที่วิสัยบาปควบคุมอยู่ไม่อาจเป็นที่ชอบพระทัยของพระเจ้าได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​ถูก​ควบคุม​โดย​ฝ่าย​เนื้อหนัง​ไม่​อาจ​เป็น​ที่​พอใจ​ของ​พระ​เจ้า​ได้
交叉引用
  • ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:20 - Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα, τοῦτο γὰρ εὐάρεστόν ἐστιν ἐν κυρίῳ.
  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:18 - ἀπέχω δὲ πάντα καὶ περισσεύω· πεπλήρωμαι δεξάμενος παρὰ Ἐπαφροδίτου τὰ παρ’ ὑμῶν, ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ θεῷ.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:17 - καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα· οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα.
  • ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Αʹ 4:1 - Λοιπὸν οὖν, ἀδελφοί, ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ, ἵνα καθὼς παρελάβετε παρ’ ἡμῶν τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν θεῷ, καθὼς καὶ περιπατεῖτε, ἵνα περισσεύητε μᾶλλον.
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:16 - τῆς δὲ εὐποιΐας καὶ κοινωνίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε· τοιαύταις γὰρ θυσίαις εὐαρεστεῖται ὁ θεός.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:29 - καὶ ὁ πέμψας με μετ’ ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ ἀφῆκέν με μόνον, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 7:32 - Θέλω δὲ ὑμᾶς ἀμερίμνους εἶναι. ὁ ἄγαμος μεριμνᾷ τὰ τοῦ κυρίου, πῶς ἀρέσῃ τῷ κυρίῳ·
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:21 - καταρτίσαι ὑμᾶς ἐν παντὶ ἀγαθῷ εἰς τὸ ποιῆσαι τὸ θέλημα αὐτοῦ, ποιῶν ἐν ἡμῖν τὸ εὐάρεστον ἐνώπιον αὐτοῦ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας [τῶν αἰώνων], ἀμήν.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:10 - περιπατῆσαι ἀξίως τοῦ κυρίου εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν, ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες καὶ αὐξανόμενοι τῇ ἐπιγνώσει τοῦ θεοῦ,
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:3 - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:5 - ὅτε γὰρ ἦμεν ἐν τῇ σαρκί, τὰ παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν τὰ διὰ τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν, εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ·
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:9 - Ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐστὲ ἐν σαρκὶ ἀλλ’ ἐν πνεύματι, εἴπερ πνεῦμα θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν. εἰ δέ τις πνεῦμα Χριστοῦ οὐκ ἔχει, οὗτος οὐκ ἔστιν αὐτοῦ.
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:5 - Πίστει Ἑνὼχ μετετέθη τοῦ μὴ ἰδεῖν θάνατον, καὶ οὐχ ηὑρίσκετο διότι μετέθηκεν αὐτὸν ὁ θεός. πρὸ γὰρ τῆς μεταθέσεως μεμαρτύρηται εὐαρεστηκέναι τῷ θεῷ·
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:6 - χωρὶς δὲ πίστεως ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι· πιστεῦσαι γὰρ δεῖ τὸν προσερχόμενον τῷ θεῷ ὅτι ἔστιν καὶ τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτὸν μισθαποδότης γίνεται.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:5 - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ πνεύματος, οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:6 - τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς σάρξ ἐστιν, καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ πνεύματος πνεῦμά ἐστιν.
逐节对照交叉引用
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες θεῷ ἀρέσαι οὐ δύνανται.
  • 新标点和合本 - 而且属肉体的人不能得 神的喜欢。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 属肉体的人无法使上帝喜悦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 属肉体的人无法使 神喜悦。
  • 当代译本 - 所以受本性控制的人不能让上帝喜悦。
  • 圣经新译本 - 属肉体的人不能得 神的喜悦。
  • 中文标准译本 - 并且,属肉体的人无法得到神的喜悦。
  • 现代标点和合本 - 而且属肉体的人不能得神的喜欢。
  • 和合本(拼音版) - 而且属肉体的人不能得上帝的喜欢。
  • New International Version - Those who are in the realm of the flesh cannot please God.
  • New International Reader's Version - Those who are under the power of sin can’t please God.
  • English Standard Version - Those who are in the flesh cannot please God.
  • New Living Translation - That’s why those who are still under the control of their sinful nature can never please God.
  • Christian Standard Bible - Those who are in the flesh cannot please God.
  • New American Standard Bible - and those who are in the flesh cannot please God.
  • New King James Version - So then, those who are in the flesh cannot please God.
  • Amplified Bible - and those who are in the flesh [living a life that caters to sinful appetites and impulses] cannot please God.
  • American Standard Version - and they that are in the flesh cannot please God.
  • King James Version - So then they that are in the flesh cannot please God.
  • New English Translation - Those who are in the flesh cannot please God.
  • World English Bible - Those who are in the flesh can’t please God.
  • 新標點和合本 - 而且屬肉體的人不能得神的喜歡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 屬肉體的人無法使上帝喜悅。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 屬肉體的人無法使 神喜悅。
  • 當代譯本 - 所以受本性控制的人不能讓上帝喜悅。
  • 聖經新譯本 - 屬肉體的人不能得 神的喜悅。
  • 呂振中譯本 - 在肉體裏 生活 的人總不能使上帝喜歡。
  • 中文標準譯本 - 並且,屬肉體的人無法得到神的喜悅。
  • 現代標點和合本 - 而且屬肉體的人不能得神的喜歡。
  • 文理和合譯本 - 從形軀者、不能取悅乎上帝、
  • 文理委辦譯本 - 是不能悅於上帝者、從欲也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故凡從肉體者、不能見悅於天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故凡體欲之情者、必不能取悅於天主也。
  • Nueva Versión Internacional - Los que viven según la naturaleza pecaminosa no pueden agradar a Dios.
  • 현대인의 성경 - 육신의 지배를 받는 사람은 하나님을 기쁘시게 할 수 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому живущие под властью греховной природы не могут угодить Богу.
  • Восточный перевод - Поэтому живущие под властью греховной природы не могут угодить Всевышнему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому живущие под властью греховной природы не могут угодить Аллаху.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому живущие под властью греховной природы не могут угодить Всевышнему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les hommes livrés à eux-mêmes sont incapables de plaire à Dieu.
  • リビングバイブル - ですから、なおも古い自我に支配されて欲望に従い続ける者は、決して神をお喜ばせすることができないのです。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες, Θεῷ ἀρέσαι οὐ δύνανται.
  • Nova Versão Internacional - Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
  • Hoffnung für alle - Deshalb kann Gott an solchen Menschen kein Gefallen finden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người sống theo bản tính tội lỗi không thể làm Đức Chúa Trời vui lòng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้ที่วิสัยบาปควบคุมอยู่ไม่อาจเป็นที่ชอบพระทัยของพระเจ้าได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​ถูก​ควบคุม​โดย​ฝ่าย​เนื้อหนัง​ไม่​อาจ​เป็น​ที่​พอใจ​ของ​พระ​เจ้า​ได้
  • ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:20 - Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα, τοῦτο γὰρ εὐάρεστόν ἐστιν ἐν κυρίῳ.
  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:18 - ἀπέχω δὲ πάντα καὶ περισσεύω· πεπλήρωμαι δεξάμενος παρὰ Ἐπαφροδίτου τὰ παρ’ ὑμῶν, ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ θεῷ.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:17 - καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα· οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα.
  • ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Αʹ 4:1 - Λοιπὸν οὖν, ἀδελφοί, ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ, ἵνα καθὼς παρελάβετε παρ’ ἡμῶν τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν θεῷ, καθὼς καὶ περιπατεῖτε, ἵνα περισσεύητε μᾶλλον.
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:16 - τῆς δὲ εὐποιΐας καὶ κοινωνίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε· τοιαύταις γὰρ θυσίαις εὐαρεστεῖται ὁ θεός.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:29 - καὶ ὁ πέμψας με μετ’ ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ ἀφῆκέν με μόνον, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 7:32 - Θέλω δὲ ὑμᾶς ἀμερίμνους εἶναι. ὁ ἄγαμος μεριμνᾷ τὰ τοῦ κυρίου, πῶς ἀρέσῃ τῷ κυρίῳ·
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:21 - καταρτίσαι ὑμᾶς ἐν παντὶ ἀγαθῷ εἰς τὸ ποιῆσαι τὸ θέλημα αὐτοῦ, ποιῶν ἐν ἡμῖν τὸ εὐάρεστον ἐνώπιον αὐτοῦ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας [τῶν αἰώνων], ἀμήν.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:10 - περιπατῆσαι ἀξίως τοῦ κυρίου εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν, ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες καὶ αὐξανόμενοι τῇ ἐπιγνώσει τοῦ θεοῦ,
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:3 - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:5 - ὅτε γὰρ ἦμεν ἐν τῇ σαρκί, τὰ παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν τὰ διὰ τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν, εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ·
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:9 - Ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐστὲ ἐν σαρκὶ ἀλλ’ ἐν πνεύματι, εἴπερ πνεῦμα θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν. εἰ δέ τις πνεῦμα Χριστοῦ οὐκ ἔχει, οὗτος οὐκ ἔστιν αὐτοῦ.
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:5 - Πίστει Ἑνὼχ μετετέθη τοῦ μὴ ἰδεῖν θάνατον, καὶ οὐχ ηὑρίσκετο διότι μετέθηκεν αὐτὸν ὁ θεός. πρὸ γὰρ τῆς μεταθέσεως μεμαρτύρηται εὐαρεστηκέναι τῷ θεῷ·
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:6 - χωρὶς δὲ πίστεως ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι· πιστεῦσαι γὰρ δεῖ τὸν προσερχόμενον τῷ θεῷ ὅτι ἔστιν καὶ τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτὸν μισθαποδότης γίνεται.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:5 - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ πνεύματος, οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:6 - τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς σάρξ ἐστιν, καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ πνεύματος πνεῦμά ἐστιν.
圣经
资源
计划
奉献