逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其所預定者、亦召之、所召者、亦稱之為義、所稱義者、亦榮之、○
- 新标点和合本 - 预先所定下的人又召他们来;所召来的人又称他们为义;所称为义的人又叫他们得荣耀。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他所预定的人,他又召他们来;所召来的人,他又称他们为义;所称为义的人,他又叫他们得荣耀。
- 和合本2010(神版-简体) - 他所预定的人,他又召他们来;所召来的人,他又称他们为义;所称为义的人,他又叫他们得荣耀。
- 当代译本 - 祂所预定的人,祂也呼召他们;祂所呼召的人,祂也称他们为义人;祂称之为义人的,祂也使他们得荣耀。
- 圣经新译本 - 他预先命定的人,又呼召他们;所召来的人,又称他们为义;所称为义的人,又使他们得荣耀。
- 中文标准译本 - 而且,神预先所定下的人,神又召他们来;所召来的人,又称他们为义;所称为义的人,又使他们得荣耀。
- 现代标点和合本 - 预先所定下的人又召他们来,所召来的人又称他们为义,所称为义的人又叫他们得荣耀。
- 和合本(拼音版) - 预先所定下的人又召他们来,所召来的人又称他们为义,所称为义的人又叫他们得荣耀。
- New International Version - And those he predestined, he also called; those he called, he also justified; those he justified, he also glorified.
- New International Reader's Version - And those God has planned for, he has also appointed to be saved. Those he has appointed, he has made right with himself. To those he has made right with himself, he has given his glory.
- English Standard Version - And those whom he predestined he also called, and those whom he called he also justified, and those whom he justified he also glorified.
- New Living Translation - And having chosen them, he called them to come to him. And having called them, he gave them right standing with himself. And having given them right standing, he gave them his glory.
- Christian Standard Bible - And those he predestined, he also called; and those he called, he also justified; and those he justified, he also glorified.
- New American Standard Bible - and these whom He predestined, He also called; and these whom He called, He also justified; and these whom He justified, He also glorified.
- New King James Version - Moreover whom He predestined, these He also called; whom He called, these He also justified; and whom He justified, these He also glorified.
- Amplified Bible - And those whom He predestined, He also called; and those whom He called, He also justified [declared free of the guilt of sin]; and those whom He justified, He also glorified [raising them to a heavenly dignity].
- American Standard Version - and whom he foreordained, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.
- King James Version - Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.
- New English Translation - And those he predestined, he also called; and those he called, he also justified; and those he justified, he also glorified.
- World English Bible - Whom he predestined, those he also called. Whom he called, those he also justified. Whom he justified, those he also glorified.
- 新標點和合本 - 預先所定下的人又召他們來;所召來的人又稱他們為義;所稱為義的人又叫他們得榮耀。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他所預定的人,他又召他們來;所召來的人,他又稱他們為義;所稱為義的人,他又叫他們得榮耀。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他所預定的人,他又召他們來;所召來的人,他又稱他們為義;所稱為義的人,他又叫他們得榮耀。
- 當代譯本 - 祂所預定的人,祂也呼召他們;祂所呼召的人,祂也稱他們為義人;祂稱之為義人的,祂也使他們得榮耀。
- 聖經新譯本 - 他預先命定的人,又呼召他們;所召來的人,又稱他們為義;所稱為義的人,又使他們得榮耀。
- 呂振中譯本 - 他所豫定的、他也呼召他們;他所呼召的、他也稱他們為義;他所稱義的、他使他們也得榮耀。
- 中文標準譯本 - 而且,神預先所定下的人,神又召他們來;所召來的人,又稱他們為義;所稱為義的人,又使他們得榮耀。
- 現代標點和合本 - 預先所定下的人又召他們來,所召來的人又稱他們為義,所稱為義的人又叫他們得榮耀。
- 文理和合譯本 - 其所預定者召之、召者義之、義者榮之、○
- 文理委辦譯本 - 其所預定者、則召之、所召者、則稱義之、所稱義者、則加榮之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故其所預簡者、必從而召之;其所召者、更從而義之;其所義者、更從而榮之。
- Nueva Versión Internacional - A los que predestinó, también los llamó; a los que llamó, también los justificó; y a los que justificó, también los glorificó.
- 현대인의 성경 - 하나님은 예정하신 사람들을 부르시고 부르신 그들을 의롭다고 인정하시고 의롭다고 인정하신 그들을 또한 영화롭게 하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - А кого Бог предопределил, тех Он и призвал, а кого призвал, тех и оправдал, а кого оправдал, тех и прославил.
- Восточный перевод - А кого Всевышний предопределил, тех Он и призвал, а кого призвал, тех и оправдал, а кого оправдал, тех и прославил .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А кого Аллах предопределил, тех Он и призвал, а кого призвал, тех и оправдал, а кого оправдал, тех и прославил .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А кого Всевышний предопределил, тех Он и призвал, а кого призвал, тех и оправдал, а кого оправдал, тех и прославил .
- La Bible du Semeur 2015 - Ceux qu’il a ainsi destinés, il les a aussi appelés à lui ; ceux qu’il a ainsi appelés, il les a aussi déclarés justes, et ceux qu’il a déclarés justes, il leur a aussi donné sa gloire.
- リビングバイブル - 神はあらかじめ選んだ人々を招き、そして彼らの罪を赦し、義(正しい者)と認められた人々には、さらに栄光を与えると約束してくださいました。
- Nestle Aland 28 - οὓς δὲ προώρισεν, τούτους καὶ ἐκάλεσεν· καὶ οὓς ἐκάλεσεν, τούτους καὶ ἐδικαίωσεν· οὓς δὲ ἐδικαίωσεν, τούτους καὶ ἐδόξασεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὓς δὲ προώρισεν, τούτους καὶ ἐκάλεσεν; καὶ οὓς ἐκάλεσεν, τούτους καὶ ἐδικαίωσεν; οὓς δὲ ἐδικαίωσεν, τούτους καὶ ἐδόξασεν.
- Nova Versão Internacional - E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
- Hoffnung für alle - Und wen Gott dafür bestimmt hat, den hat er auch in seine Gemeinschaft berufen; wen er aber berufen hat, den hat er auch von seiner Schuld befreit. Und wen er von seiner Schuld befreit hat, der hat schon im Glauben Anteil an seiner Herrlichkeit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa kêu gọi những người Ngài chỉ định. Khi chúng ta đáp ứng, Chúa nhìn nhận chúng ta là công chính. Người công chính được hưởng vinh quang của Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และบรรดาผู้ที่ทรงกำหนดไว้ก่อนนั้น พระองค์ก็ทรงเรียกด้วย บรรดาผู้ที่พระองค์ทรงเรียก พระองค์ก็ทรงนับว่าเป็นผู้ชอบธรรมด้วย บรรดาผู้ที่ทรงนับว่าเป็นผู้ชอบธรรม พระองค์ก็ทรงให้รับพระเกียรติสิริด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และคนที่พระองค์กำหนดไว้ล่วงหน้าแล้ว พระองค์ได้เรียกมาด้วย และคนที่พระองค์เรียกมา พระองค์ให้พ้นผิดด้วย และคนที่พระองค์ให้พ้นผิด พระองค์ให้ได้รับพระบารมีด้วย
交叉引用
- 歌羅西書 3:4 - 基督乃我生命、彼顯現時、爾曹亦必與之同顯於榮光中、
- 羅馬書 8:33 - 誰能訟天主所選者乎、天主稱之為義、
- 羅馬書 8:34 - 誰能罪之乎、基督已死、且已復活、今在天主右、恆為我儕祈禱、
- 羅馬書 8:35 - 誰能間 間或作絕下同 我儕於基督之愛、或患難、或困苦、或窘逐、或饑餓、或裸裎、或艱危、或鋒刃乎、
- 羅馬書 3:22 - 即天主因人信耶穌基督所賜之義、賜諸信者、悉無區別、
- 羅馬書 3:23 - 蓋眾已獲罪、不得 不得或作缺於 天主之榮、
- 羅馬書 3:24 - 惟因基督耶穌贖罪、賴天主之恩、無功而稱義、
- 羅馬書 3:25 - 蓋天主立耶穌為贖罪之祭、使人由信其血而可得赦、天主以其寛容、免人已往之罪、而彰其義、
- 羅馬書 3:26 - 即於今時顯彰其義、使人知天主為義、亦稱信耶穌者為義、
- 帖撒羅尼迦後書 2:13 - 主所愛之兄弟、我儕當為爾恆謝天主、因天主自始選爾、得聖神以成聖、及信真道而得救、
- 帖撒羅尼迦後書 2:14 - 為此天主亦以我所傳之福音召爾、欲爾得我主耶穌基督之榮、
- 羅馬書 8:1 - 是故凡屬基督耶穌、不從肉體而從聖神者、 有原文抄本無不從肉體而從聖神句 不定罪、
- 以弗所書 2:6 - 又天主因基督耶穌、使我儕與之同復活、同坐於天、
- 哥林多後書 4:17 - 今我所受暫而且微之苦、為我備至大無比之永榮、
- 羅馬書 8:17 - 既為子則為嗣、即天主之嗣、與基督同為嗣、我儕若與之同苦、亦必與之同榮、○
- 羅馬書 8:18 - 我思今時之苦、若較將顯於我中之榮、不足為意也、
- 羅馬書 1:6 - 爾曹亦在其中、為耶穌基督所召、
- 彼得前書 5:10 - 施恩之天主、曾因耶穌基督召我儕享其永榮、願彼在爾暫受苦之後、成全爾、堅固爾、使爾力強、且得立穩有基、
- 約翰福音 5:24 - 我誠告爾、聽我言而信遣我者得永生、不至定罪、乃已出死入生也、
- 哥林多前書 1:2 - 書達在 哥林多 之天主教會、因耶穌基督成聖、蒙召為聖徒、及各處籲我主耶穌基督名者、或於彼處、或於我處、 或於彼處或於我處或作耶穌基督乃彼與我之主
- 約翰福音 6:39 - 父所賜我之人、我不失之、而末日復活之、此即遣我之父之意、
- 約翰福音 6:40 - 凡見子而信之者得永生、而於末日我復活之、此乃遣我者之意、
- 帖撒羅尼迦後書 1:10 - 當日主降臨、因諸聖徒而受榮、因諸信者而受讚、 受讚或作見異 爾曹既信我儕於爾中所證之言、 亦在其內、
- 帖撒羅尼迦後書 1:11 - 因此我儕常為爾祈禱、願我天主視爾堪受此召、以大能使爾克成所悅之善及信主之功、
- 帖撒羅尼迦後書 1:12 - 使我主耶穌之名、因爾得榮、爾亦因彼得榮、循我天主及主耶穌基督之恩也、
- 帖撒羅尼迦前書 2:12 - 諄囑爾行事當合乎天主、即召爾入其國、得其榮者也、○
- 以弗所書 4:4 - 體一、神一、誠如爾蒙召所望者惟一、
- 以賽亞書 41:9 - 我自地極援引爾、自地之遠方召爾至、謂爾曰、爾乃我之僕、我選爾、不棄爾、
- 約翰福音 17:24 - 父歟、爾所賜我之人、願彼與我偕處、使彼見爾所賜我之榮、因創世之先、爾已愛我矣、
- 彼得前書 4:13 - 反當喜樂、因與基督共受苦也、使爾於其榮光顯現之時、亦可歡欣踴躍、
- 彼得前書 4:14 - 爾為基督之名被詬、則為有福、因天主榮光之神、賦畀爾、 賦畀爾原文作止於爾上 基督為彼所謗讟、為爾所讚榮、 有原文抄本無此二句
- 啟示錄 19:9 - 天使語我曰、爾筆之於書、曰、凡蒙召赴羔之婚筵者、有福矣、又曰、此乃天主之言、真實不偽、
- 提摩太後書 2:11 - 有一言可信者、我儕若與基督同死、亦必與基督同生、
- 彼得前書 3:9 - 勿以惡報惡、勿以詬報詬、反為之祝福、蓋知爾之蒙召原為此、使爾得福也、
- 彼得後書 1:10 - 故兄弟更當殷勤、使爾蒙召蒙選之恩、堅定不移、爾若行此、則永不躓蹶、
- 羅馬書 5:8 - 乃基督於我儕尚為罪人時、為我而死、天主以此彰其愛我之愛、
- 羅馬書 5:9 - 今我儕因基督之血、既得稱義、不更可賴之而免怒乎、
- 羅馬書 5:10 - 我儕為敵之時、賴其子之死、得與天主復和、今已復和、不更因其生而得救乎、
- 提多書 3:4 - 惟我救主天主矜憐仁愛顯著之時、
- 提多書 3:5 - 拯救我、非由我行義之功、乃由其矜恤、使我受洗重生、賜我聖神以復新、 原文作拯救我非由我行義之功乃由重生之洗與聖神之復新而救我儕
- 提多書 3:6 - 聖神乃天主因我救主耶穌基督、厚賜我儕、
- 提多書 3:7 - 使我賴其恩寵而得稱義、希望為嗣子得永生、
- 約翰福音 17:22 - 爾所賜我之榮、我已賜彼、使彼為一、如父與我 父與我原文作我儕 為一然、
- 哥林多前書 1:9 - 天主已召爾、得與其子我主耶穌基督連屬、彼乃誠信也、○
- 彼得前書 2:9 - 惟爾曹乃蒙選之族、有王位之祭司、成聖之國、屬主之民、主召爾出幽暗、入其妙光、欲爾宣揚其德、
- 哥林多前書 6:11 - 爾中有人、素亦如是、今賴主耶穌基督之名、及我天主之神、得洗滌成聖稱義、○
- 以弗所書 1:11 - 惟隨己意行萬事之主、循其旨預定我儕因基督而得嗣業、
- 希伯來書 9:15 - 緣此、彼為新約之中保、已死而贖前約時所犯之罪、使蒙召者得所許之永福、 福原文作業
- 以弗所書 1:5 - 又按其旨、預定我儕由耶穌基督得為其子、
- 羅馬書 9:23 - 又將其榮之富有、顯示於蒙矜恤所預定以得榮之器、
- 羅馬書 9:24 - 即我儕為天主所召者、不但屬 猶太 人、亦屬異邦人、 天主之志既如此、我儕尚何言乎、
- 啟示錄 17:14 - 彼遂與羔戰、羔必勝之、因羔乃萬主之主、萬王之王、從之者、皆見召蒙選忠信之人、
- 羅馬書 8:28 - 我儕知萬事有益於愛天主者、即循其旨而蒙召也、