逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故凡從肉體者、不能見悅於天主、
- 新标点和合本 - 而且属肉体的人不能得 神的喜欢。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 属肉体的人无法使上帝喜悦。
- 和合本2010(神版-简体) - 属肉体的人无法使 神喜悦。
- 当代译本 - 所以受本性控制的人不能让上帝喜悦。
- 圣经新译本 - 属肉体的人不能得 神的喜悦。
- 中文标准译本 - 并且,属肉体的人无法得到神的喜悦。
- 现代标点和合本 - 而且属肉体的人不能得神的喜欢。
- 和合本(拼音版) - 而且属肉体的人不能得上帝的喜欢。
- New International Version - Those who are in the realm of the flesh cannot please God.
- New International Reader's Version - Those who are under the power of sin can’t please God.
- English Standard Version - Those who are in the flesh cannot please God.
- New Living Translation - That’s why those who are still under the control of their sinful nature can never please God.
- Christian Standard Bible - Those who are in the flesh cannot please God.
- New American Standard Bible - and those who are in the flesh cannot please God.
- New King James Version - So then, those who are in the flesh cannot please God.
- Amplified Bible - and those who are in the flesh [living a life that caters to sinful appetites and impulses] cannot please God.
- American Standard Version - and they that are in the flesh cannot please God.
- King James Version - So then they that are in the flesh cannot please God.
- New English Translation - Those who are in the flesh cannot please God.
- World English Bible - Those who are in the flesh can’t please God.
- 新標點和合本 - 而且屬肉體的人不能得神的喜歡。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 屬肉體的人無法使上帝喜悅。
- 和合本2010(神版-繁體) - 屬肉體的人無法使 神喜悅。
- 當代譯本 - 所以受本性控制的人不能讓上帝喜悅。
- 聖經新譯本 - 屬肉體的人不能得 神的喜悅。
- 呂振中譯本 - 在肉體裏 生活 的人總不能使上帝喜歡。
- 中文標準譯本 - 並且,屬肉體的人無法得到神的喜悅。
- 現代標點和合本 - 而且屬肉體的人不能得神的喜歡。
- 文理和合譯本 - 從形軀者、不能取悅乎上帝、
- 文理委辦譯本 - 是不能悅於上帝者、從欲也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故凡體欲之情者、必不能取悅於天主也。
- Nueva Versión Internacional - Los que viven según la naturaleza pecaminosa no pueden agradar a Dios.
- 현대인의 성경 - 육신의 지배를 받는 사람은 하나님을 기쁘시게 할 수 없습니다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому живущие под властью греховной природы не могут угодить Богу.
- Восточный перевод - Поэтому живущие под властью греховной природы не могут угодить Всевышнему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому живущие под властью греховной природы не могут угодить Аллаху.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому живущие под властью греховной природы не могут угодить Всевышнему.
- La Bible du Semeur 2015 - Les hommes livrés à eux-mêmes sont incapables de plaire à Dieu.
- リビングバイブル - ですから、なおも古い自我に支配されて欲望に従い続ける者は、決して神をお喜ばせすることができないのです。
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες θεῷ ἀρέσαι οὐ δύνανται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες, Θεῷ ἀρέσαι οὐ δύνανται.
- Nova Versão Internacional - Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
- Hoffnung für alle - Deshalb kann Gott an solchen Menschen kein Gefallen finden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người sống theo bản tính tội lỗi không thể làm Đức Chúa Trời vui lòng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้ที่วิสัยบาปควบคุมอยู่ไม่อาจเป็นที่ชอบพระทัยของพระเจ้าได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนที่ถูกควบคุมโดยฝ่ายเนื้อหนังไม่อาจเป็นที่พอใจของพระเจ้าได้
交叉引用
- 歌羅西書 3:20 - 子、爾當凡事順從父母、此乃主所悅、
- 腓立比書 4:18 - 我已得諸物有餘、且自 以巴弗第多 手、受爾之惠、為馨香可納之祭、天主所悅者、故我饒足也、
- 馬太福音 3:17 - 自天有聲云、此乃我愛子、我所喜悅者也、
- 帖撒羅尼迦前書 4:1 - 兄弟乎、我儕尚有言、我儕因我主耶穌基督、求爾勸爾、既受我儕之教、如何當行而見悅於天主、則宜多求進益、
- 希伯來書 13:16 - 勿忘行善、供人之所需、此乃天主所悅之祭、
- 約翰福音 8:29 - 遣我者偕我、父不遺我獨在、因我常行其所悅之事、
- 哥林多前書 7:32 - 我欲爾無所慮、無妻者慮主之事、如何悅主、
- 希伯來書 13:21 - 願其藉耶穌基督在爾中行其所悅、賜爾於各善事得全備、使爾得行其旨、願榮光歸之、至於世世、阿們、○
- 歌羅西書 1:10 - 使爾所行盡合於主、凡事悅主之意而結果、行諸善事、於天主之知識、日有長進、
- 約翰福音 3:3 - 耶穌曰、我誠告爾、人非重生、不能見天主之國、
- 羅馬書 7:5 - 蓋我儕屬肉體之時、罪慾由律法而生者、動於我肢體、使我儕結果以致死、
- 羅馬書 8:9 - 若天主之神、居於爾心、則爾不屬肉體而屬聖神矣、凡無基督神者、不屬基督也、
- 希伯來書 11:5 - 以諾 有信、得不死而接於天、天主既接之、人不復見之、未接之先、已得見悅於天主之證、
- 希伯來書 11:6 - 無信不能見悅於天主、蓋就天主者、必當信有天主、且信天主必賞求之之人、
- 約翰福音 3:5 - 耶穌曰、我誠告爾、人非由水及聖神而生、不能進天主之國、
- 約翰福音 3:6 - 由肉軀生者肉軀也、由神生者神也、