Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:12 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi donc, frères et sœurs, si nous avons une obligation, ce n’est pas celle de vivre à la manière de l’homme livré à lui-même.
  • 新标点和合本 - 弟兄们,这样看来,我们并不是欠肉体的债去顺从肉体活着。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,这样看来,我们不是欠肉体的债去顺从肉体而活。
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,这样看来,我们不是欠肉体的债去顺从肉体而活。
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,这样看来,我们不必随从本性活着。
  • 圣经新译本 - 弟兄们,可见我们并不是欠肉体的债,随着肉体而活。
  • 中文标准译本 - 弟兄们,由此可见,我们都是有责任 的,但不是对肉体有责任去顺着肉体而活;
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,这样看来,我们并不是欠肉体的债,去顺从肉体活着。
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,这样看来,我们并不是欠肉体的债,去顺从肉体活着。
  • New International Version - Therefore, brothers and sisters, we have an obligation—but it is not to the flesh, to live according to it.
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, we have a duty. Our duty is not to live under the power of sin.
  • English Standard Version - So then, brothers, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh.
  • New Living Translation - Therefore, dear brothers and sisters, you have no obligation to do what your sinful nature urges you to do.
  • The Message - So don’t you see that we don’t owe this old do-it-yourself life one red cent. There’s nothing in it for us, nothing at all. The best thing to do is give it a decent burial and get on with your new life. God’s Spirit beckons. There are things to do and places to go!
  • Christian Standard Bible - So then, brothers and sisters, we are not obligated to the flesh to live according to the flesh,
  • New American Standard Bible - So then, brothers and sisters, we are under obligation, not to the flesh, to live according to the flesh—
  • New King James Version - Therefore, brethren, we are debtors—not to the flesh, to live according to the flesh.
  • Amplified Bible - So then, brothers and sisters, we have an obligation, but not to our flesh [our human nature, our worldliness, our sinful capacity], to live according to the [impulses of the] flesh [our nature without the Holy Spirit]—
  • American Standard Version - So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh:
  • King James Version - Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
  • New English Translation - So then, brothers and sisters, we are under obligation, not to the flesh, to live according to the flesh
  • World English Bible - So then, brothers, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
  • 新標點和合本 - 弟兄們,這樣看來,我們並不是欠肉體的債去順從肉體活着。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,這樣看來,我們不是欠肉體的債去順從肉體而活。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,這樣看來,我們不是欠肉體的債去順從肉體而活。
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,這樣看來,我們不必隨從本性活著。
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,可見我們並不是欠肉體的債,隨著肉體而活。
  • 呂振中譯本 - 弟兄們,那麼我們便是欠債的了,卻不是欠肉體的 債 、去順着肉體活的。
  • 中文標準譯本 - 弟兄們,由此可見,我們都是有責任 的,但不是對肉體有責任去順著肉體而活;
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,這樣看來,我們並不是欠肉體的債,去順從肉體活著。
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、我儕非負債於形軀、致依形軀而生、
  • 文理委辦譯本 - 兄弟乎、我儕非為欲所役者、豈甘從欲、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、兄弟乎、我儕非負肉體之債、致我從肉體而行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故兄弟應知吾人既不為肉身之役、自無順從情慾之責。
  • Nueva Versión Internacional - Por tanto, hermanos, tenemos una obligación, pero no es la de vivir conforme a la naturaleza pecaminosa.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 우리가 빚진 사람들이지만 육신의 빚을 지고 육신을 따라 살아서는 안 될 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому, братья, мы не должники греховной природы, чтобы жить так, как она нам диктует.
  • Восточный перевод - Поэтому, братья, мы не должники греховной природы, чтобы жить так, как она нам диктует.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому, братья, мы не должники греховной природы, чтобы жить так, как она нам диктует.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому, братья, мы не должники греховной природы, чтобы жить так, как она нам диктует.
  • リビングバイブル - ですから、愛する皆さん。あなたがたの古い罪の性質がどんなことを要求しても、それに応じる必要は全くありません。
  • Nestle Aland 28 - Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμὲν οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄρα οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμέν, οὐ τῇ σαρκὶ, τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν.
  • Nova Versão Internacional - Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
  • Hoffnung für alle - Darum, liebe Brüder und Schwestern, sind wir nicht mehr unserer alten menschlichen Natur verpflichtet und müssen nicht länger ihren Wünschen und ihrem Verlangen folgen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, thưa anh chị em, chúng ta chẳng có bổn phận gì đối với bản tính tội lỗi để sống cho xác thịt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุฉะนั้นพี่น้องทั้งหลาย เราจึงมีพันธะ แต่ไม่ใช่พันธะต่อวิสัยบาปที่จะต้องดำเนินชีวิตตามนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น พี่​น้อง​เอ๋ย เรา​เป็น​หนี้​ซึ่ง​ไม่​ใช่​หนี้​ฝ่าย​เนื้อหนัง ที่​ต้อง​ดำเนิน​ชีวิต​ตาม​ฝ่าย​เนื้อหนัง
交叉引用
  • Psaumes 116:16 - De grâce, ô Eternel, ╵ne suis-je pas ton serviteur ? Je suis ton serviteur, ╵le fils de ta servante ; et tu as détaché mes chaînes.
  • 1 Corinthiens 6:19 - Ou bien encore, ignorez-vous que votre corps est le temple même du Saint-Esprit qui vous a été donné par Dieu et qui, maintenant, demeure en vous ? Vous ne vous appartenez donc pas à vous-mêmes.
  • 1 Corinthiens 6:20 - Car vous avez été rachetés à grand prix. Honorez donc Dieu dans votre corps.
  • 1 Pierre 4:2 - afin de ne plus vivre, le temps qui lui reste à passer dans son corps, selon les passions humaines, mais selon la volonté de Dieu.
  • 1 Pierre 4:3 - C’est bien assez, en effet, d’avoir accompli dans le passé la volonté des païens, en vous adonnant à la débauche, aux passions mauvaises, à l’ivrognerie, aux orgies, aux beuveries et aux dérèglements associés aux cultes idolâtres.
  • Romains 6:2 - Loin de là ! Puisque nous sommes morts pour le péché, comment pourrions-nous vivre encore dans le péché ?
  • Romains 6:3 - Ne savez-vous pas que nous, qui avons été baptisés pour Jésus-Christ , c’est en relation avec sa mort que nous avons été baptisés ?
  • Romains 6:4 - Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en relation avec sa mort afin que, comme Christ a été ressuscité par la puissance glorieuse du Père, nous aussi, nous menions une vie nouvelle.
  • Romains 6:5 - Car si nous avons été unis à lui par une mort semblable à la sienne, nous le serons aussi par une résurrection semblable à la sienne.
  • Romains 6:6 - Comprenons donc que l’homme que nous étions autrefois a été crucifié avec Christ afin que le péché dans ce qui fait sa force soit réduit à l’impuissance et que nous ne soyons plus esclaves du péché.
  • Romains 6:7 - Car celui qui est mort a été déclaré juste : il n’a plus à répondre du péché.
  • Romains 6:8 - Or, puisque nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui.
  • Romains 6:9 - Car nous savons que Christ ressuscité ne meurt plus ; la mort n’a plus de pouvoir sur lui.
  • Romains 6:10 - Il est mort et c’est pour le péché qu’il est mort une fois pour toutes. Mais à présent, il est vivant et il vit pour Dieu.
  • Romains 6:11 - Ainsi, vous aussi, considérez-vous comme morts pour le péché, et comme vivants pour Dieu dans l’union avec Jésus-Christ.
  • Romains 6:12 - Que le péché n’exerce donc plus sa domination sur votre corps mortel pour vous soumettre à ses désirs.
  • Romains 6:13 - Ne mettez pas vos membres et organes à la disposition du péché comme des armes au service du mal. Mais puisque vous étiez morts et que vous êtes maintenant vivants, offrez-vous vous-mêmes à Dieu et mettez les membres et organes de votre corps à sa disposition comme des instruments pour faire ce qui est juste.
  • Romains 6:14 - Car le péché ne sera plus votre maître puisque vous n’êtes plus sous le régime de la Loi mais sous celui de la grâce.
  • Romains 6:15 - Mais quoi ? Allons-nous encore pécher sous prétexte que nous ne sommes pas sous le régime de la Loi, mais sous celui de la grâce ? Loin de là !
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi donc, frères et sœurs, si nous avons une obligation, ce n’est pas celle de vivre à la manière de l’homme livré à lui-même.
  • 新标点和合本 - 弟兄们,这样看来,我们并不是欠肉体的债去顺从肉体活着。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,这样看来,我们不是欠肉体的债去顺从肉体而活。
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,这样看来,我们不是欠肉体的债去顺从肉体而活。
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,这样看来,我们不必随从本性活着。
  • 圣经新译本 - 弟兄们,可见我们并不是欠肉体的债,随着肉体而活。
  • 中文标准译本 - 弟兄们,由此可见,我们都是有责任 的,但不是对肉体有责任去顺着肉体而活;
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,这样看来,我们并不是欠肉体的债,去顺从肉体活着。
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,这样看来,我们并不是欠肉体的债,去顺从肉体活着。
  • New International Version - Therefore, brothers and sisters, we have an obligation—but it is not to the flesh, to live according to it.
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, we have a duty. Our duty is not to live under the power of sin.
  • English Standard Version - So then, brothers, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh.
  • New Living Translation - Therefore, dear brothers and sisters, you have no obligation to do what your sinful nature urges you to do.
  • The Message - So don’t you see that we don’t owe this old do-it-yourself life one red cent. There’s nothing in it for us, nothing at all. The best thing to do is give it a decent burial and get on with your new life. God’s Spirit beckons. There are things to do and places to go!
  • Christian Standard Bible - So then, brothers and sisters, we are not obligated to the flesh to live according to the flesh,
  • New American Standard Bible - So then, brothers and sisters, we are under obligation, not to the flesh, to live according to the flesh—
  • New King James Version - Therefore, brethren, we are debtors—not to the flesh, to live according to the flesh.
  • Amplified Bible - So then, brothers and sisters, we have an obligation, but not to our flesh [our human nature, our worldliness, our sinful capacity], to live according to the [impulses of the] flesh [our nature without the Holy Spirit]—
  • American Standard Version - So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh:
  • King James Version - Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
  • New English Translation - So then, brothers and sisters, we are under obligation, not to the flesh, to live according to the flesh
  • World English Bible - So then, brothers, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
  • 新標點和合本 - 弟兄們,這樣看來,我們並不是欠肉體的債去順從肉體活着。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,這樣看來,我們不是欠肉體的債去順從肉體而活。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,這樣看來,我們不是欠肉體的債去順從肉體而活。
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,這樣看來,我們不必隨從本性活著。
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,可見我們並不是欠肉體的債,隨著肉體而活。
  • 呂振中譯本 - 弟兄們,那麼我們便是欠債的了,卻不是欠肉體的 債 、去順着肉體活的。
  • 中文標準譯本 - 弟兄們,由此可見,我們都是有責任 的,但不是對肉體有責任去順著肉體而活;
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,這樣看來,我們並不是欠肉體的債,去順從肉體活著。
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、我儕非負債於形軀、致依形軀而生、
  • 文理委辦譯本 - 兄弟乎、我儕非為欲所役者、豈甘從欲、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、兄弟乎、我儕非負肉體之債、致我從肉體而行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故兄弟應知吾人既不為肉身之役、自無順從情慾之責。
  • Nueva Versión Internacional - Por tanto, hermanos, tenemos una obligación, pero no es la de vivir conforme a la naturaleza pecaminosa.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 우리가 빚진 사람들이지만 육신의 빚을 지고 육신을 따라 살아서는 안 될 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому, братья, мы не должники греховной природы, чтобы жить так, как она нам диктует.
  • Восточный перевод - Поэтому, братья, мы не должники греховной природы, чтобы жить так, как она нам диктует.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому, братья, мы не должники греховной природы, чтобы жить так, как она нам диктует.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому, братья, мы не должники греховной природы, чтобы жить так, как она нам диктует.
  • リビングバイブル - ですから、愛する皆さん。あなたがたの古い罪の性質がどんなことを要求しても、それに応じる必要は全くありません。
  • Nestle Aland 28 - Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμὲν οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄρα οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμέν, οὐ τῇ σαρκὶ, τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν.
  • Nova Versão Internacional - Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
  • Hoffnung für alle - Darum, liebe Brüder und Schwestern, sind wir nicht mehr unserer alten menschlichen Natur verpflichtet und müssen nicht länger ihren Wünschen und ihrem Verlangen folgen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, thưa anh chị em, chúng ta chẳng có bổn phận gì đối với bản tính tội lỗi để sống cho xác thịt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุฉะนั้นพี่น้องทั้งหลาย เราจึงมีพันธะ แต่ไม่ใช่พันธะต่อวิสัยบาปที่จะต้องดำเนินชีวิตตามนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น พี่​น้อง​เอ๋ย เรา​เป็น​หนี้​ซึ่ง​ไม่​ใช่​หนี้​ฝ่าย​เนื้อหนัง ที่​ต้อง​ดำเนิน​ชีวิต​ตาม​ฝ่าย​เนื้อหนัง
  • Psaumes 116:16 - De grâce, ô Eternel, ╵ne suis-je pas ton serviteur ? Je suis ton serviteur, ╵le fils de ta servante ; et tu as détaché mes chaînes.
  • 1 Corinthiens 6:19 - Ou bien encore, ignorez-vous que votre corps est le temple même du Saint-Esprit qui vous a été donné par Dieu et qui, maintenant, demeure en vous ? Vous ne vous appartenez donc pas à vous-mêmes.
  • 1 Corinthiens 6:20 - Car vous avez été rachetés à grand prix. Honorez donc Dieu dans votre corps.
  • 1 Pierre 4:2 - afin de ne plus vivre, le temps qui lui reste à passer dans son corps, selon les passions humaines, mais selon la volonté de Dieu.
  • 1 Pierre 4:3 - C’est bien assez, en effet, d’avoir accompli dans le passé la volonté des païens, en vous adonnant à la débauche, aux passions mauvaises, à l’ivrognerie, aux orgies, aux beuveries et aux dérèglements associés aux cultes idolâtres.
  • Romains 6:2 - Loin de là ! Puisque nous sommes morts pour le péché, comment pourrions-nous vivre encore dans le péché ?
  • Romains 6:3 - Ne savez-vous pas que nous, qui avons été baptisés pour Jésus-Christ , c’est en relation avec sa mort que nous avons été baptisés ?
  • Romains 6:4 - Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en relation avec sa mort afin que, comme Christ a été ressuscité par la puissance glorieuse du Père, nous aussi, nous menions une vie nouvelle.
  • Romains 6:5 - Car si nous avons été unis à lui par une mort semblable à la sienne, nous le serons aussi par une résurrection semblable à la sienne.
  • Romains 6:6 - Comprenons donc que l’homme que nous étions autrefois a été crucifié avec Christ afin que le péché dans ce qui fait sa force soit réduit à l’impuissance et que nous ne soyons plus esclaves du péché.
  • Romains 6:7 - Car celui qui est mort a été déclaré juste : il n’a plus à répondre du péché.
  • Romains 6:8 - Or, puisque nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui.
  • Romains 6:9 - Car nous savons que Christ ressuscité ne meurt plus ; la mort n’a plus de pouvoir sur lui.
  • Romains 6:10 - Il est mort et c’est pour le péché qu’il est mort une fois pour toutes. Mais à présent, il est vivant et il vit pour Dieu.
  • Romains 6:11 - Ainsi, vous aussi, considérez-vous comme morts pour le péché, et comme vivants pour Dieu dans l’union avec Jésus-Christ.
  • Romains 6:12 - Que le péché n’exerce donc plus sa domination sur votre corps mortel pour vous soumettre à ses désirs.
  • Romains 6:13 - Ne mettez pas vos membres et organes à la disposition du péché comme des armes au service du mal. Mais puisque vous étiez morts et que vous êtes maintenant vivants, offrez-vous vous-mêmes à Dieu et mettez les membres et organes de votre corps à sa disposition comme des instruments pour faire ce qui est juste.
  • Romains 6:14 - Car le péché ne sera plus votre maître puisque vous n’êtes plus sous le régime de la Loi mais sous celui de la grâce.
  • Romains 6:15 - Mais quoi ? Allons-nous encore pécher sous prétexte que nous ne sommes pas sous le régime de la Loi, mais sous celui de la grâce ? Loin de là !
圣经
资源
计划
奉献