逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, la création attend, avec un ardent désir, la révélation des fils de Dieu.
- 新标点和合本 - 受造之物切望等候 神的众子显出来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 受造之物切望等候上帝的众子显出来。
- 和合本2010(神版-简体) - 受造之物切望等候 神的众子显出来。
- 当代译本 - 受造之物正热切等候上帝众子的显现,
- 圣经新译本 - 被造的万物都热切渴望 神的众子显现出来。
- 中文标准译本 - 被造之物都热切盼望、热切等待着神的儿女显现出来,
- 现代标点和合本 - 受造之物切望等候神的众子显出来。
- 和合本(拼音版) - 受造之物切望等候上帝的众子显出来。
- New International Version - For the creation waits in eager expectation for the children of God to be revealed.
- New International Reader's Version - Everything God created looks forward to the future. That will be the time when his children appear in their full and final glory.
- English Standard Version - For the creation waits with eager longing for the revealing of the sons of God.
- New Living Translation - For all creation is waiting eagerly for that future day when God will reveal who his children really are.
- Christian Standard Bible - For the creation eagerly waits with anticipation for God’s sons to be revealed.
- New American Standard Bible - For the eagerly awaiting creation waits for the revealing of the sons and daughters of God.
- New King James Version - For the earnest expectation of the creation eagerly waits for the revealing of the sons of God.
- Amplified Bible - For [even the whole] creation [all nature] waits eagerly for the children of God to be revealed.
- American Standard Version - For the earnest expectation of the creation waiteth for the revealing of the sons of God.
- King James Version - For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God.
- New English Translation - For the creation eagerly waits for the revelation of the sons of God.
- World English Bible - For the creation waits with eager expectation for the children of God to be revealed.
- 新標點和合本 - 受造之物切望等候神的眾子顯出來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 受造之物切望等候上帝的眾子顯出來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 受造之物切望等候 神的眾子顯出來。
- 當代譯本 - 受造之物正熱切等候上帝眾子的顯現,
- 聖經新譯本 - 被造的萬物都熱切渴望 神的眾子顯現出來。
- 呂振中譯本 - 被創造之物熱切等候着上帝兒子們之顯示出來。
- 中文標準譯本 - 被造之物都熱切盼望、熱切等待著神的兒女顯現出來,
- 現代標點和合本 - 受造之物切望等候神的眾子顯出來。
- 文理和合譯本 - 受造之物引領而待上帝眾子之顯、
- 文理委辦譯本 - 萬物企望上帝眾子之顯、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬物甚慕且望天主眾子之顯現、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即天地萬物、亦莫不如飢若渴、引領而望天主眾子之揭曉焉。
- Nueva Versión Internacional - La creación aguarda con ansiedad la revelación de los hijos de Dios,
- 현대인의 성경 - 모든 피조물들은 하나님의 아들들이 나타나기를 애타게 기다리고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Ведь все творение с нетерпением ожидает откровения сыновей Божьих.
- Восточный перевод - Ведь всё творение с нетерпением ожидает того дня, когда Всевышний прославит Своих сынов,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь всё творение с нетерпением ожидает того дня, когда Всевышний прославит Своих сынов,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь всё творение с нетерпением ожидает того дня, когда Всевышний прославит Своих сынов,
- リビングバイブル - そして、神がお造りになったすべてのものが、神の子どもたちの復活を忍耐と希望をもって待ち望んでいます。
- Nestle Aland 28 - ἡ γὰρ ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ θεοῦ ἀπεκδέχεται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ γὰρ ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως, τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ Θεοῦ ἀπεκδέχεται.
- Nova Versão Internacional - A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
- Hoffnung für alle - Darum wartet die ganze Schöpfung sehnsüchtig und voller Hoffnung auf den Tag, an dem Gott seine Kinder in diese Herrlichkeit aufnimmt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vạn vật khắc khoải chờ mong ngày con cái Đức Chúa Trời được hiện ra.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สรรพสิ่งที่พระเจ้าทรงสร้างจดจ่อรอคอยให้บรรดาบุตรของพระเจ้าปรากฏ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สรรพสิ่งที่พระเจ้าได้สร้างขึ้นกำลังรอคอยอย่างใจจดจ่อให้บรรดาบุตรของพระเจ้าปรากฏ
交叉引用
- Actes 3:21 - En attendant, il doit demeurer au ciel jusqu’au jour où l’univers entier sera restauré, comme Dieu l’a annoncé depuis des siècles par la bouche de ses saints prophètes.
- Matthieu 25:31 - Quand le Fils de l’homme viendra dans sa gloire, avec tous ses anges, il prendra place sur son trône glorieux.
- Matthieu 25:32 - Tous les peuples de la terre seront rassemblés devant lui. Alors il les divisera en deux groupes – tout comme le berger fait le tri entre les brebis et les boucs.
- Matthieu 25:33 - Il placera les brebis à sa droite et les boucs à sa gauche.
- Matthieu 25:34 - Après quoi, le roi dira à ceux qui seront à sa droite : « Venez, vous qui êtes bénis par mon Père : prenez possession du royaume qu’il a préparé pour vous depuis la création du monde.
- Matthieu 25:35 - Car j’ai eu faim, et vous m’avez donné à manger. J’ai eu soif, et vous m’avez donné à boire. J’étais un étranger, et vous m’avez accueilli chez vous.
- Matthieu 25:36 - J’étais nu, et vous m’avez donné des vêtements. J’étais malade, et vous m’avez soigné. J’étais en prison, et vous êtes venus à moi. »
- Matthieu 25:37 - Alors, les justes lui demanderont : « Mais, Seigneur, quand t’avons-nous vu avoir faim, et t’avons-nous donné à manger ? Ou avoir soif, et t’avons-nous donné à boire ?
- Matthieu 25:38 - Ou quand t’avons-nous vu étranger et t’avons-nous accueilli ? Ou nu, et t’avons-nous vêtu ?
- Matthieu 25:39 - Ou malade ou prisonnier, et sommes-nous venus te rendre visite ? »
- Matthieu 25:40 - Et le roi leur répondra : « Vraiment, je vous l’assure : chaque fois que vous avez fait cela à l’un de ces plus petits de mes frères, c’est à moi-même que vous l’avez fait. »
- Matthieu 25:41 - Puis il se tournera vers ceux qui seront à sa gauche : « Retirez-vous loin de moi, vous que Dieu a maudits, et allez dans le feu éternel préparé pour le diable et ses anges.
- Matthieu 25:42 - Car j’ai eu faim, et vous ne m’avez rien donné à manger. J’ai eu soif, et vous ne m’avez rien donné à boire.
- Matthieu 25:43 - J’étais un étranger, et vous ne m’avez pas accueilli chez vous. J’étais nu, et vous ne m’avez pas donné de vêtements. J’étais malade et en prison, et vous n’avez pas pris soin de moi. »
- Matthieu 25:44 - Alors, ils lui demanderont à leur tour : « Mais, Seigneur, quand t’avons-nous vu souffrant de la faim ou de la soif ; quand t’avons-nous vu étranger, nu, malade ou en prison, et avons-nous négligé de te rendre service ? »
- Matthieu 25:45 - Alors il leur répondra : « Vraiment, je vous l’assure : chaque fois que vous n’avez pas fait cela à l’un de ces plus petits, c’est à moi que vous avez manqué de le faire. »
- Matthieu 25:46 - Et ils s’en iront au châtiment éternel. Tandis que les justes entreront dans la vie éternelle.
- Apocalypse 21:1 - Puis je vis un ciel nouveau et une terre nouvelle , car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n’existait plus.
- Apocalypse 21:2 - Je vis la ville sainte, la nouvelle Jérusalem, descendre du ciel, d’auprès de Dieu, belle comme une mariée qui s’est parée pour son époux.
- Apocalypse 21:3 - Et j’entendis une forte voix, venant du trône, qui disait : Voici la Tente de Dieu avec les hommes. Il habitera avec eux ; ils seront ses peuples et lui, Dieu avec eux , sera leur Dieu.
- Apocalypse 21:4 - Il essuiera toute larme de leurs yeux. La mort ne sera plus et il n’y aura plus ni deuil, ni plainte, ni souffrance. Car ce qui était autrefois a définitivement disparu .
- Apocalypse 21:5 - Alors celui qui siège sur le trône déclara : Voici : je renouvelle toutes choses. Il ajouta : Ecris que ces paroles sont vraies et entièrement dignes de confiance.
- Esaïe 65:17 - Je vais créer ╵un ciel nouveau, une nouvelle terre ; on ne se rappellera plus ╵les choses d’autrefois, on n’y pensera plus .
- Philippiens 1:20 - Car ce que j’attends et que j’espère de toutes mes forces, c’est de n’avoir à rougir de rien mais, au contraire, maintenant comme toujours, de manifester en ma personne, avec une pleine assurance, la grandeur de Christ, soit par ma vie, soit par ma mort.
- Romains 8:23 - Elle n’est pas seule à gémir ; car nous aussi, qui avons reçu l’Esprit comme avant-goût de la gloire, nous gémissons du fond du cœur, en attendant d’être pleinement établis dans notre condition de fils adoptifs de Dieu quand notre corps sera délivré .
- 2 Pierre 3:11 - Puisque tout l’univers doit ainsi se désagréger, quelle vie sainte vous devez mener et avec quelle piété,
- 2 Pierre 3:12 - en attendant que vienne le jour de Dieu et en hâtant sa venue ! Ce jour-là, le ciel en feu se désagrégera et les astres embrasés fondront.
- 2 Pierre 3:13 - Mais nous, nous attendons, comme Dieu l’a promis, un nouveau ciel et une nouvelle terre où la justice habitera.
- Malachie 3:17 - Au jour où j’agirai, déclare l’Eternel, le Seigneur des armées célestes, ces gens m’appartiendront et me seront précieux. J’aurai compassion d’eux tout comme un père a de la compassion pour un fils qui le sert.
- Malachie 3:18 - Alors à nouveau vous verrez qu’il y a une différence entre les justes et les méchants, et entre celui qui sert Dieu et celui qui ne le sert pas.