Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:18 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 事实上,我认为现今时刻的苦难,与将来要显明给我们的荣耀,是无法相比的。
  • 新标点和合本 - 我想,现在的苦楚若比起将来要显于我们的荣耀就不足介意了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我认为,现在的苦楚,若比起将来要显示给我们的荣耀,是不足介意的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我认为,现在的苦楚,若比起将来要显示给我们的荣耀,是不足介意的。
  • 当代译本 - 我认为,与将来要显给我们的荣耀相比,现在所受的痛苦简直微不足道。
  • 圣经新译本 - 我看现在的苦难,与将要向我们显出的荣耀,是无法相比的。
  • 现代标点和合本 - 我想,现在的苦楚若比起将来要显于我们的荣耀,就不足介意了。
  • 和合本(拼音版) - 我想,现在的苦楚若比起将来要显于我们的荣耀,就不足介意了。
  • New International Version - I consider that our present sufferings are not worth comparing with the glory that will be revealed in us.
  • New International Reader's Version - What we are suffering now is nothing compared with our future glory.
  • English Standard Version - For I consider that the sufferings of this present time are not worth comparing with the glory that is to be revealed to us.
  • New Living Translation - Yet what we suffer now is nothing compared to the glory he will reveal to us later.
  • The Message - That’s why I don’t think there’s any comparison between the present hard times and the coming good times. The created world itself can hardly wait for what’s coming next. Everything in creation is being more or less held back. God reins it in until both creation and all the creatures are ready and can be released at the same moment into the glorious times ahead. Meanwhile, the joyful anticipation deepens.
  • Christian Standard Bible - For I consider that the sufferings of this present time are not worth comparing with the glory that is going to be revealed to us.
  • New American Standard Bible - For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory that is to be revealed to us.
  • New King James Version - For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
  • Amplified Bible - For I consider [from the standpoint of faith] that the sufferings of the present life are not worthy to be compared with the glory that is about to be revealed to us and in us!
  • American Standard Version - For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed to us-ward.
  • King James Version - For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
  • New English Translation - For I consider that our present sufferings cannot even be compared to the glory that will be revealed to us.
  • World English Bible - For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which will be revealed toward us.
  • 新標點和合本 - 我想,現在的苦楚若比起將來要顯於我們的榮耀就不足介意了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我認為,現在的苦楚,若比起將來要顯示給我們的榮耀,是不足介意的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我認為,現在的苦楚,若比起將來要顯示給我們的榮耀,是不足介意的。
  • 當代譯本 - 我認為,與將來要顯給我們的榮耀相比,現在所受的痛苦簡直微不足道。
  • 聖經新譯本 - 我看現在的苦難,與將要向我們顯出的榮耀,是無法相比的。
  • 呂振中譯本 - 我以為現時期之受苦、是不配跟那將要顯示於我們的榮耀相比較的。
  • 中文標準譯本 - 事實上,我認為現今時刻的苦難,與將來要顯明給我們的榮耀,是無法相比的。
  • 現代標點和合本 - 我想,現在的苦楚若比起將來要顯於我們的榮耀,就不足介意了。
  • 文理和合譯本 - 我意今時之苦、不足比將顯於我儕之榮、
  • 文理委辦譯本 - 我謂今時雖苦、然以我中將顯之榮較之、不足為意也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我思今時之苦、若較將顯於我中之榮、不足為意也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾以為現世之種種苦難、衡諸來日將啟示於吾人之榮福、實屬輕微之事、無足介意。
  • Nueva Versión Internacional - De hecho, considero que en nada se comparan los sufrimientos actuales con la gloria que habrá de revelarse en nosotros.
  • 현대인의 성경 - 지금 우리가 받는 고난은 앞으로 우리에게 나타날 영광과 전혀 비교가 되지 않는다고 생각합니다.
  • Новый Русский Перевод - Я считаю, что наши нынешние страдания ничего не значат в сравнении с той славой, которая ожидает нас в будущем.
  • Восточный перевод - Я считаю, что наши нынешние страдания ничего не значат в сравнении с той славой, которая ожидает нас в будущем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я считаю, что наши нынешние страдания ничего не значат в сравнении с той славой, которая ожидает нас в будущем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я считаю, что наши нынешние страдания ничего не значат в сравнении с той славой, которая ожидает нас в будущем.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’estime d’ailleurs qu’il n’y a aucune commune mesure entre les souffrances de la vie présente et la gloire qui va se révéler en nous .
  • リビングバイブル - けれども、私たちがいま味わっている苦しみは、後に私たちが受ける栄光に比べたら、取るに足りないものです。
  • Nestle Aland 28 - Λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ, πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
  • Hoffnung für alle - Ich bin ganz sicher, dass alles, was wir in dieser Welt erleiden, nichts ist verglichen mit der Herrlichkeit, die Gott uns einmal schenken wird.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nghĩ rằng khổ đau hiện tại thật quá nhỏ mọn và ngắn ngủi so với vinh quang lớn lao đời đời của chúng ta trong tương lai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าเห็นว่าความทุกข์ยากของเราในปัจจุบันเทียบไม่ได้เลยกับพระเกียรติสิริซึ่งจะทรงสำแดงในเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​พิจารณา​เห็น​ว่า การ​ทน​ทุกข์​ทรมาน​ใน​เวลา​นี้​ไม่​สมควร​จะ​เปรียบเทียบ​กับ​พระ​บารมี​ที่​จะ​เผย​ให้​เรา​เห็น
交叉引用
  • 希伯来书 11:35 - 有些妇女得回了那些从死人中复活的亲人;有些人受酷刑至死也不肯接受释放,为要得到更美好的复活;
  • 彼得前书 5:1 - 所以,我这同做长老的、做基督苦难见证人的、也在那将要显现的荣耀中有份的,我恳求你们中间的长老们:
  • 帖撒罗尼迦后书 2:14 - 为此,神也藉着我们的福音召唤了你们,使你们获得我们主耶稣基督的荣耀。
  • 希伯来书 11:25 - 他宁愿选择与神的子民同受虐待,也不愿享受暂时的罪中之乐。
  • 希伯来书 11:26 - 他把为基督受的责骂看做是比埃及的财宝更大的财富,因为他注目那将来的报偿。
  • 马太福音 5:11 - “当人们因我的缘故责骂你们、逼迫你们、用各种捏造出来的恶事毁谤你们的时候,你们就是蒙福的。
  • 马太福音 5:12 - 你们当欢喜,当快乐,因为你们在天上的报偿是大的。要知道,那些人也这样逼迫了在你们以前的先知们。
  • 歌罗西书 3:4 - 基督是你们 的生命,当他显现的时候,你们那时也就和他一同在荣耀里显现。
  • 彼得前书 1:13 - 因此,你们要约束自己的意念 ,要谨慎,要把盼望完全寄托在耶稣基督显现时带给你们的恩典上。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:7 - 也要使你们这些受患难的人与我们一同得到安息 。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:8 - 神要在烈火中报应那些不认识神的人,以及那些不顺从我们主耶稣 福音的人;
  • 帖撒罗尼迦后书 1:9 - 他们将受到刑罚,就是永远的灭亡,从主面前被隔绝,离开他权能的荣耀。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:10 - 在那日,主来临的时候,要藉着他的圣徒得着荣耀,又藉着所有的信徒令人惊奇——因为你们相信了我们对你们所做的见证。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:11 - 为此,我们也常常为你们祷告:愿我们的神把你们看为配得他的召唤,并且以他的大能成全你们一切美好的心愿和一切信仰的行为,
  • 帖撒罗尼迦后书 1:12 - 好使我们主耶稣 的名,照着我们的神和主耶稣基督的恩典,因你们得着荣耀,你们也因他得着荣耀。
  • 使徒行传 20:24 - 但是我不把自己的生命看为宝贵,为要 跑尽我该跑的路程 ,完成从主耶稣所领受的服事工作,为神恩典的福音郑重地做见证。
  • 彼得前书 1:5 - 你们藉着信,在神的大能中蒙保守,以至于那预备好要在末世显现的救恩。
  • 彼得前书 1:6 - 为此,你们欢欣跳跃,但如今必须在种种试炼中暂时忧伤,
  • 彼得前书 1:7 - 好让你们的信仰经过考验,就比那被火炼过仍然会朽坏的金子更加宝贵,能在耶稣基督显现的时候,被看为是可以得着称赞、荣耀和尊贵的。
  • 彼得前书 4:13 - 相反,你们既然在基督的苦难上有份,就应该照此欢喜,好使你们在他荣耀显现的时候,也可以欢喜、快乐。
  • 哥林多后书 4:17 - 原来我们这暂时、轻微的患难,正为我们带来极重无比、永恒的荣耀。
  • 哥林多后书 4:18 - 我们所注重的不是看得见的,而是看不见的;因为看得见的是暂时的,看不见的却是永恒的。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 事实上,我认为现今时刻的苦难,与将来要显明给我们的荣耀,是无法相比的。
  • 新标点和合本 - 我想,现在的苦楚若比起将来要显于我们的荣耀就不足介意了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我认为,现在的苦楚,若比起将来要显示给我们的荣耀,是不足介意的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我认为,现在的苦楚,若比起将来要显示给我们的荣耀,是不足介意的。
  • 当代译本 - 我认为,与将来要显给我们的荣耀相比,现在所受的痛苦简直微不足道。
  • 圣经新译本 - 我看现在的苦难,与将要向我们显出的荣耀,是无法相比的。
  • 现代标点和合本 - 我想,现在的苦楚若比起将来要显于我们的荣耀,就不足介意了。
  • 和合本(拼音版) - 我想,现在的苦楚若比起将来要显于我们的荣耀,就不足介意了。
  • New International Version - I consider that our present sufferings are not worth comparing with the glory that will be revealed in us.
  • New International Reader's Version - What we are suffering now is nothing compared with our future glory.
  • English Standard Version - For I consider that the sufferings of this present time are not worth comparing with the glory that is to be revealed to us.
  • New Living Translation - Yet what we suffer now is nothing compared to the glory he will reveal to us later.
  • The Message - That’s why I don’t think there’s any comparison between the present hard times and the coming good times. The created world itself can hardly wait for what’s coming next. Everything in creation is being more or less held back. God reins it in until both creation and all the creatures are ready and can be released at the same moment into the glorious times ahead. Meanwhile, the joyful anticipation deepens.
  • Christian Standard Bible - For I consider that the sufferings of this present time are not worth comparing with the glory that is going to be revealed to us.
  • New American Standard Bible - For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory that is to be revealed to us.
  • New King James Version - For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
  • Amplified Bible - For I consider [from the standpoint of faith] that the sufferings of the present life are not worthy to be compared with the glory that is about to be revealed to us and in us!
  • American Standard Version - For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed to us-ward.
  • King James Version - For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
  • New English Translation - For I consider that our present sufferings cannot even be compared to the glory that will be revealed to us.
  • World English Bible - For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which will be revealed toward us.
  • 新標點和合本 - 我想,現在的苦楚若比起將來要顯於我們的榮耀就不足介意了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我認為,現在的苦楚,若比起將來要顯示給我們的榮耀,是不足介意的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我認為,現在的苦楚,若比起將來要顯示給我們的榮耀,是不足介意的。
  • 當代譯本 - 我認為,與將來要顯給我們的榮耀相比,現在所受的痛苦簡直微不足道。
  • 聖經新譯本 - 我看現在的苦難,與將要向我們顯出的榮耀,是無法相比的。
  • 呂振中譯本 - 我以為現時期之受苦、是不配跟那將要顯示於我們的榮耀相比較的。
  • 中文標準譯本 - 事實上,我認為現今時刻的苦難,與將來要顯明給我們的榮耀,是無法相比的。
  • 現代標點和合本 - 我想,現在的苦楚若比起將來要顯於我們的榮耀,就不足介意了。
  • 文理和合譯本 - 我意今時之苦、不足比將顯於我儕之榮、
  • 文理委辦譯本 - 我謂今時雖苦、然以我中將顯之榮較之、不足為意也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我思今時之苦、若較將顯於我中之榮、不足為意也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾以為現世之種種苦難、衡諸來日將啟示於吾人之榮福、實屬輕微之事、無足介意。
  • Nueva Versión Internacional - De hecho, considero que en nada se comparan los sufrimientos actuales con la gloria que habrá de revelarse en nosotros.
  • 현대인의 성경 - 지금 우리가 받는 고난은 앞으로 우리에게 나타날 영광과 전혀 비교가 되지 않는다고 생각합니다.
  • Новый Русский Перевод - Я считаю, что наши нынешние страдания ничего не значат в сравнении с той славой, которая ожидает нас в будущем.
  • Восточный перевод - Я считаю, что наши нынешние страдания ничего не значат в сравнении с той славой, которая ожидает нас в будущем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я считаю, что наши нынешние страдания ничего не значат в сравнении с той славой, которая ожидает нас в будущем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я считаю, что наши нынешние страдания ничего не значат в сравнении с той славой, которая ожидает нас в будущем.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’estime d’ailleurs qu’il n’y a aucune commune mesure entre les souffrances de la vie présente et la gloire qui va se révéler en nous .
  • リビングバイブル - けれども、私たちがいま味わっている苦しみは、後に私たちが受ける栄光に比べたら、取るに足りないものです。
  • Nestle Aland 28 - Λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ, πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
  • Hoffnung für alle - Ich bin ganz sicher, dass alles, was wir in dieser Welt erleiden, nichts ist verglichen mit der Herrlichkeit, die Gott uns einmal schenken wird.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nghĩ rằng khổ đau hiện tại thật quá nhỏ mọn và ngắn ngủi so với vinh quang lớn lao đời đời của chúng ta trong tương lai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าเห็นว่าความทุกข์ยากของเราในปัจจุบันเทียบไม่ได้เลยกับพระเกียรติสิริซึ่งจะทรงสำแดงในเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​พิจารณา​เห็น​ว่า การ​ทน​ทุกข์​ทรมาน​ใน​เวลา​นี้​ไม่​สมควร​จะ​เปรียบเทียบ​กับ​พระ​บารมี​ที่​จะ​เผย​ให้​เรา​เห็น
  • 希伯来书 11:35 - 有些妇女得回了那些从死人中复活的亲人;有些人受酷刑至死也不肯接受释放,为要得到更美好的复活;
  • 彼得前书 5:1 - 所以,我这同做长老的、做基督苦难见证人的、也在那将要显现的荣耀中有份的,我恳求你们中间的长老们:
  • 帖撒罗尼迦后书 2:14 - 为此,神也藉着我们的福音召唤了你们,使你们获得我们主耶稣基督的荣耀。
  • 希伯来书 11:25 - 他宁愿选择与神的子民同受虐待,也不愿享受暂时的罪中之乐。
  • 希伯来书 11:26 - 他把为基督受的责骂看做是比埃及的财宝更大的财富,因为他注目那将来的报偿。
  • 马太福音 5:11 - “当人们因我的缘故责骂你们、逼迫你们、用各种捏造出来的恶事毁谤你们的时候,你们就是蒙福的。
  • 马太福音 5:12 - 你们当欢喜,当快乐,因为你们在天上的报偿是大的。要知道,那些人也这样逼迫了在你们以前的先知们。
  • 歌罗西书 3:4 - 基督是你们 的生命,当他显现的时候,你们那时也就和他一同在荣耀里显现。
  • 彼得前书 1:13 - 因此,你们要约束自己的意念 ,要谨慎,要把盼望完全寄托在耶稣基督显现时带给你们的恩典上。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:7 - 也要使你们这些受患难的人与我们一同得到安息 。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:8 - 神要在烈火中报应那些不认识神的人,以及那些不顺从我们主耶稣 福音的人;
  • 帖撒罗尼迦后书 1:9 - 他们将受到刑罚,就是永远的灭亡,从主面前被隔绝,离开他权能的荣耀。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:10 - 在那日,主来临的时候,要藉着他的圣徒得着荣耀,又藉着所有的信徒令人惊奇——因为你们相信了我们对你们所做的见证。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:11 - 为此,我们也常常为你们祷告:愿我们的神把你们看为配得他的召唤,并且以他的大能成全你们一切美好的心愿和一切信仰的行为,
  • 帖撒罗尼迦后书 1:12 - 好使我们主耶稣 的名,照着我们的神和主耶稣基督的恩典,因你们得着荣耀,你们也因他得着荣耀。
  • 使徒行传 20:24 - 但是我不把自己的生命看为宝贵,为要 跑尽我该跑的路程 ,完成从主耶稣所领受的服事工作,为神恩典的福音郑重地做见证。
  • 彼得前书 1:5 - 你们藉着信,在神的大能中蒙保守,以至于那预备好要在末世显现的救恩。
  • 彼得前书 1:6 - 为此,你们欢欣跳跃,但如今必须在种种试炼中暂时忧伤,
  • 彼得前书 1:7 - 好让你们的信仰经过考验,就比那被火炼过仍然会朽坏的金子更加宝贵,能在耶稣基督显现的时候,被看为是可以得着称赞、荣耀和尊贵的。
  • 彼得前书 4:13 - 相反,你们既然在基督的苦难上有份,就应该照此欢喜,好使你们在他荣耀显现的时候,也可以欢喜、快乐。
  • 哥林多后书 4:17 - 原来我们这暂时、轻微的患难,正为我们带来极重无比、永恒的荣耀。
  • 哥林多后书 4:18 - 我们所注重的不是看得见的,而是看不见的;因为看得见的是暂时的,看不见的却是永恒的。
圣经
资源
计划
奉献