Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:18 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 我想,現在的苦楚若比起將來要顯於我們的榮耀,就不足介意了。
  • 新标点和合本 - 我想,现在的苦楚若比起将来要显于我们的荣耀就不足介意了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我认为,现在的苦楚,若比起将来要显示给我们的荣耀,是不足介意的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我认为,现在的苦楚,若比起将来要显示给我们的荣耀,是不足介意的。
  • 当代译本 - 我认为,与将来要显给我们的荣耀相比,现在所受的痛苦简直微不足道。
  • 圣经新译本 - 我看现在的苦难,与将要向我们显出的荣耀,是无法相比的。
  • 中文标准译本 - 事实上,我认为现今时刻的苦难,与将来要显明给我们的荣耀,是无法相比的。
  • 现代标点和合本 - 我想,现在的苦楚若比起将来要显于我们的荣耀,就不足介意了。
  • 和合本(拼音版) - 我想,现在的苦楚若比起将来要显于我们的荣耀,就不足介意了。
  • New International Version - I consider that our present sufferings are not worth comparing with the glory that will be revealed in us.
  • New International Reader's Version - What we are suffering now is nothing compared with our future glory.
  • English Standard Version - For I consider that the sufferings of this present time are not worth comparing with the glory that is to be revealed to us.
  • New Living Translation - Yet what we suffer now is nothing compared to the glory he will reveal to us later.
  • The Message - That’s why I don’t think there’s any comparison between the present hard times and the coming good times. The created world itself can hardly wait for what’s coming next. Everything in creation is being more or less held back. God reins it in until both creation and all the creatures are ready and can be released at the same moment into the glorious times ahead. Meanwhile, the joyful anticipation deepens.
  • Christian Standard Bible - For I consider that the sufferings of this present time are not worth comparing with the glory that is going to be revealed to us.
  • New American Standard Bible - For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory that is to be revealed to us.
  • New King James Version - For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
  • Amplified Bible - For I consider [from the standpoint of faith] that the sufferings of the present life are not worthy to be compared with the glory that is about to be revealed to us and in us!
  • American Standard Version - For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed to us-ward.
  • King James Version - For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
  • New English Translation - For I consider that our present sufferings cannot even be compared to the glory that will be revealed to us.
  • World English Bible - For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which will be revealed toward us.
  • 新標點和合本 - 我想,現在的苦楚若比起將來要顯於我們的榮耀就不足介意了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我認為,現在的苦楚,若比起將來要顯示給我們的榮耀,是不足介意的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我認為,現在的苦楚,若比起將來要顯示給我們的榮耀,是不足介意的。
  • 當代譯本 - 我認為,與將來要顯給我們的榮耀相比,現在所受的痛苦簡直微不足道。
  • 聖經新譯本 - 我看現在的苦難,與將要向我們顯出的榮耀,是無法相比的。
  • 呂振中譯本 - 我以為現時期之受苦、是不配跟那將要顯示於我們的榮耀相比較的。
  • 中文標準譯本 - 事實上,我認為現今時刻的苦難,與將來要顯明給我們的榮耀,是無法相比的。
  • 文理和合譯本 - 我意今時之苦、不足比將顯於我儕之榮、
  • 文理委辦譯本 - 我謂今時雖苦、然以我中將顯之榮較之、不足為意也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我思今時之苦、若較將顯於我中之榮、不足為意也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾以為現世之種種苦難、衡諸來日將啟示於吾人之榮福、實屬輕微之事、無足介意。
  • Nueva Versión Internacional - De hecho, considero que en nada se comparan los sufrimientos actuales con la gloria que habrá de revelarse en nosotros.
  • 현대인의 성경 - 지금 우리가 받는 고난은 앞으로 우리에게 나타날 영광과 전혀 비교가 되지 않는다고 생각합니다.
  • Новый Русский Перевод - Я считаю, что наши нынешние страдания ничего не значат в сравнении с той славой, которая ожидает нас в будущем.
  • Восточный перевод - Я считаю, что наши нынешние страдания ничего не значат в сравнении с той славой, которая ожидает нас в будущем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я считаю, что наши нынешние страдания ничего не значат в сравнении с той славой, которая ожидает нас в будущем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я считаю, что наши нынешние страдания ничего не значат в сравнении с той славой, которая ожидает нас в будущем.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’estime d’ailleurs qu’il n’y a aucune commune mesure entre les souffrances de la vie présente et la gloire qui va se révéler en nous .
  • リビングバイブル - けれども、私たちがいま味わっている苦しみは、後に私たちが受ける栄光に比べたら、取るに足りないものです。
  • Nestle Aland 28 - Λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ, πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
  • Hoffnung für alle - Ich bin ganz sicher, dass alles, was wir in dieser Welt erleiden, nichts ist verglichen mit der Herrlichkeit, die Gott uns einmal schenken wird.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nghĩ rằng khổ đau hiện tại thật quá nhỏ mọn và ngắn ngủi so với vinh quang lớn lao đời đời của chúng ta trong tương lai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าเห็นว่าความทุกข์ยากของเราในปัจจุบันเทียบไม่ได้เลยกับพระเกียรติสิริซึ่งจะทรงสำแดงในเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​พิจารณา​เห็น​ว่า การ​ทน​ทุกข์​ทรมาน​ใน​เวลา​นี้​ไม่​สมควร​จะ​เปรียบเทียบ​กับ​พระ​บารมี​ที่​จะ​เผย​ให้​เรา​เห็น
交叉引用
  • 希伯來書 11:35 - 有婦人得自己的死人復活。又有人忍受嚴刑,不肯苟且得釋放 ,為要得著更美的復活。
  • 彼得前書 5:1 - 我這做長老、做基督受苦的見證、同享後來所要顯現之榮耀的,勸你們中間與我同做長老的人:
  • 帖撒羅尼迦後書 2:14 - 神藉我們所傳的福音召你們到這地步,好得著我們主耶穌基督的榮光。
  • 希伯來書 11:25 - 他寧可和神的百姓同受苦害,也不願暫時享受罪中之樂。
  • 希伯來書 11:26 - 他看為基督受的凌辱比埃及的財物更寶貴,因他想望所要得的賞賜。
  • 馬太福音 5:11 - 人若因我辱罵你們,逼迫你們,捏造各樣壞話毀謗你們,你們就有福了。
  • 馬太福音 5:12 - 應當歡喜快樂,因為你們在天上的賞賜是大的。在你們以前的先知,人也是這樣逼迫他們。
  • 歌羅西書 3:4 - 基督是我們的生命,他顯現的時候,你們也要與他一同顯現在榮耀裡。
  • 彼得前書 1:13 - 所以要約束你們的心 ,謹慎自守,專心盼望耶穌基督顯現的時候所帶來給你們的恩。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:7 - 也必使你們這受患難的人與我們同得平安。那時,主耶穌同他有能力的天使從天上在火焰中顯現,
  • 帖撒羅尼迦後書 1:8 - 要報應那不認識神和那不聽從我主耶穌福音的人。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:9 - 他們要受刑罰,就是永遠沉淪,離開主的面和他權能的榮光。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:10 - 這正是主降臨,要在他聖徒的身上得榮耀,又在一切信的人身上顯為稀奇的那日子。我們對你們作的見證,你們也信了。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:11 - 因此,我們常為你們禱告,願我們的神看你們配得過所蒙的召,又用大能成就你們一切所羨慕的良善和一切因信心所做的工夫,
  • 帖撒羅尼迦後書 1:12 - 叫我們主耶穌的名在你們身上得榮耀,你們也在他身上得榮耀,都照著我們的神並主耶穌基督的恩。
  • 使徒行傳 20:24 - 我卻不以性命為念,也不看為寶貴,只要行完我的路程,成就我從主耶穌所領受的職事,證明神恩惠的福音。
  • 彼得前書 1:5 - 你們這因信蒙神能力保守的人,必能得著所預備、到末世要顯現的救恩。
  • 彼得前書 1:6 - 因此,你們是大有喜樂;但如今在百般的試煉中暫時憂愁,
  • 彼得前書 1:7 - 叫你們的信心既被試驗,就比那被火試驗仍然能壞的金子更顯寶貴,可以在耶穌基督顯現的時候得著稱讚、榮耀、尊貴。
  • 彼得前書 4:13 - 倒要歡喜,因為你們是與基督一同受苦,使你們在他榮耀顯現的時候,也可以歡喜快樂。
  • 哥林多後書 4:17 - 我們這至暫至輕的苦楚,要為我們成就極重無比、永遠的榮耀。
  • 哥林多後書 4:18 - 原來我們不是顧念所見的,乃是顧念所不見的,因為所見的是暫時的,所不見的是永遠的。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 我想,現在的苦楚若比起將來要顯於我們的榮耀,就不足介意了。
  • 新标点和合本 - 我想,现在的苦楚若比起将来要显于我们的荣耀就不足介意了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我认为,现在的苦楚,若比起将来要显示给我们的荣耀,是不足介意的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我认为,现在的苦楚,若比起将来要显示给我们的荣耀,是不足介意的。
  • 当代译本 - 我认为,与将来要显给我们的荣耀相比,现在所受的痛苦简直微不足道。
  • 圣经新译本 - 我看现在的苦难,与将要向我们显出的荣耀,是无法相比的。
  • 中文标准译本 - 事实上,我认为现今时刻的苦难,与将来要显明给我们的荣耀,是无法相比的。
  • 现代标点和合本 - 我想,现在的苦楚若比起将来要显于我们的荣耀,就不足介意了。
  • 和合本(拼音版) - 我想,现在的苦楚若比起将来要显于我们的荣耀,就不足介意了。
  • New International Version - I consider that our present sufferings are not worth comparing with the glory that will be revealed in us.
  • New International Reader's Version - What we are suffering now is nothing compared with our future glory.
  • English Standard Version - For I consider that the sufferings of this present time are not worth comparing with the glory that is to be revealed to us.
  • New Living Translation - Yet what we suffer now is nothing compared to the glory he will reveal to us later.
  • The Message - That’s why I don’t think there’s any comparison between the present hard times and the coming good times. The created world itself can hardly wait for what’s coming next. Everything in creation is being more or less held back. God reins it in until both creation and all the creatures are ready and can be released at the same moment into the glorious times ahead. Meanwhile, the joyful anticipation deepens.
  • Christian Standard Bible - For I consider that the sufferings of this present time are not worth comparing with the glory that is going to be revealed to us.
  • New American Standard Bible - For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory that is to be revealed to us.
  • New King James Version - For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
  • Amplified Bible - For I consider [from the standpoint of faith] that the sufferings of the present life are not worthy to be compared with the glory that is about to be revealed to us and in us!
  • American Standard Version - For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed to us-ward.
  • King James Version - For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
  • New English Translation - For I consider that our present sufferings cannot even be compared to the glory that will be revealed to us.
  • World English Bible - For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which will be revealed toward us.
  • 新標點和合本 - 我想,現在的苦楚若比起將來要顯於我們的榮耀就不足介意了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我認為,現在的苦楚,若比起將來要顯示給我們的榮耀,是不足介意的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我認為,現在的苦楚,若比起將來要顯示給我們的榮耀,是不足介意的。
  • 當代譯本 - 我認為,與將來要顯給我們的榮耀相比,現在所受的痛苦簡直微不足道。
  • 聖經新譯本 - 我看現在的苦難,與將要向我們顯出的榮耀,是無法相比的。
  • 呂振中譯本 - 我以為現時期之受苦、是不配跟那將要顯示於我們的榮耀相比較的。
  • 中文標準譯本 - 事實上,我認為現今時刻的苦難,與將來要顯明給我們的榮耀,是無法相比的。
  • 文理和合譯本 - 我意今時之苦、不足比將顯於我儕之榮、
  • 文理委辦譯本 - 我謂今時雖苦、然以我中將顯之榮較之、不足為意也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我思今時之苦、若較將顯於我中之榮、不足為意也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾以為現世之種種苦難、衡諸來日將啟示於吾人之榮福、實屬輕微之事、無足介意。
  • Nueva Versión Internacional - De hecho, considero que en nada se comparan los sufrimientos actuales con la gloria que habrá de revelarse en nosotros.
  • 현대인의 성경 - 지금 우리가 받는 고난은 앞으로 우리에게 나타날 영광과 전혀 비교가 되지 않는다고 생각합니다.
  • Новый Русский Перевод - Я считаю, что наши нынешние страдания ничего не значат в сравнении с той славой, которая ожидает нас в будущем.
  • Восточный перевод - Я считаю, что наши нынешние страдания ничего не значат в сравнении с той славой, которая ожидает нас в будущем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я считаю, что наши нынешние страдания ничего не значат в сравнении с той славой, которая ожидает нас в будущем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я считаю, что наши нынешние страдания ничего не значат в сравнении с той славой, которая ожидает нас в будущем.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’estime d’ailleurs qu’il n’y a aucune commune mesure entre les souffrances de la vie présente et la gloire qui va se révéler en nous .
  • リビングバイブル - けれども、私たちがいま味わっている苦しみは、後に私たちが受ける栄光に比べたら、取るに足りないものです。
  • Nestle Aland 28 - Λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ, πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
  • Hoffnung für alle - Ich bin ganz sicher, dass alles, was wir in dieser Welt erleiden, nichts ist verglichen mit der Herrlichkeit, die Gott uns einmal schenken wird.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nghĩ rằng khổ đau hiện tại thật quá nhỏ mọn và ngắn ngủi so với vinh quang lớn lao đời đời của chúng ta trong tương lai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าเห็นว่าความทุกข์ยากของเราในปัจจุบันเทียบไม่ได้เลยกับพระเกียรติสิริซึ่งจะทรงสำแดงในเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​พิจารณา​เห็น​ว่า การ​ทน​ทุกข์​ทรมาน​ใน​เวลา​นี้​ไม่​สมควร​จะ​เปรียบเทียบ​กับ​พระ​บารมี​ที่​จะ​เผย​ให้​เรา​เห็น
  • 希伯來書 11:35 - 有婦人得自己的死人復活。又有人忍受嚴刑,不肯苟且得釋放 ,為要得著更美的復活。
  • 彼得前書 5:1 - 我這做長老、做基督受苦的見證、同享後來所要顯現之榮耀的,勸你們中間與我同做長老的人:
  • 帖撒羅尼迦後書 2:14 - 神藉我們所傳的福音召你們到這地步,好得著我們主耶穌基督的榮光。
  • 希伯來書 11:25 - 他寧可和神的百姓同受苦害,也不願暫時享受罪中之樂。
  • 希伯來書 11:26 - 他看為基督受的凌辱比埃及的財物更寶貴,因他想望所要得的賞賜。
  • 馬太福音 5:11 - 人若因我辱罵你們,逼迫你們,捏造各樣壞話毀謗你們,你們就有福了。
  • 馬太福音 5:12 - 應當歡喜快樂,因為你們在天上的賞賜是大的。在你們以前的先知,人也是這樣逼迫他們。
  • 歌羅西書 3:4 - 基督是我們的生命,他顯現的時候,你們也要與他一同顯現在榮耀裡。
  • 彼得前書 1:13 - 所以要約束你們的心 ,謹慎自守,專心盼望耶穌基督顯現的時候所帶來給你們的恩。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:7 - 也必使你們這受患難的人與我們同得平安。那時,主耶穌同他有能力的天使從天上在火焰中顯現,
  • 帖撒羅尼迦後書 1:8 - 要報應那不認識神和那不聽從我主耶穌福音的人。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:9 - 他們要受刑罰,就是永遠沉淪,離開主的面和他權能的榮光。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:10 - 這正是主降臨,要在他聖徒的身上得榮耀,又在一切信的人身上顯為稀奇的那日子。我們對你們作的見證,你們也信了。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:11 - 因此,我們常為你們禱告,願我們的神看你們配得過所蒙的召,又用大能成就你們一切所羨慕的良善和一切因信心所做的工夫,
  • 帖撒羅尼迦後書 1:12 - 叫我們主耶穌的名在你們身上得榮耀,你們也在他身上得榮耀,都照著我們的神並主耶穌基督的恩。
  • 使徒行傳 20:24 - 我卻不以性命為念,也不看為寶貴,只要行完我的路程,成就我從主耶穌所領受的職事,證明神恩惠的福音。
  • 彼得前書 1:5 - 你們這因信蒙神能力保守的人,必能得著所預備、到末世要顯現的救恩。
  • 彼得前書 1:6 - 因此,你們是大有喜樂;但如今在百般的試煉中暫時憂愁,
  • 彼得前書 1:7 - 叫你們的信心既被試驗,就比那被火試驗仍然能壞的金子更顯寶貴,可以在耶穌基督顯現的時候得著稱讚、榮耀、尊貴。
  • 彼得前書 4:13 - 倒要歡喜,因為你們是與基督一同受苦,使你們在他榮耀顯現的時候,也可以歡喜快樂。
  • 哥林多後書 4:17 - 我們這至暫至輕的苦楚,要為我們成就極重無比、永遠的榮耀。
  • 哥林多後書 4:18 - 原來我們不是顧念所見的,乃是顧念所不見的,因為所見的是暫時的,所不見的是永遠的。
圣经
资源
计划
奉献