逐节对照
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дух Всевышнего свидетельствует вместе с нашим духом о том, что мы дети Всевышнего.
- 新标点和合本 - 圣灵与我们的心同证我们是 神的儿女;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 圣灵自己与我们的灵一同见证我们是上帝的儿女。
- 和合本2010(神版-简体) - 圣灵自己与我们的灵一同见证我们是 神的儿女。
- 当代译本 - 圣灵亲自与我们的心一同见证我们是上帝的儿女。
- 圣经新译本 - 圣灵亲自和我们的灵一同证明我们是 神的儿女。
- 中文标准译本 - 圣灵亲自与我们的灵一同作证:我们是神的儿女。
- 现代标点和合本 - 圣灵与我们的心同证我们是神的儿女。
- 和合本(拼音版) - 圣灵与我们的心同证我们是上帝的儿女;
- New International Version - The Spirit himself testifies with our spirit that we are God’s children.
- New International Reader's Version - The Spirit himself joins with our spirits. Together they tell us that we are God’s children.
- English Standard Version - The Spirit himself bears witness with our spirit that we are children of God,
- New Living Translation - For his Spirit joins with our spirit to affirm that we are God’s children.
- Christian Standard Bible - The Spirit himself testifies together with our spirit that we are God’s children,
- New American Standard Bible - The Spirit Himself testifies with our spirit that we are children of God,
- New King James Version - The Spirit Himself bears witness with our spirit that we are children of God,
- Amplified Bible - The Spirit Himself testifies and confirms together with our spirit [assuring us] that we [believers] are children of God.
- American Standard Version - The Spirit himself beareth witness with our spirit, that we are children of God:
- King James Version - The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God:
- New English Translation - The Spirit himself bears witness to our spirit that we are God’s children.
- World English Bible - The Spirit himself testifies with our spirit that we are children of God;
- 新標點和合本 - 聖靈與我們的心同證我們是神的兒女;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 聖靈自己與我們的靈一同見證我們是上帝的兒女。
- 和合本2010(神版-繁體) - 聖靈自己與我們的靈一同見證我們是 神的兒女。
- 當代譯本 - 聖靈親自與我們的心一同見證我們是上帝的兒女。
- 聖經新譯本 - 聖靈親自和我們的靈一同證明我們是 神的兒女。
- 呂振中譯本 - 聖靈自己、和我們的靈一同作證我們乃是上帝的兒女。
- 中文標準譯本 - 聖靈親自與我們的靈一同作證:我們是神的兒女。
- 現代標點和合本 - 聖靈與我們的心同證我們是神的兒女。
- 文理和合譯本 - 聖神與我神共證我儕為上帝子、
- 文理委辦譯本 - 即神在我心、證吾人為上帝子、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此神與我心、 或作此神與我神 同證我儕為天主之子、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即聖神亦與吾人之神魂、同證吾人之為天主兒女焉。
- Nueva Versión Internacional - El Espíritu mismo le asegura a nuestro espíritu que somos hijos de Dios.
- 현대인의 성경 - 바로 그 성령님이 우리 영과 함께 우리가 하나님의 자녀라는 사실을 증거하십니다.
- Новый Русский Перевод - Дух Божий свидетельствует вместе с нашим духом о том, что мы дети Божьи.
- Восточный перевод - Дух Всевышнего свидетельствует вместе с нашим духом о том, что мы дети Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дух Аллаха свидетельствует вместе с нашим духом о том, что мы дети Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Esprit Saint lui-même témoigne à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu.
- リビングバイブル - というのは、御霊が私たちに、あなたがたはほんとうに神の子どもであると語ってくださるからです。
- Nestle Aland 28 - αὐτὸ τὸ πνεῦμα συμμαρτυρεῖ τῷ πνεύματι ἡμῶν ὅτι ἐσμὲν τέκνα θεοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτὸ τὸ Πνεῦμα συνμαρτυρεῖ τῷ Πνεύματι ἡμῶν, ὅτι ἐσμὲν τέκνα Θεοῦ.
- Nova Versão Internacional - O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
- Hoffnung für alle - Gottes Geist selbst gibt uns die innere Gewissheit, dass wir Gottes Kinder sind.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chính Chúa Thánh Linh xác nhận với tâm linh chúng ta rằng chúng ta là con cái Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระวิญญาณเองทรงยืนยันร่วมกับวิญญาณจิตของเรา ว่าเราเป็นบุตรของพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระวิญญาณเองได้เป็นพยานต่อวิญญาณของเราว่า เราเป็นบรรดาบุตรของพระเจ้า
交叉引用
- Эфесянам 4:30 - Не огорчайте Святого Духа Всевышнего, Которым вы были запечатлены для дня искупления.
- 1 Иохана 5:10 - Кто верит в Сына Всевышнего, у того это свидетельство в нём самом, а кто не верит Всевышнему, тот представляет Всевышнего лжецом, потому что он не верит тому, что Всевышний говорит о Своём Сыне.
- Римлянам 8:26 - Также и Дух помогает нам при всей нашей слабости. Мы не знаем даже, о чём нам следует молиться, но Дух Сам ходатайствует за нас вздохами, которые не могут быть выражены словами.
- 2 Коринфянам 1:12 - Мы хвалимся тем – и наша совесть может быть этому порукой, – что мы и в этом мире, и в особенности в наших отношениях с вами, поступали честно и искренне, и это нам было дано от Всевышнего. Мы поступали не по «мудрости» этого мира, но по благодати Всевышнего.
- Римлянам 8:23 - и не только оно, но и мы, получившие Духа как залог того, что нас ожидает , тоже внутренне стонем, с нетерпением ожидая полного усыновления – искупления наших тел.
- Эфесянам 1:13 - Также и вы, услышав слово истины – Радостную Весть, несущую вам спасение, – и поверив в Масеха, были отмечены печатью Всевышнего – обещанным Святым Духом,
- 1 Иохана 3:19 - И таким образом мы узнаем, что мы от истины, и обретём уверенность перед Всевышним.
- 1 Иохана 3:20 - Ведь если наше сердце осуждает нас, то тем более Всевышний, Который больше нашего сердца и знает всё .
- 1 Иохана 3:21 - Дорогие, если сердце нас не осуждает, то мы можем со всей уверенностью приходить к Всевышнему.
- 1 Иохана 3:22 - И о чём бы мы Его ни попросили, всё получаем от Него, потому что соблюдаем Его повеления и делаем то, что угодно Ему.
- 2 Коринфянам 5:5 - Для того мы и созданы Всевышним, давшим нам Своего Духа как залог того, что Он нам обещал.
- 2 Коринфянам 1:22 - и запечатлел нас Своей печатью. Он вложил в наши сердца Своего Духа как залог того, что Он нам обещал.